User talk:武藏/存檔14

最新留言:4年前由Comrade John在话题疑問内发布

一只小猫送给您! 编辑

 

谢谢!

Stang 2019年1月2日 (三) 14:17 (UTC)回复

UT:MCC214‎ 编辑

此頁面算不算「多次向同一用戶翻舊帳」的擾亂行為?—john doe 120@霍格華茲膜法學院時間膨脹 2019年1月4日 (五) 04:46 (UTC)回复

無題 编辑

這是MCC214的user talk page的頁頂告示:「本人不歡迎Techyan、夢蝶葬花和WQL等大部分WMC成員在此留言,在此文字發表後如本人一經發現有留言本人將直接刪除」。這樣的文句有沒有違反方針指引?Sæn請支持近期特色列表評選 2019年1月5日 (六) 11:31 (UTC)回复

一、感謝答覆;二、那又不是 ,但是我在2017年下半年開始活躍時就常看見MCC214的身影,之後也曾經和WMC有一些交集,(雖然現時不太想理會),對於現時的情況的關注也總應該有一些。Sæn請支持近期特色列表評選 2019年1月6日 (日) 03:20 (UTC)回复

Re:鐵道路線 编辑

我只是想知道那個討論共識是在哪裡達成的?有連結嗎?--owennson聊天室獎座櫃2019年1月6日 (日) 07:03 (UTC)回复

其實更多的時候是我根本不知道達成了這個共識引致的,只是在編輯的時候剛好遇上了。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月6日 (日) 08:32 (UTC)回复

Re: 有关MCC214阁下的封禁 编辑

尔安。阁下其实可以径往撤销之前的操作,或使用{{Unblock/review again}}模板。但在下的意见是,既然现在的两个申诉请求都已完成,那么就不要重新处理了。相对地,还是根据此用户(在封禁申诉之外)的言行做出新的决定为好。如该用户继续提出封禁申诉,到时也会有适合的处理方式。不知阁下意向为何,祝好。--Jimmy Xu 2019年1月8日 (二) 12:43 (UTC)回复

可否撥冗看一下江蘇號通報艦問題 编辑

我第一次寫軍艦條目江蘇號通報艦,遇到兩個問題,不知閣下是否能提供幫助?

  1. 我不懂日文,引用來源中日文說明武裝的一段翻譯沒有把握,希望懂日文的幫忙看看。來源是《幕末以降帝國軍艦寫真と史実》紙版7頁,網路版15頁
  2. 不同來源中對馬力的敘述差距頗大,一說300HP,一說1200HP,一說試航2,279HP。如果說300HP是一具蒸汽機,共有四具,倒也算合理,可是我找不到任何來源說有四具蒸汽機。

--歡顏展卷留言2019年1月15日 (二) 04:16 (UTC)回复

小圆 编辑

1.没人反对进行讨论 2.我亦不反对IP用户参与,你IP用户的话,至少弄个固定IP用户出现,可以看到,前后两次的IP并不相同。所以,目前完全没办法,因为不知道找谁去讨论。估计到期后还是一样?--我是火星の石榴留言2019年1月30日 (三) 02:41 (UTC)回复

noteTA 编辑

看到閣下改回日本61式和90式的條目的noteTA。

對此我引用Aizag的句子:「即便是使用繁體中文的香港,也是稱呼戰車為坦克的。」。

難道閣下對該noteTA有其他意見 ? -- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 17:11 (UTC)回复

在香港,我在日常各種媒介見到的,是坦克通用多於戰車,能否給出戰車在香港通用的證據 ? 再者將Tank譯作戰車,容易混淆。在香港,戰車可指幾樣東西,但坦克並不存在這回事。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 17:38 (UTC)回复

我不懂武藏你的意思,先到先得?這個條目最早是我建的,我豈要受我自己的束縛?你如果去我原本版本上按下右上按鈕,切換大陸簡體與香港繁體,就能看出它有自動轉換,更何況即使在香港兩者皆有所用(如台灣一些外行人也把坦克當戰車叫),香港如今在正式媒體上用的也多為坦克,你可以用香港的BBC中文網香港01比較一下「坦克」和「戰車」的結果,而不是因為「個人覺得」強制加入。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 17:44 (UTC)回复

閣下確定那些有關日本軍事的書是香港出版而非台灣出版 ? 要是台灣出版的,譯作戰車是自然的,但如果是香港出版的,我對此表示懷疑。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 17:48 (UTC)回复

書這方面,數量有幾多不重要,但論整個文藝傳媒的通用性,中國內地和香港,坦克是通用多於戰車的。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 17:58 (UTC)回复

