维基百科讨论:外語譯音表/芬蘭語

          本项目页属于下列维基专题范畴:
芬兰专题 (获评专题級不适用重要度
本项目页属于芬兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科芬兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据质量评级标准,本项目页无需评级。

音节mä的译法? 编辑

@Bigbullfrog1996想向您请教一下芬兰语mä音节的译法。看到您最近移动了凯萨·马托梅基条目,我猜测您的理由是根据芬兰语译音表的。好像在《世界人名大辞典》在线版上我输入ä字母系统不认识。用模糊搜索找到了Kivimäki的译名为“基维迈基”。我对芬兰语译音表把mä音节跟me音节合在一起一直很纠结,因为这两个音节的读音实在是相差太远了。ä行完全应该单独列为一行,其读音跟汉语拼音的ai类似。《世界地名翻译大辞典》中倒是把所有的含有mäki的地名译为“迈基”的。新华社也把芬兰前总理Jäätteenmäki译为“耶滕迈基”。由此您觉得能在中文维基中把芬兰人名地名中的mä音节译为“迈”吗?--万水千山留言2023年2月27日 (一) 20:48 (UTC)回复

在《世界人名翻译大辞典》的姓名后缀列表中,-mäki是翻译成“迈基”。--Njsgdsza留言2023年2月28日 (二) 08:06 (UTC)回复
谢谢提供的信息!看样子mä音节在词首或中间是译为“梅”,但在后缀mäki中是译成“迈基”的。(另,在上面那个链接里我发现可以用魔术字来搜索ä,例如Mäkilä可以用M*kil*来搜索到。--万水千山留言2023年2月28日 (二) 18:58 (UTC)回复

外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语(草案)已有了 编辑

@Bigbullfrog1996从这里可以下载了。虽然还是草案,但我想中文维基可以开始引用了。能不能麻烦更新一下芬兰语的译音表?--万水千山留言2023年8月30日 (三) 15:18 (UTC)回复

很久之前我就发现了,不过lei对应的译字是“雷”,个人表示怀疑,故暂持观望态度。--Bigbullfrog1996𓆏2023年8月31日 (四) 13:57 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996:想起了之前跟您讨论过lei的译字:Talk:莱翁迈基国家公园。个人觉得“雷”字更好。
至于这个草案,以下是我的评论:
- 新添ä行:很好,以前ä行和e行合在一起,但这两个音相差很大的,分开来更好。艾迈赖等字在现有的地名译名中已经使用了。
- 把än从en行移至an行:这个也很好,因为拼音中an跟芬兰语än接近。但jan和jaan应该译为“扬”,如人名Jan就是一般译为“扬”的,jän可以译为“延”。kan似乎译为“康”好,但这个可能跟其它语种的译音表相联系,改动起来似乎会有困难的。
- ao行:bao从“鲍”变为“包”(不过无关紧要,芬兰语似乎很少有这个音节)。
- ing从in行分开:很好。tsin没选字,tsing从“钦”变为“青”(不过无关紧要,芬兰语似乎很少有这两个音节)。
- o行:jou新添了“尤“字(很好)。
- un行:nun从“农”变为“嫩”(nun还是跟“农”更接近的)。sun从“松”变为“孙”(孙字读音与原因变化太大,不如用原先的松字)。
- 多了uo行:很好,以前uo分开来译,vuo译为“武奥”,译为“沃”即符合原音又更简练。人名Tuomas以前生硬拆为“图奥马斯”,译为“托马斯”符合原音,又跟其它语种里的名字相吻合。
- 音节划分:应该强调要按照芬兰语单词的音节划分方式。这样的话,译音表里不应该有两个相同辅音如mm的情形,因为这两个m应该是分属两个音节的,这时跟b或p前时的情况按n译写。两个连着的相同辅音类似古汉语及一些现代方言如客家话里的入声,即发完前面那个音节后要停顿一下再发后面那个音节。在音节划分中这两个字母分属不同的音节,但汉语拼音中除了n之外没有以其它辅音结尾的音节,所以可以不考虑。但m和n作为音节尾部要移出,m按照n来处理。另外复合词中要按照其组合词来划分音节。如Taivassalo是由taivas和salo组合而来的,这时应该译为“泰瓦斯萨洛”。单词Sammallahti是由sammal和lahti组合而来,所以应该译为“桑马尔拉赫蒂”(注意sam音节应该按照san来译为“桑”)。
- 还有值得一提的是ng的译法或音节划分法。芬兰语里ng是读两个ŋ的。把第一个ŋ化为第一个音节按照ng就是了,但因为现代汉语里没有以ŋ开头的音节了(一些方言里如客家话还有保留),所以只能忽略不计。如Kangas在《世界地名翻译大辞典》里译为“康阿斯”就很好,但在《世界人名翻译大辞典》里译为“坎加斯”就跟原音相差很远了。
不知您是否有渠道把这些意见提交到相关部门?--万水千山留言2023年9月4日 (一) 14:03 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria
  1. 参见诸语译音表,基本上都是人名“鲍”地名“包”
  2. 参见诸语译名资料,相同两辅音复合在一起的话,只有nn是连译的,其他的不连译,哪怕是长辅音也不连译,哪怕是mm也不连译,连译的只有Rommel隆美尔、Muhammad这样的传统译名
  3. 至于ng,各语有各语的译名习惯,以-lingen的地名为例,德语习惯译“林根”,荷兰语习惯译“灵恩”
  4. 对于译音表要结合着译名资料看,不要直接拿来就用,尤其是2020年左右的这批,以《老挝汉地名译音表》为例,里面出现了刷、囊、鸟、坑、帅、崩等极其粗犷生猛的字,你敢直接就用吗?我无法得知制此表者当时是怎么想的,当然也可能是我境界低了。别说近的,就说1999年的《法汉地名译音表》,gnin对应“年”字,但至今资料里都是按“尼安”译
  5. 至于联系相关部门的方式,TC233 全国地名标准化技术委员会信息页里有电邮、电话和传真,您可以试着联系一下,个人不太抱期望--Bigbullfrog1996𓆏2023年9月5日 (二) 00:18 (UTC)回复
返回到项目页面“外語譯音表/芬蘭語”。