Template talk:Purge

最新留言:4年前由Xiplus在话题編輯請求内发布

关于模板{{purge}}用词的一个建议 编辑

刚才翻译了其文档页,有个想法说一下。目前中文用词是“刷新”,个人觉得用“清除缓存”会更贴切。是考虑到以下几点:

  1. 所生成链接的作用就是清除服务器缓存,并重载页面。前者是根本目的所在。
  2. 浏览器本身也有“刷新”按钮和菜单,目前模板产生的“刷新”字样可能会让看到的人与之混淆。若改用“清除缓存”,那不管是菜鸟、老鸟,都能看出两者是有区别的,而不是心存疑惑。
  3. 实际上,点击浏览器本身的“刷新”按钮,是无法达成“purge”(清除缓存)的目的。
  4. 字典里“purge”的本意也是“(使)淨化,清除,(使)通便”[1],与“刷新”(refresh)有较大区别。

因此,建议使用意义更明确的“清除缓存”字样。如合适的话,提请模板维护人员更新。—Brianz (留言) 2008年10月11日 (六) 13:01 (UTC)回复

更明确的应该是“更新服务器端缓存”。—菲菇维基食用菌协会 2008年10月11日 (六) 17:17 (UTC)回复
 完成--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:44 (UTC)回复

請求管理員添加台灣地區詞 编辑

添加下面的原始碼至模板中: {{noteTA |G1=IT |1=zh-hans:缓存; zh-hant:快取; }}-- By LNDDYL.(留言2013年11月28日 (四) 10:02 (UTC)回复

purge的翻译是在哪里提供的? 编辑

purge可以翻译成-{zh-hans:刷新缓存;zh-hant:清除快取;}-(参见:{{Purge}}),然而{{Documentation}}却翻译成了“清除”。这个的翻译是在哪儿提供的,谁帮忙找下谢谢。代码似乎是{{int:Code-rev-purge-link}},是在哪个专门负责I18N的Wikimedia项目中的?记不得找不到了。--Tomchen1989留言2016年6月10日 (五) 01:54 (UTC)回复

编辑请求:“清除”、默认title提示 编辑

  请求已处理

在这个讨论页顶端的“建议”里面似乎已经决定过中文都该用“清除”,也不知道是谁改回了“刷新”。另外至今为止也没有人愿意提示清除的是服务器端的东西。

基于以上考量,我建议把模板中位于两个span中间的一段改为:

<span title="{{{2|更新-{zh-hans:服务器;zh-hant:伺服器;}-所-{zh-hans:缓存;zh-hant:快取;}-的页面数据}}}">{{{1|清除-{zh-hans:缓存;zh-hant:快取;}-}}}</span>

这样生成的链接在鼠标放上去时会默认出现提示。如果要再进一步强调“title”的解释意义的话,可以把span改成用以“解释缩写”的abbr。在不少浏览器中,鼠标放上去abbr元素时会变成问号,表示“解释说明”。

——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月11日 (六) 23:57 (UTC)回复

又:如果觉得TWN那边用词不一样是问题,但还是支持按照“清除”翻译的话,我可以去那边改掉。本来就是中文维基讨论出来的东西,再整回去也不是问题。——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月12日 (日) 00:02 (UTC)回复
  按请求原样执行。Bluedeck 2017年3月30日 (四) 14:06 (UTC)回复

編輯請求 编辑

  请求已拒绝--Xiplus#Talk 2019年12月28日 (六) 00:44 (UTC)回复

能否用Special:Purge來實現,如Special:Purge/通靈王Special:Purge/2020年中華民國總統選舉,其原始碼為[[Special:Purge/{{FULLPAGENAME}}]]--林勇智 2019年12月27日 (五) 04:10 (UTC)回复

 未完成,本模板有其他參數,該修改就無法保留了。--Xiplus#Talk 2019年12月28日 (六) 00:44 (UTC)回复
返回到“Purge”页面。