不是我意願的問題而已,閣下的認知有所誤解,我考察了一下User:Comrade John討論頁中的搜尋結果,幾乎大部分都是台灣出版物啊,那翻譯作戰車是理所當然的,剪貼一下:

《戰車模型製作大全.入門篇》:楓書坊,出版社地址:台灣新北市板橋區信義路163巷3號
《從零開始的戰車繪畫技法》:楓書坊,同上
《鋼鐵傳奇--德國戰車寫真1917-1945》:金剛出版事業有限公司,出版社地址:台灣台北市大安區樂利路86巷4號
《戰車情景模型製作教範(2)──車輛.建築物篇》:楓書坊,同上
《戰車模型製作教科書 MENG篇》:楓書坊,同上
《戰車大圖鑑─進入『少女與戰車』的世界》:萬里機構,出版社地址:英皇道1065號東達中心13樓,但這部作品就直接用漢字告訴你「戰車道」,硬轉成「坦克道」才會不倫不類,甚至連中國大陸都使用「戰車道」這詞,用少戰相關的出版品判斷香港是否使用本詞彙並不公允。
《豹式戰車》 (The Panther Tank):風格司藝術創作坊,出版社地址:台灣新北市中和區連勝街26巷6號
《二次世界大戰戰車大全集》:楓樹林,為楓書坊集團之一,同上

——--Aizag留言2019年6月1日 (六) 18:08 (UTC)回复

跟誰走這方面有少少趾遠了。我只能說,在香港文藝傳媒裏,有一些外行的,幾乎將所有有裝甲的軍車都叫成坦克車的,可想而知坦克在香港的通用性有多大。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 18:15 (UTC)回复

你貼雅虎字典來沒什麼意義啊?找鎖定香港地區、能搜尋結果數字來量化對照者才有意義。何況「戰車」在中文界就是能翻譯成chariot(馬拉軍車)或是tank的意思,反而如果輸入tank,它出來的不是「戰車」,而是坦克,你這豈不是自摑巴掌?(而且你如果將網址前面的hk換成tw,輸入tank反而會跑出坦克和戰車兩種結果)至於你說到軍事家,軍事家就是現在的全球防衛雜誌,這個雜誌就是台灣的刊物,除非你有引進到香港還會細緻的根據用語整本校稿的證據。「我們坦克的條目不是也有寫嗎?」寫什麼?我看不懂你的意思--Aizag留言2019年6月1日 (六) 18:25 (UTC)回复

看到閣下對Aizag和對我的最新回覆,這去到另一問題,就軍事條目相關字眼轉換常用通用方面,應只着眼於軍事類別資料,抑或着眼所有提及軍事的資料 ? 歸根究底,這是你中有我,我中有你的事情。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 18:32 (UTC)回复

武藏你是不是沒看完我打的留言呢?當然,hk.yahoo算是香港,但它不能進行量化比較,所以我才說沒有意義。你用戰車去搜尋,字典當然回饋給妳tank或chariot,但你在香港版的雅虎字典上搜尋英文tank,出來只有坦克而沒有戰車,按照你的證明方式,這豈不就說明在香港「坦克」才是tank真正通用的中文翻譯用詞呢?「另外我們的坦克首段是這樣寫:「坦克,或者稱為戰車。」」,是啊,因為即便不是通用或正式稱呼,兩岸稍有常識的人都知道戰車等同於坦克,但正式文獻或出版品只有一種正式翻譯,正如台灣對它的正式稱呼是戰車,大陸則是坦克。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 18:37 (UTC)回复
我可以理解香港出版物少的困境,因此我要證明香港版的軍事用語格外困難,但不能以你看從台灣授權到香港出版的刊物證明,其年代可能久遠已不符現狀,也無從證明香港版有進行本土化的文字修訂(更可能的是直接發行),仰賴搜尋引擎是最便捷的方式,可以直接統計出使用的人數,而目前顯示的結果都表示香港對tank的翻譯為坦克。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 18:44 (UTC)回复

題外話,坦克條目的台灣轉換,標題雖是戰車,但仍寫着「坦克,或者稱為戰車。」,用不用在坦克和戰車加上轉換 ? -- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 18:56 (UTC)回复

這樣說,是否即是容許在zh-hk上加上坦克 ? -- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 19:03 (UTC)回复

