Talk:冰雪奇缘:生日惊喜/存档2

各位早中晚上好,本人是条目的主编,鉴于某位管理员要高升行政员,破例再来一次,把当年讨论恢复并存档(有些直接在后文回复了,请各位注意)。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)

既然嫌我覆盖,那好吧,让大家看看以前的首段,也好“暴露”我的问题

《冰雪奇缘:生日惊喜》(英语:Frozen Fever,直译“冰雪热”),是迪士尼动画片《冰雪奇缘》的短篇,所有角色都回归,包括汉斯再次得到应有的报应。除了中国大陆之外,在2015年3月以《灰姑娘》正片前的短片方式加映。

什么叫“冰雪热”?有趣的是,不止我一个人有这个疑问哦。
所有角色都回归,包括汉斯再次得到应有的报应,有意思吗?人家只是露了一次脸而已,至于再这么说吗?
除了中国大陆之外,在2015年3月以《灰姑娘》正片前的短片方式加映。这在中国大陆是相当常见的,没必要放到首段。
真不知道导言重点在哪,阁下为何自我感觉这么好呢?--10³留言2017年8月13日 (日) 15:02 (UTC)

「冰雪熱」是以前正式譯名未出時流傳的[1],我跟其他編輯者只是保留下來。你都把參考來源BBC的報導刪掉,還好意思說別人自我感覺這麼好?當時編輯有參考來源是哪裡有問題?還有,並非海外都知道大陸對外片政策,甚至灰姑娘真人版在大陸上映時,有大陸網友得靠維基才知道這資訊[2]。況且拉薩特到上海介紹新片卻沒有大陸上映時間,這樣台港讀者會一頭霧水,總該說明原由吧。--Justice305留言2017年8月13日 (日) 15:33 (UTC)
编辑历史说了,我不解释,但您还是不懂。毕竟连“真不知道导言重点在哪”这一句都看不见,就不要再指责别人了吧。当然知乎有人说了,的确能反应阁下8年的水平,的确能体现出维基百科的“海纳百川,有容乃大”。等解禁后我会根据英文版完成条目,然后去评DYK,之后就隐退。您爱怎么改怎么改,反正阁下也不去逛这种地方。--10³留言2017年8月14日 (一) 13:45 (UTC)
維基每人都可編輯,可沒要人隱退,若要大修條目,我的作法會想辦法融合原有可靠參考來源的內容,而不是質疑並刪除有可靠來源的內容,畢竟是大家的成果非一人之功。--Justice305留言2017年8月14日 (一) 14:10 (UTC)
看来我的猜测一点都没错,还真以为我是照搬英文GA。--10³留言2017年8月14日 (一) 14:16 (UTC)
(这里的确没有照搬,个别语句没有意义已经删除,评价叙述不条理做了一些变动,剧情是原创的。楼上纯属胡言乱语,有可靠来源就能写进去?那位专家大师给你说的?连回复的心都没有。)--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
因為你一開始翻修也沒說明會保留原有可靠來源內容,之前發言(建議不要自刪已有人回覆的內容,我是沒關係反正有編輯歷史)不也在質疑人家的編輯內容?換誰都會有相同反應。--Justice305留言2017年8月14日 (一) 14:57 (UTC)
还不明白我说的意思吗?你以为以前的条目质量很高,至于到需要用英文版覆盖吗?我还用费这么大心思回复吗?不用回了,我不会再回复,虽然我尊重您的看法,但这个看法对不对并不是您说了算。--10³留言2017年8月14日 (一) 15:06 (UTC)

这是否算是琐碎信息,并可在中文维基百科上保留?

摘自“冰雪奇缘:生日惊喜”条目2017年6月28日版本:

歌词与影片扞格处: 安娜讲“喷嚏打了三次”(They come in threes)时,实际片中追加效果是四次,以花里飞出蜜蜂转移其注意力少算一次带过。
艾莎说“羊角号”(bukkehorn),画面却变成阿尔卑斯长号,后来歌词发布取音似的“号角”(bugle horn)。

各位看看吧,就为了这个内容的去留和主编搞编辑战,已经条目全保护了。我认为这和列举游戏Bug、电影/电视剧穿帮一样,没有收录价值。我也不知道去掉这个内容怎么就成了“主观看法”(详见编辑历史和讨论页),不该是明显不能有的吗?--10³留言2017年8月12日 (六) 11:26 (UTC)

