Talk:天元突破 紅蓮螺巖

最新留言:13年前由61.228.45.24在话题关于译名内发布
基础条目 天元突破 紅蓮螺巖属于维基百科社會科學主题新聞學及大眾媒體类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

关于译名 编辑

现在的条目,名称是“天元突破 愚连裸颜”,但正文中完全没有提到这个名称,而且写到官方名称是天元突破 红莲裸眼,这让我很迷惑。于是看了一下历史,似乎原来条目内都是写成“愚连裸颜”的,说是这个名字来源于官方原画集云云,但是从这次编辑开始[1],却又全盘换成“天元突破 红莲裸眼”,真是有趣,不知道到底官方名字和代理商(如果有)的名字是什么??如果是前者(当时那似乎说得很确凿在官方原画集看到了)那么这应该算破坏;如果是后者,那么应该立刻对条目进行移动,移动到天元突破 红莲裸眼,现在摆着只是四不像……不看历史根本不知道这愚连裸颜是什么东西。—小烈 (找我?) 2008年8月17日 (日) 11:03 (UTC)回复

是愚连裸颜,之前我就和人論過一次,看我對話頁存檔就知道了。人家怪HKG和EMD的翻譯...在國內這邊,哪個都不常用,大家都知道,純粹追求正確性罷了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:38 (UTC)回复

劇場版9/6上映了,官方出現的名稱グレン=紅蓮,ラガン=螺厳,我前幾天去名古屋的時候看到的海報也是如此。日本雅虎上也搜尋的到。123.204.26.242 (留言) 2008年10月14日 (二) 20:48 (UTC)餅乾喵回复

那么大家意见如何。—小烈 (找我?) 2008年10月15日 (三) 05:07 (UTC)回复
有官方汉字的话就按官方的来呀。—Lcnkr (留言) 2009年9月26日 (六) 15:24 (UTC)回复

有官方的翻譯就照官方的吧,另外劇透太多了,是否該割離的方面都沒有再繼續討論? 61.228.45.24 (留言) 2010年8月31日 (二) 13:00 (UTC)回复

关于译名new 编辑

  首先,对于作品名的翻译,选择了官方汉字的组合,即《天元突破 红莲螺巌》,红莲螺巌的名称取自派生剧场版【红莲篇】和【螺巌篇】(注意,官方并未表示红莲螺巌是中文译名,只是汉字写法)。

  其次是介绍中的兵器名称,《基础工事篇》中给出的汉字译名已确定的只有塩基和羅善巌,所以ラガン,グレン个人决定采用日文维基中的汉字写法(由来)【红莲】和【罗颜】;而グレンラガン日文维基中并未给出相关汉字,故采用通俗译名。

  于是有人可能会有疑问:既然作品译名采用了【红莲螺巌】何必多此一举把日文同名兵器的译名改掉?关于这点我想花篇幅说明一下。

  为什么要用通俗译名呢?当然最主要是因为通俗易懂,而且作为中文阅读者来说,通俗译名较好记且朗朗上口。不只是《天元突破 红莲螺巌》,作品与主角兵器同名在机器人动画中是相当常见的,但这并不代表翻译时统一译名就会合适;大家可以试想一下,在观看动画时如果出现“超绝合体!红莲螺巌!”,“超银河红莲螺巌”此类字幕,复杂而难记,且红莲螺巌四个字的声调皆为第二声,作为大多经典台词(口号)的收尾显然非常拗口;虽然作品名鉴于更正式,更官方的需要使用了【红莲螺巌】,但作为作品中最常见的兵器名之一,我觉得需要一个更能脍炙人口的名称。【红莲之眼】这个译名从动画播出至今已被绝大多数观众接受(取决于采用该译名的字幕组的受众),好记,易懂,作为口号能够一气呵成等等,这也是为什么我觉得用它作为维基资料中的兵器译名比较适合。

  另外,有一个误区希望大家不要步入,那就是グレンラガン不是1+1=2的简单加法(即ラガン+グレン=グレンラガン),无论是兵器资料还是动画中的表现手法,グレンラガン的意义都远远大于单纯的两台机体的合体。

  今天就是『劇場版 天元突破グレンラガン 螺巌篇』的上映日了,这部作品终于可以迎来一个圆满的结局,还希望大家在今后能够继续支持天元突破!

  ——飘飘 (留言) 2009年04月25日 (六)

移動請求存檔

天元突破 红莲螺巖天元突破 红莲螺巌 编辑

(!)意見:後者含有日文漢字「巌」,不應該移動。—Iokseng留言2009年4月26日 (日) 13:52 (UTC)回复
(!)意見:其實「巌」似乎也是中文的古字。不過目前台灣Animax網頁上使用的名稱是:「天元突破紅蓮螺」,這似乎是我們唯一能參考的正式中文翻譯?—Alberth2-汪汪 2009年4月28日 (二) 01:37 (UTC)回复
(!)意見:对于作品名称的译名采用“巖”表示认同,不过兵器名中的グレンラガン翻译成红莲螺巖是否妥当还有待商榷,大家可以尝试自己比较一下红莲螺巖和红莲之眼的读音。待台湾ANIMAX播出之后再取其翻译即可,在此之前个人保留对该兵器名译名的意见。—飘飘 2009年5月2日 (六)
 未完成:未獲得移動之共識。-Alberth2-汪汪 2009年5月1日 (五) 05:51 (UTC)回复

希望能加入字詞轉換 编辑

由於這一部作品的台港兩地的人物譯名有很大的不同,我希望能比照《守護甜心》的模式,使用「字詞轉換系統」,以解決台港譯名差異對網友們所造成的困擾。
希望有來自台港兩地的網友們能夠多多補充與校正台港兩地的人物正式譯名。
Iqeqicq (留言) 2009年6月3日 (三) 14:14 (UTC)回复

簡單地使用「字詞轉換系統」不是解決困擾,而是在這條目內隱藏困擾,這並非百科全書所為。--LungZeno(talk) 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)回复

九牛一毛,雙關語 编辑

已經三年啦,人們對這神作探討到的東西都還只是九牛一毛,大家就轉多幾圈前進多一兩點吧!(雙關語示範 :P )
為何大家爭論正確譯名的同時,卻沒有發覺製作群根本就在不斷玩雙關語(其實很多都不只關)。製作群功力之高,我還未見到網上有人能全面欣賞這神作(應該只是我未搜尋到或真人不露相)。

  • 科學和科幻知識,大家只看到超級機械人,卻沒有看到故事基本講述的是傳統科幻(小說)故事(王道!!!),其實我是很不滿大家一直只會祭出《空想科學讀本》的做法,一點進步都沒有,根本沒有進一步學習探索何謂科幻。(我對一些人的批評在此打往,因這裡不是論壇。)條目中看到有人把太陽系行星系)和恆星系搞混,把量子分子搞混(確認了,劇中完全是說量子)。
  • 架構、呼應、情節合理化、思想等等,就算不寫見解和揣測也還有太多百科性資訊可以寫,現在的條目太貧乏。

--LungZeno(talk) 2009年6月7日 (日) 08:45 (UTC)回复

返回到“天元突破 紅蓮螺巖”页面。