我覺得坦克一條目內文第一行就只寫各自地區的轉換詞即可,大不了{{notetag}}下方註解或是特別列一行(不推薦)告知「在大陸和香港稱作坦克,台灣則稱作戰車」,這樣無須在首段進行這麼複雜的轉換。不過這扯遠了,當前主要的議題還是在香港究竟是坦克還是戰車是主要或正式用法。戰車條目的修訂政策,留到該條目討論頁再說--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:06 (UTC)回复

本人也同意閣下認為noteTA是暴力的一刀切方式,但noteTA的每一個轉換,不是以常用通用作首要考慮嗎 ?-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 19:15 (UTC)回复

由鄺智文所著,2017年中華書局(香港)有限公司出版的《民國乎?軍國乎?──第二次中日戰爭前的民國知識軍人、軍學與軍事變革,1914-1937》,也是使用坦克的。可以這樣說,香港可能在一段時間裏,出現坦克戰車混用的情況,但在近這幾年裏,坦克漸漸成了主流。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月1日 (六) 19:42 (UTC)回复

您好,可能需要麻煩改變一下您的留言簽名格式 编辑

  您好,您的簽名似乎並不符合簽名指引所規定的,必須包含用戶頁、討論頁或貢獻頁其中一項的連結。您應該是在参数设置中設定了「您的昵称(签名时用)」,卻又勾選了「將簽名視為維基代碼」;如果您只是要改變顯示名稱,而沒有要自行設計樣式,請不要勾選此項,確認「您当前的签名:」所顯示的簽名包含連結。更多簽名技巧請參考這裡。簽名沒有連結的頁面例如 User talk:Comrade John。謝謝您參與討論。 --Cewbot留言2019年6月1日 (六) 19:11 (UTC)回复

Aizag的回覆區 编辑

我認為搜尋結果人數顯示「在香港,『坦克』使用者較多」的內容很客觀,數字就擺在那邊,不會輕易被顛覆。當然我也知道香港也有不少人是受到日文漢字和台灣書刊的影響用了「戰車」,但香港就如你所說,不像台灣有正式出版品(如國軍簡明美華軍語辭典)可以證明某種用法是正式的,在這種情況下,我用有網路搜尋的量化結果證明是合情合理,也是有根據的,你的情況則是試圖要說明戰車在香港也有不少人用,但你卻拿不出個依據,說的是自己看全防、走書店這種「經驗談」,貼上香港書店搜尋網址但幾乎都是台灣出版物,怎麼看都無從證明之。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:19 (UTC)回复

「現實是兩種也有,台灣出版的直接賣香港的是戰車,大陸(簡體)出版或大陸書改成繁體的是坦克」,這句話說明了台灣書本到了香港出版沒有依照香港的用語進行修訂,也就是說看全防這本台灣讀物用戰車,不能證明戰車在香港是正式使用的,因為這些刊物是一字未改跨海而來的,沒有經過香港的「用詞本土化」。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:22 (UTC)回复
另外又找到一本稀有的香港出版刊物東成西就: 七個華人基督教家族與中西交流百年,三聯書店(香港)有限公司出版於2012年10月1日,使用的是「坦克」。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:28 (UTC)回复
「當然隻字不改就可進入香港市場,不同大陸書要改要轉」,你上一句不是才寫說「大陸(簡體)出版或大陸書改成繁體的是坦克」?所以其實根本沒有轉啊。我要講的無非就是你不要再用看香港出版的全防怎麼寫,就認為香港對tank的翻譯為何,因為從原產地過來它們就根本沒改過,謹此而已。而且這不是我個人接不接受的問題,上面香港01、BBC中文網、雅虎字典搜尋結果、我找來的香港出版社出版提及坦克的刊物你都無視之,這時又來跟我講香港網路很隨便,想怎麼稱呼都行?這裡是維基百科,不是可以隨意稱呼的論壇。我從半夜一點半到現在快四點了還不睡覺在跟你認真討論,很不能接受這樣的說法——到目前為止都是唯心論,沒有切實的證據可以提出來。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:43 (UTC)回复
我知道。--Aizag留言2019年6月1日 (六) 19:59 (UTC)回复