Talk:冰雪奇缘:生日惊喜#编辑争议部分。都解釋備註欄主題曲歌詞與影片出入之處,10³先指稱是「愛好者內容」後又說是「原創研究」,要編輯當然可以,請麻煩好好去了解參考出處,別急著拿英文維基內容覆蓋條目。--Justice305留言2017年8月12日 (六) 11:50 (UTC)
明明白白的用已发表材料提出新观点类型的原创研究啊。人家就算搞错,维基上也是不能写的,除非有人在介绍作品的时候顺带提及错误。而且用cite news模板引用博客文章是什么鬼?--Skyfiler留言2017年8月15日 (二) 13:30 (UTC)
谢谢,不过我当然没说错,这么明显的问题,Justice305和千村狐兔玩起了精妙的二人转,承受能力差点就撑不住了,佩服佩服。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
博客是迪士尼官方博客,模板用錯就代表不是可靠來源嗎?--Justice305留言2017年8月17日 (四) 11:07 (UTC)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
爱好者内容+原创研究+地域中心+不可靠来源,什么不能加的都加进去了,真是够多了。还说我主观看法,还去麻烦我了解参考出处,还让我別急著拿英文維基內容覆蓋條目,哈哈,咱GA见。--10³留言2017年8月16日 (三) 11:18 (UTC)

冰雪奇缘:生日惊喜解除保护申请

解除保护,以下为修改理由(摘自讨论页的编辑请求,加了一点东西,没人理就直接解除保护吧):

不知道怎麼莫名其妙的被全保護了,但無所謂,這是修改理由:

主編編輯維基百科已八年有餘,但似乎並未參與過任何條目評選(DYK、GA、FA),可能對這些條目的當選標準不夠了解,因此,不斷撤回我在本條目“歌詞與影片有出入的地方”的刪改。我理解,可我還是要說明,這絕對是“愛好者內容”,沒有任何收錄價值。電影《花木蘭》可以在僅僅幾分鐘內,就出現電影和“傳統中華文化”一點不相搭的地方;換句話說,這就如同電子遊戲條目的“Bug”一樣,萬一遊戲製作者是個臨時工,甚至可以列好幾個屏幕,實在沒意思。當然,退一萬步來講,這也應該算是“原創研究”。主編解釋根本不對,什麼叫變動過就不是原創研究?那和找不同有啥區別?真不信那好,麻煩主編不要做井底之蛙,去全中文維基百科找找看,在這裡列舉,如果五條以上有這些內容我就閉嘴,但只可惜找十條二十條也肯定是不能列入的。主編一直在閃爍其詞,列出個愛好者內容的定義就拉倒了,我還不懂這些話?還麻煩我看清楚?到底是誰在主觀認定?

主編加進來的內容也恕難認同,“同年10月27日,首席创意总监约翰·拉塞特参访上海介绍新片计划,其译名《冰雪奇缘:生日惊喜》即透露故事端倪”,譯名只對應陸版,而港台譯名不對應,所以港澳台讀者會一頭霧水。主編解釋根本不對,枉費我在這說那麼多,還說錯了。人家的計劃是9月2日發佈,10月27日是在中國宣佈,但我敢斷言,在9月2日肯定就有國人通過互聯網“不遠萬里”傳來消息,這有啥意思?後面一句又涉及地域中心,台灣香港澳門維友看完後會說:“這是哪的譯名啊?咱這不是這麼翻的啊。”生日惊喜透露故事端倪,那發燒狂熱呢?驚喜連連呢?也在或多或少透露劇情,為什麼不說?我不點破只不過是不想讓主編難堪,但主編非要得寸進尺我也無奈。“大陆译名可是早于台港的,有人事时地物、模板各地译名,最好台港读者会一头雾水;而所谓官方早在一个半月前就宣布的是“庆祝生日”的剧情大纲。”

什麼邏輯?1、生日驚喜早於臺港又如何?那也不叫其譯名,那叫“大陸譯名”,然而這麼改也不行。有人事时地物、模板各地译名,最好台港读者会一头雾水?什麼意思?這麼折磨自己同胞幹啥?2、而所谓官方早在一个半月前就宣布的是“庆祝生日”的剧情大纲,主編還用粗體標記生日惊喜不等于庆祝生日。哦,我算是明白了,原來咬文嚼字還能到這個地步,那連我說的意思還不知道?我說了半天9.2、10.27,還說什麼自我主觀認定啦,所谓官方早在一个半月前就宣布的是“庆祝生日”的剧情大纲啦,就這種理解程度?我說的是前面的“宣佈”,宣佈自然是選擇越早越好。忘了告訴主編,這也是原創研究,原創研究意思就是指切勿超越来源中的表达,是照着来源写而不是照著來源推斷,來源並沒有說冰雪奇缘:生日惊喜透露了故事端倪,不要想當然。畢竟,维基百科只应使用在可靠来源中发表的断言、理论、意见与论点。我真不知道主編本來就理虧,卻還能在這裡振振有詞,看來這就是資歷之間,2年和8年的差異吧。

