在法蘭德斯戰場

约翰·麦克雷(John McCrae)在第一次世界大战期间写作的诗

在法兰德斯战场(英語:In Flanders Fields)是约翰·麦克雷英语John McCraeJohn McCrae)在第一次世界大戰期间写作的法式回旋诗体的英文詩,是当时最广为流传的诗作之一[1]。作者在第二次伊珀尔战役中目睹了他的年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉的死,于第二天1915年5月3日创作该诗,同年12月将其发表在英国伦敦的双周刊Punch上。

位于出生地加拿大安大略省貴湖市的麦克雷纪念馆的铜塑《在法兰德斯战场》诗作(摄于2009年國殤紀念日)
Upper body of a man in a soldier's uniform. He has short dark hair parted in the middle and maintains a neutral expression.
約翰·麥克雷中校是一位軍人、醫生,也是一名詩人。

法蘭德斯第一次世界大戰中位于比利时与法国之间的战场。当时德國封鎖法國加莱,於是德軍進攻比利時,並在1914年10月和比利時、和支援比利時的法國軍隊在這裡開戰,雙方死亡慘重,而比利時盛開著虞美人花。因为这首詩,虞美人花成为全球國殤紀念日佩花。

印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的这首诗

原詩 编辑

A reading of "In Flanders Fields"

1919年麥克雷的作品集“法蘭德斯戰場及其他詩歌”的第一章,裡面的這首詩的原文如下:[2]

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

翻译 编辑

 
印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手写体

在法兰德斯战场上 罂粟花盛开
十字架之间,一排接一排
标示着我们断魂之地
但雲雀依旧高歌,翱翔在蔚蓝的天上
可却难以听见,因为战场上枪炮正响

我们逝去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可如今卻倒在
法兰德斯战场上

撿起武器,继续和敌人搏鬥
用那颤抖的双手,抛给你們
那明亮火炬,请你們将它高举
你们若辜负逝去的我们
我们将不会安息,尽管罂粟花
盛开法兰德斯战场

參見 编辑

注释 编辑

  1. ^ Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2000, p. 248.
  2. ^ In Flanders Fields and Other Poems. G. P. Putnam's Sons. 1919: 3 [5 November 2010].  The typeset version of the poem ends the first line with "blow". The same book also includes McCrae's handwritten copy of the poem, in which the first line ends with "grow".

參考文獻 编辑

外部連結 编辑