當然有必要,因為在我的角度來看你是硬要無視「當前香港tank譯作坦克比較多」之事實,我上面就有講過兩岸稍具常識的人都知道戰車等於坦克,這無須提醒或證明。我和User:Comrade_John在那邊證明半天無非就是要找出「在香港,tank究竟通常被翻譯作什麼?」的答案,而你貼的網址那些使用戰車的書全都是來自於台灣的,他們當然使用戰車這個翻譯,不代表香港方面對其的一般稱呼。至於你說中國和日本都有90式,因此用「戰車」和「坦克」區分國籍又是個謬誤,無論是中國還是台灣的出版物都是有按照其地區轉換的,在中國,Type 90 tank就是翻譯作90式坦克,這才是正確的,日本二戰那些同理,說到底他們跟現代戰車沒什麼本質上的不同。在大陸,CM12後面同樣稱作坦克,因此作這樣的轉換也是合情合理的。坦白講我對這種兜著轉而沒個進展的討論已沒什麼耐性,你、我、Comrade John所找的資料意義有明顯的不同,我認為我們三人應該移師到互助客棧去,由其他人共同決定了,這樣下去永遠都是平行線。--Aizag留言2019年6月2日 (日) 04:38 (UTC)回复

現我已於Wikipedia:互助客栈/条目探讨#關於香港使用的「坦克」或「戰車」字詞轉換問題開啟議題處理本案,有請垂注,謝謝。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 03:16 (UTC)回复
@Beta Lohman我舉證那麼多連結,涵蓋媒體、刊物證明在香港是用什麼字詞稱呼tank,而你要無視這些,將本問題政治化我也沒辦法,還是建議你移駕到客棧吧。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 09:59 (UTC)回复
还是在这里回复。官本所言有理。Aizag的说法毫无道理。仅举反例。如电影《失踪网红》,新加坡就直接使用台湾的译名,新加坡的电影预告片几乎一字不差地取用,仅仅将繁体字改换成简体字罢了。两地的中文译名互相引用很常见。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2019年6月6日 (四) 10:06 (UTC)回复

有關二戰日本航空母艦 编辑

龍驤號的船身由青葉級重巡洋艦改造而來,千歲號和千代田號係同型艦而且是叫千歲級,和瑞鳳級無關,龍鳳號是單艦—以上未簽名的留言由NAKFANS對話貢獻)於2019年8月12日 (一) 17:14 (UTC)加入。回复

用户Aya17037对您的提议回复 编辑

   感谢您的指正。然而根据日文维基百科资料显示,“旧国名”即为日本在明治维新时推行“废藩置县”政策后对古令制国名的称呼,同时不熟悉古代日本政治的朋友可能会将“日本旧国名”错误理解成近代中国历史上“东瀛”,“扶桑”(有争议)等对日本的别称,造成歧义。在大陆现代汉语中,根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,“战舰”一词意为作战舰艇的统称,与现代日语中“战列舰”的意思并不相同。现今日本文化逐渐在大陆风行,然而大陆有一些朋友将日文汉字词不加翻译就直接传回,给日常应用带来不必要的麻烦。我本人也不支持在不加翻译辨别的情况下将日语汉字词汇直接用在中文文本中,望阁下理解。
   另外,OO节下XX海里的表达方式表示舰船在OO速度下预估可航行XX海里。在使用XX海里(OO节)的表达下,部分浏览者可能并不了解后加括号内速度的意思,给理解带来困难。在多管武器上,解放军及大陆的涉军媒体均将双管武器称作双联装XX,例如人民海军使用的61式双联装25mm高炮,76式双联装57mm高炮,以及解放军陆军使用的09式双联装35mm自行高炮(简称双35自高)。现今中国主要是大陆使用简体字,因此我在简中条目的编写工作中主要按照大陆方面的习惯进行。

--Aya17037,北京时间2019年9月6日19时29分--

    已收到您的指正。我刚刚使用wiki的繁简转换时,简体的“战列舰”可转为繁体的“戰艦”。然而,现在wiki仍有部分简体的“战列舰”有关条目直接由繁体“戰艦”转换,造成了误解。另外,在日帝时期建造服役的战列舰(戰艦)的“舰名来源”一栏写“日本旧国名(源于古令制国名)”。对于以往各国海军自行命名分类的武器装备,按照“各国自有称呼(现代称呼/同期国际方面称呼)”填写。

--Aya17037,北京时间2019年9月6日22时29分

    最后,关于“续航距离”一栏,我查阅了衣阿华级战列舰,英语条目下对于此条写为"14,890 nmi at 15 knots"。个人觉得将其翻译为“OO节下XX海里”更贴近原文。当然,这仅是我个人拙见,欢迎继续讨论得出更好结果。

--Aya17037,北京时间2019年9月6日22时46分--

維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年9月15日 (日) 14:23 (UTC)

過去一個月(2019年8月15日至2019年9月14日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

  人事動態

  方針與指引重要變動:經互助客棧方針區通過之重要方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案14項,另有6項提案獲得通過(其中1項於其他區通過)。

