User talk:武藏/存檔09

你知道嗎?
你知道嗎?

恭喜您!您最近创建或大幅改進的条目艦隊收藏經推荐後,獲選於首页作新条目展示。如果希望推荐其他您關注的条目,歡迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改進的所有条目中,总计有36篇条目獲推荐作首页新条目展示。

36

請使用中文常用字 编辑

這個問題來來去去很多年,互助客棧相關的討論也沒少過,該用常用中文的地方,就應該使用,這是目前的共識。有出版品使用不代表使用的是正確的,查證如果這麼簡單,就不會有這麼多討論和爭議。

你始終不願意面對這個問題,拿出一個又一個說詞。你要用日文,請到日文維基。你在中文維基,請用中文。如果你真的用心學日文,請分清楚中文和日文的差異。如果你認為你可以建立新的共識,請到互助客棧去建立。目前的共識就是以中文常用字為基礎,方針指引也是如是說,你身為管理員,不會連這個也疏忽。編輯日本相關條木的用戶少,並不表示使用中文常用字的共識不存在。就這樣。-cobrachen留言2013年3月11日 (一) 12:58 (UTC)回复

會改的只有我一人?你要不要看看過去向是大和級或者是大和號條目等等當中有沒有其他的人改過。再者,拿解放軍的例子過去也討論過,通常講這個的都沒有注意到英國的例子。解放軍用的是數字,英國如果用的是數字,用的是Type,也就是,但是英國用名稱表示的時候,用的是Class,也就是,解放軍的官方資料沒有名稱,名稱是一般出版物以第一艘船為基準加上去的,過去很多國家的海軍也是類似的方式,以第一艘船的名稱作為整個的名稱。
你不想用中文的常用字,在過去的討論中也只有你一人堅持非得要把日文直接取代中文。就如同當年的討論:我認為應該要特別說明『型』是日本官方正式使用的『日文』稱呼用法,中文的常用法你拒絕使用,兩岸官方使用的方式你拒絕接受,那麼,請問你,當你是拒絕接受的一方的時候,如何要求其他人一定要配合你?
如果你今天能夠取得共識,日本所有物品以日文漢字直接命名即可,那麼,我就不會修改。在你尚未取得這種共識前,就請你使用中文常用字,而不是日文漢字。上面我引用的部分已經把你的狀況說明得很清楚了。-cobrachen留言2013年3月11日 (一) 15:46 (UTC)回复
請自行查閱本編輯歷史,你是唯一修改為的人,當中還有香港用戶直接指出你的錯誤。請不要因為你對日文堅持而無視其他人的聲音。這一系列以降的編輯爭議並非起自於我的修改。-cobrachen留言2013年3月11日 (一) 17:05 (UTC)回复

關於「挺身」 编辑

其實我是查到這頁,首段中提到了這段:『挺身には「身を捨てる」という意味があり、危険を顧みず自身の身を捨てて敵陣中に降下する姿を形容した語である。』再加上把物資送到之後馬上就遇到美軍的機隊而被擊沈在目的地的港口裡的情節,所以判斷這裡所謂的「挺身」應該是準備要犧牲打只為了保送物資到島上的不歸任務。只是它畢竟是一個運輸任務,目的不是像自殺攻擊那般是主動撞上敵人同歸於盡,所以斟酌後覺得「犧牲」應該比「自殺」更貼近這情節。或者,其實我誤會了?--泅水大象訐譙☎ 2013年3月11日 (一) 14:05 (UTC)回复

User:Chihonglee就是我 编辑

我坦白,其實User:Chihonglee就是我。我之所以想用另外一個帳號,是因為我不希望我給人的印象仍然是“壞人一個”,我很清楚別人是如何看我的。我希望重頭再來,多建立一些真正有意義的條目。我真的沒想到我會為你和其他用戶帶來那麼多的麻煩,我真的沒有破壞的意圖。我在此真的懇求你及其他用戶原諒我。我真的求求你原諒我吧,我是真的有心想做出貢獻的。但是我真的不知道我應該真麼辦。 --Gabriel Chi Hong Lee (找我算账) 2013年3月18日 (一) 05:28 (UTC)回复

