维基百科讨论:外語譯音表/俄語

最新留言:Bigbullfrog1996在1年前发布在话题合并
          本项目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评专题級不适用重要度
本项目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。
苏联专题 (获评非条目級不适用重要度
本项目页属于苏联专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科苏维埃社会主义共和国联盟(USSR)类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 非条目级非条目  根据质量评级标准,本项目页无需评级。

合并 编辑

@Bigbullfrog1996阁下有仔细看两个表吗,两张表的译音差异只有以下三部分:

  1. “я”行(第2行)的两字译音,人名表加女性用字“娅”的标注,地名表的没有,而女性用字实际上只用于人名(包括地名中的人名),不影响合并。
  2. 地名表中要求对“东”、“南”、“西”、“江”、“海”等可能产生歧义的有特殊规定,这个也不影响合并(标注说明即可)。
  3. “юн”行(最后一行)地名表中有“久恩”和“炯”两个译音,人名表中没有。(人名翻译时完全可以使用这两个译音)--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 11:59 (UTC)回复
@Baomi 地名译音表和下面的规则都是我亲手码出来的,我能没有仔细对比过两个表?
  1. 两表有别就是有别,一个译字不同也是有别
  2. 人名译音表的规则是从《世界人名翻译大辞典》附录二:译音表里提取的,地名译音表的规则是从《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》里提取的,规则也有别。而且《导则》中附的地名译音表错了两个字,必须加以注释;而人名译音表无错,合一块怎么解释?
  3. “人名翻译时完全可以使用这两个译音”?哪儿来的说法?《世界人名翻译大辞典》和《俄语姓名译名手册》找出案例,请

--Bigbullfrog1996𓆏2022年6月11日 (六) 12:12 (UTC)回复

个别译字的区别可以标注出来,在底下说明,地名《导则》中出现的错误如果阁下觉得必要可以在底下说明中恢复,“久恩”和“炯”两个译音人名表中没有也可以在底下说明。我不是说我改的没有问题,但我觉得合并没有问题--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 12:28 (UTC)回复

与其费尽解释区别还不如直接两个表,况且其他语言译音表也有人地名表雷同的,没见哪个需要说合并,更何况俄语地名译音表还有转写、双拼词干表、译字错误等特殊情况。--Bigbullfrog1996𓆏2022年6月12日 (日) 09:54 (UTC)回复
返回到项目页面“外語譯音表/俄語”。