  1. 傀儡方針》:將〈被視為濫用多重帳號的行為〉一節「編輯計畫頁面」部分內容中之「多重帳號」修正為「未公開的多重帳號」。討論紀錄
  2. 關注度(虛構)指引》:將全文確立為指引討論紀錄,《關注度指引》相應修訂。
  3. 簽名指引》:對〈外觀〉一節進行修訂,規範簽名中的圖像與特殊HTML標籤使用限制。討論紀錄
  4. 重定向指引》:將全文確立為指引(惟〈何時應當刪除重定向〉和〈建立非中文重定向頁面〉等章節仍為方針)討論紀錄,之後並因應本地實際情況將〈不應刪除的理由〉第七項刪除。討論紀錄
  5. 用户页指引》:禁止在用户页中加入「索引」(__INDEX__)之魔術字討論紀錄

  其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂和事實性修訂等。請核查該等修訂,若有需要,亦可提案至互助客棧方針區複議。

註:本期簡報由Ericliu1912客串主編及發送者,若有差錯,望予海涵。

RE:吹雪型驅逐艦 编辑

現在改成這樣如何 ? -- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年10月17日 (四) 13:29 (UTC)回复

這樣如何 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年10月17日 (四) 14:05 (UTC)回复

維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年10月20日 (日) 13:16 (UTC)

過去一個月(2019年9月15日至2019年10月18日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

  人事動態

  方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案16項,另有5項提案獲得通過,方針指引修訂如下所列:

  1. 列明來源指引》:將本年一月至四月間所作修訂交付公示並獲得通過。討論紀錄
  2. 命名常規》:修訂〈使用全稱〉一節內容,收緊使用縮寫或簡稱作為標題之要求。討論紀錄
  3. 刪除方針》:修訂〈侵權處理〉一節內容,《頁面存廢討論(疑似侵權)》頂欄〈管理員指引〉一節相應修訂,容許提早將合格草稱移動到條目空間。討論紀錄
  4. 快速刪除方針》:修訂〈所有頁面〉一節G10項之描述內容,刪去了一些多餘的條文。討論記錄

  其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區複議。

註:自本期起,簡報將改於每個月第三個週末發送,敬請留意。

咨询《战史丛书》附表问题 编辑

你好,让你清净一段时间后,我又来打扰你了……日本海军第十一、十二、十三航空舰队没有对应的日文维基页面,我现在试图根据《战史丛书》来编写相关条目,但是我无力购买纸质原书,而拿到手的书是扫描版本的,分辨率不高,正文尚可,但书后的附表完全一塌糊涂,一个字都看不清。这导致相关的编制表完全看不见,几乎无法下手。故此打扰一下,想问问你手上有没有这些编制表比较清晰的扫描件,比如45卷附表二昭和十九年八月十五日的编制表。如果你碰巧有而且方便传送过来的话,那就实在太感谢了。——Gundamfire留言2019年11月15日 (五) 09:58 (UTC)回复

非常感谢!帮了大忙了。我自己再研究一下怎么用这个网站。再次感谢!——Gundamfire留言2019年11月19日 (二) 01:00 (UTC)回复
維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年11月19日 (二) 14:01 (UTC)

過去一個月(2019年10月19日至2019年11月15日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

  方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案14項,另有2項提案獲得通過。

  1. 避免地域中心方針》:對部分文字進行修飾。討論記錄
  2. 騷擾方針》:將本年十月間事實性修改交付公示並獲得通過。討論記錄

  其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區複議。


疑問 编辑

曾向Aizag問過類似的問題,當對照吧。

想問一問,日本自衛隊剛成立的前幾年,有沒有前日軍成員任職 ?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年11月26日 (二) 12:56 (UTC)回复

首先感謝閣下回應,有沒有實質例子 ? 因為有別於德國,我去找日本的,竟然找不到一個概曾服役於舊日軍,也服役於日本自衛隊的日本職業軍官。

題外話,服部卓四郎這人,原本他會成為好像西德軍中的前德國國防軍軍官般,在日本自衛隊及其前身有一席位,但因反對就沒有這回事了。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年11月26日 (二) 14:35 (UTC)回复

是,這有別於德國,我竟找不到任何一個舊日軍將官,在日本自衛隊任職,彷彿讓任何一個舊日軍將官加入日本自衛隊,都會影響日本自衛隊的定位。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年11月27日 (三) 13:26 (UTC)回复

對,正如Aizag所說,軍人打一開始就被排除在權力體系之外。德日都在50年代再武裝,但兩者情况大相逕庭。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2019年11月27日 (三) 14:16 (UTC)回复

返回“武藏/存檔14”的用户页。