登场人物+電影歌曲(只有一首),其實我沒見過多少維基百科英語版、漢語版條目會這麼寫,備註還可以,雖然重複也無所謂了,畢竟我見過更慘的(人民的名義),不過建議(建議吧),直接點列式最好(我還記得某資深主編、大師對“登場人物”的列表式記述相當厭惡,見一次刪一次)。歌曲沒必要,我早就在製作一節重複很多很多遍了。

反響還沒寫,條目就全保護了。

就這樣吧,希望能在解除保護之前完成條目。另提醒管理人员,这不是政治条目,不要动不动就全保护,尤其是我还想将讨论重点移到讨论页的情况下。--10³留言2017年8月13日 (日) 12:04 (UTC)

(!)意見,您好。按照保護方針,陷於編輯戰之條目應處全保護,並非無故為之。另據討論:冰雪奇緣:生日驚喜,您與另一編者並無共識,未解決爭議,難保解除後爭議復起。--千村狐兔留言2017年8月13日 (日) 17:41 (UTC)

(:)回應,@Manchiu:那抱歉,我已经不想再讨论了,他不懂是他的事,我不会再干涉他的编辑,我也不会再挑起编辑战。等评GA的时候让各位自行判断。另外,您就不会在保护前看一下我到底说得对不对?--10³留言2017年8月14日 (一) 13:49 (UTC)

  • 你的判断水平真是让人失望,这种全保护除了浪费时间之外没有任何作用,不过无所谓了,也就是几天之后的事。对某些人(还是加入维基8年的人呢)来说,达成协议是不可能的事情,除非有第三者、第四者等等再来“说服”他。--10³留言2017年8月16日 (三) 11:11 (UTC)

跟两位高水平人士交流实属荣幸,违反方针不可怕,可怕的是每一句都违反方针;每一句违反方针不可怕,可怕的是每一句都违反不止一处方针,更可怕的是不自知反倒扣人帽子,精彩的二人转啊~把本来三四天就能解决的问题拖到了半个月。以上就是两位诡辩谎言大演出的全部内容,感谢收看,再见。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)

优良条目评选(第三次)

冰雪奇缘:生日惊喜编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:10³留言2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC)
投票期:2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC) 至 2018年6月30日 (六) 15:35 (UTC)
  •   符合优良条目标准:提名人票。译自英文优良条目,来源齐全,内容丰富,对一部7分钟的短片来说足以符合标准。上次评选的反对意见其他用户都已经做出回复,在此感谢。—10³留言2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC)
    • 无来源问题再说一遍:剧情不需要来源,这在动画电影条目是约定俗成的,任何电影的优良特色条目都没有给剧情挂上来源,电影本身就是参考来源。首段需要来源?首段是对全文的概括,任何条目都是不需要给首段挂上来源的,因为后文相关内容都有。另外建议移驾至WP:PR的,您就继续吧,最好把原文都挂上来源请求。--10³留言2018年6月23日 (六) 15:40 (UTC)
  • (!)意見,「很抱歉各位父母,全世界的孩子们都要为短片新曲大展歌喉了」,不知所云。原文:「I want to apologize to parents everywhere for the fact that children are going to be singing a whole new Frozen song.」我猜测意思是想说,因为之前的 frozen 系列主题曲都很成功,小孩子们都喜欢唱,现在又出了新的,孩子们又要开始唱了。重点在 whole new。你的翻译没表达出这个意思。--Zetifree (Talk) 2018年6月23日 (六) 16:30 (UTC)
    • @Zetifree这我一年前就说过,是个人理解问题,我记得在前面加了句英文版没有的“展现出自己对新歌成功的热切期待”,应该更好理解才对?要改的话,“都要为”改成“又要为”如何?--10³留言2018年6月24日 (日) 09:47 (UTC)
      • 不回复是吗?那我就说一句吧,一年前我就和你现在的想法一致,表达的感觉也是这种意思,我不明白怎么来的不知所云,也不知道怎么看原句也看不懂,这么讳莫如深实在让人难以理解。--10³留言2018年6月26日 (二) 11:06 (UTC)

1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年6月30日 (六) 15:37 (UTC)
返回到“冰雪奇缘:生日惊喜/存档2”页面。