福樓拜的鸚鵡

福樓拜的鸚鵡》是英國當代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)的代表作,全書以鸚鵡为线索,描繪法国作家福楼拜的生平,钩沉索隐,是一部獨特的傳記,也是一部精彩的小說,鹦鹉是福樓拜作品中最常出現的寵物,被陳列在福樓拜的博物館中,此書通過敘事、評論、回憶、對話、年表等多種形式,描述了福樓拜生活中的喜怒哀樂。英國許多學校都以此書為精讀書目,被稱為“一本複雜、精細而又使人愉悅的小說”,此書曾獲得1984年布克獎提名。

中譯本 编辑

「福樓拜的鸚鵡」一書的譯者是湯永寬,有許多文章指出此書的譯文缺失。

  • 誤:“当你给一个朋友写传记的时候,你必须写得仿佛你是在报复他似的——福楼拜,致欧内斯特·费多,1872”,引言
  • 正:原文“taking the revenge for him”,应为“为他报仇”。
  • 誤:“……我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹……”,p1
  • 正:原文“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”,應該譯成“……不是我最初以为的手表,也不是刺的花纹……”
  • 誤:“在你开始变坏以前,你简直就算不上出生在世。”,p26
  • 正:原文“Scarcely are you born before you begin rotting”,應該譯成“你刚刚出生就开始腐烂了”。
  • 誤:“多年来他只掉落一颗牙齿。”,p27
  • 正:原文“Over the years all but one of his teeth will fall out”,应该譯成“掉得只剩一颗牙齿。”
  • 誤“满分将给予回答正确者;而不在于应试者的书法或仪表。”,P223
  • 正:原文“All marks will be awarded to the correctness of the answer;none for presentation or handwriting.”應該譯成“答对就得满分;不看应试者的书写或表达”。
  • 誤:“我看到一些雪茄烟蒂和面条。”,P224
  • 正:原文“I came across some cigar butts and bits of pate.”,應該譯成“我看到一些雪茄烟蒂和馅饼”
  • 誤:“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被人发现,大概是避免受到路易丝·科莱的勾引。”,P224
  • 正:原文“In Paris,Flaubert used a closed cab to avoid detection,and presumably seduction,by Louise Colet.”应该译成“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被路易丝·科莱发觉,大概还要避免她的勾引。”

參考 编辑

  • 《巴恩斯和他的《福樓拜的鸚鵡》》,《外國文學評論》,1997年第2期

外部連結 编辑