请补充檔案File:Yumesekai sao.jpg的版权或来源信息 编辑

歡迎參與維基百科。您所上載的檔案File:Yumesekai sao.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,將作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的檔案版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。 百無一用是書生 () 2013年4月7日 (日) 01:36 (UTC)回复

Template:日本戰艦 编辑

谨请移步Template talk:日本戰艦#本模板名称问题进行讨论,谢谢。米尔格拉姆留言2013年5月16日 (四) 03:14 (UTC)回复

請求參與投票 编辑

根本是針對我的,令我頓感傷心,十分失落,請參與 ( http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:%E5%BA%AB%E6%9B%BC%E6%B1%97%E5%9C%8B , http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E6%AA%94%E6%A1%88%E5%AD%98%E5%BB%A2%E8%A8%8E%E8%AB%96/%E8%A8%98%E9%8C%84/2013/06/19 , http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AF%B9%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%91%98%E7%9A%84%E6%84%8F%E8%A7%81%E5%92%8C%E5%BB%BA%E8%AE%AE#.E6.8A.95.E8.A8.B4Mys_721tx.E6.BF.AB.E7.94.A8.E7.AE.A1.E7.90.86.E5.93.A1 )

關於攻略這個詞 编辑

武藏兄,攻略這個詞應該是外來語吧?至少我還沒有找到詞典上有這個詞的解釋,我知道在日文中,這個詞有攻擊,佔領戰術的意思。但是,在中文詞典中並未收錄。同樣,輸送艦,在漢語中應該是運輸艦吧?船團應該是船隊才更貼近語法,不是嗎?請賜教。笑嘻嘻的魔王留言2013年6月19日 (三) 20:54 (UTC)回复

武藏兄,謝謝你的回复。stratgy指的是戰略。當然,攻略這個詞在日文中含有戰略運用的意思。只是在中文詞典中我暫時沒有看到這個詞,回頭我去找一本商務出版社的詞典翻翻,看看有沒有。不過日常生活中,誠如閣下所說,已經被濫用了。與其說它有戰略運用的含義,不如說成了秘籍,指導的意思。與其產生誤導或是說增加歧義,不如能找一個更貼近的詞組代替,不知道閣下意下如何?英文中經常使用Invasion,表示介入,武力攻入其他的國家,這個詞並非是貶義詞。美國的軍方,媒體都會使用。前幾年的伊拉克進攻作戰就直接是Iraq Invasion,若是直翻中文,則成了伊拉克侵略作戰,但是侵略這個詞在中文會給人貶義的感覺,所以依然是進攻或者佔領來翻譯。當然我只是舉一個例子。笑嘻嘻的魔王留言2013年6月20日 (四) 16:34 (UTC)回复
我個人更傾向用中文詞組代替,畢竟我們還是在中文維基上。不過我一家之言尚不可做定論,所以暫時還是以閣下所說在後面加以解釋。有更好解釋的時候再加以替換。笑嘻嘻的魔王留言2013年6月21日 (五) 18:28 (UTC)回复

Re:請幫助移動條目 编辑

已完成:)--铁铁的火大了 2013年7月27日 (六) 01:28 (UTC)回复

象式重驅逐戰車中的{{noteTA}}模板 编辑

我建议把坦克与戰車的转换添加至{{CGroup/Military}}公共转换组中。这样其他条目只要在{{noteTA}}中调用{{CGroup/Military}}即可使用此转换。-Mys 721tx(留言) 2013年7月28日 (日) 22:09 (UTC)回复

關於台灣角川 编辑

台角官網專題頁[1]下方已標註公司新商號,經濟部商業司公司及分公司基本資料查詢[2]亦可查到新商號詳細資料。因台灣角川這一簡稱不變,官網可能不會出正式通告。我因不熟悉系統因而擅自移動頁面敬請原諒,並請改回我修改的資料,謝謝。彼方之住人留言2013年8月23日 (五) 15:32 (UTC)回复

61式戰車 (高達系列)页面存废讨论通知 编辑

 

您好,您先前创建或编辑的页面「61式戰車 (高達系列)」已被提出存廢討論正在討論條目的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Nivekin請留言 2013年10月30日 (三) 02:34 (UTC)回复

返回“武藏/存檔09”的用户页。