太君[1],又作太军[2][3],是抗战时期日本人所使用的“大兵中国话”中大人(日语:たいじん taijin)的音译对应词,指长官。[4]

这个称呼后来演变成为对日军的一种指代[4]。这样,这个词既可以指代日军军官[5],也可被用来称呼伪军军官[6],有时也用来称呼日本士兵。[7]在特殊情况甚至可以称呼其他专业人士。[8]

关于“太君”这个词义的由来,尚未有发现官方辞书记载。林思云认为可能的词源是日语的“大君”(Taikun)或“大人”(Taijin),“大”字在日语有时读若“太”,因此中国民众可能将其误作“太君”[9]。其引入英语成为tycoon(可参考《美国传统词典》American Heritage Dictionary)。

大君(tycoon)”是日本幕府将军对外国人的自称。历史上“大君”曾指代日本国的君主“大君”一词来源于《易经》。

另一个关联词汇是“鬼子”,以及“日本鬼子”。

网络用语

编辑

如今,太君一词被部分日本文化爱好者用来戏谑地称呼日本人或日本在住的外国人。因为相比外国人,日本人及在日外国人因为掌握日语及所在地优势,能够更早也更容易地获取最新的日本文化资讯及产品。譬如最新发售的漫画杂志、CD、模型以及电子产品等。

参考文献

编辑
  1. ^ 六、去侍候「太君」,「太君」有一夜却吓跑了! 《童工白玉玺报告》丁克辛著 第17页 出版日期: 1950.11
  2. ^ 《当阳文史 第15辑 当阳抗日见闻录》湖北省当阳市政协文史资料委员会编辑出版 162页
  3. ^ 《历史的深处 二战日军中国慰安妇影像实录》陈庆港著 第173页
  4. ^ 4.0 4.1 孙雪梅.为何称“鬼子”为“太君”?[J].抗日战争研究,2015(04):88-95+160.
  5. ^ 《周口文史资料选辑 2012年第1期 总第15辑》周口市政协学习和文史委员会编;范耀刚主编;戴俊贤,石耀东副主编 124页
  6. ^ 唐盘石 《智除日寇太军王高朝》/《衡南文史资料 第2辑》第29-30页。中国人民政治协商会议衡南县委员会文史资料研究委员会
  7. ^ 《沦陷区惨状记 日军侵华暴行实录》孙俍工编;中国第二历史档案馆整理 第453页
  8. ^ 张五一 《“豆腐太君”话当年》 《当阳文史 第15辑 当阳抗日见闻录》湖北省当阳市政协文史资料委员会编辑出版
  9. ^ 林思云: “太君”之谜. [永久失效連結]