羔羊颂》(拉丁語Agnus Dei,意为“神的羔羊”),是天主教會羅馬禮彌撒圣公宗信义宗高派教会聖餐禮東儀天主教會礼拜仪式禮儀中的一部分禮儀中的一部分,在分餅禮同時被唱或說出[1],被用作祈禱文,內容是崇拜者向的羔羊耶穌祈求和平。

分餅禮之際,「天主的羔羊」被唱或說出。

历史 编辑

西元前1500年農曆正月十四日,上帝要擊殺所有埃及地的長子,交代摩西要吩咐以色列人把羔羊的血塗在門上,滅命的天使看到後就會「逾越」過去。(參閱 出埃及記12章)

新約的施洗約翰一看到耶穌,立刻想到1500年前舊約描述的那段故事,立刻驚呼: 「看哪!神的羔羊,除去世人罪孽的!」(約翰福音1:29) 因為耶穌就是那隻被殺的羔羊,他的血可以拯救人脫離上帝的審判。

後來據說這是由敘利亞裔教宗塞尔吉乌斯一世(687-701年在位)因拒絕禁止以羔羊描繪基督的特勞拉大公會議(英語:Quinisext Council 或 Council in Trullo)就將這首來自敘利亞基督教呼求天主的羔羊的傳統聖詠加入羅馬禮彌撒[2]

禱文内容 编辑

禱文參考自《約翰福音第1章第29节所记载的施洗者约翰(天主教汉译:圣若翰洗者)指耶稣为人类的救主弥赛亚基督)的话“看,天主的羔羊,除免世罪者!”[3]

拉丁语禱文如下:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

聖公會漢譯文:

上帝的羔羊,除去世人罪的主,憐憫我們。
上帝的羔羊,除去世人罪的主,憐憫我們。
上帝的羔羊,除去世人罪的主,賜我們平安。

天主教會漢譯:

除免世罪的天主羔羊,求你垂憐我們。
除免世罪的天主羔羊,求你垂憐我們。
除免世罪的天主羔羊,求你賜給我們平安。

信義會漢譯文:

神的羔羊,你除去世人的罪;憐憫我們。
神的羔羊,你除去世人的罪;憐憫我們。
神的羔羊,你除去世人的罪;賜予我們你的平安,賜予我們你的平安。

祷文使用 编辑

天主教 编辑

在罗马天主教弥撒中,這支連禱詞會在擘饼和領聖體時念誦吟唱。

安魂彌撒(Requiem Mass)或喪禮中,「miserere nobis」會更改為「dona eis requiem」(“賜他們安息”);「dona nobis pacem」則替換為「dona eis requiem sempiternam」(“賜他們永恆的安息”)。

若望福音第1章第29节亦會被原文引用在聖体分發前,神父向會眾展出聖體及唸出:「Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.」(“請看天主的羔羊,請看除免世罪者,蒙召來赴聖宴的人是有福的。”)

圣公宗 编辑

圣公宗传统中,它會由唱詩班或全體會眾在聖餐前或開始時唱誦。

在聖公會《公祷书》中,《羔羊頌》与《我們的逾越》等被列为擘餅聖歌,會在擘餅及領體時唱誦。

音樂作品 编辑

《羔羊頌》正如其他的弥撒祈祷经文,被不少作曲家配上音樂,通常會被用作彌撒曲的一部分但亦有被獨立唱頌的場合。較具知名度的作品有塞缪尔·巴伯(1910-1981)將弦樂柔板(Adagio for Strings)改為拉丁語八聲部合唱版本。

Agnus Dei亦是不少音樂作品的曲名,儘管它們並非全部都包含有《羔羊頌》的祈禱文:

参考文献 编辑

引用 编辑

来源 编辑

參見 编辑

 
羅馬天主教彌撒额我略圣歌
常用經文 垂憐經 | 光榮頌 | 信經 | 聖三頌(包涵迎主曲) | 羔羊頌 | 遣散禮
專用經文 進堂詠 | 集禱經 | 書信 | 福音前歡呼 | 福音 | 繼抒詠 | 奉獻詠 | 頌謝詞 | 領主詠 | 領聖體后經
拉丁彌撒 升階經