Frank C. Stanley, 1910


播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的[1][2]

這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、葬禮等。大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | 
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
>>
}

歌詞 編輯

完整歌詞
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文 現代低地蘇格蘭語歌詞 英文翻譯 中文翻譯 中文可演唱版本 王佐良譯本

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相識怎能遺忘,
怎能不常懷於心,
昔日的相識怎能遺忘,
一起度過的美好時光。

副歌:
為了往昔的歲月,親愛的,
為了往昔的歲月,
善意蕩漾在我們心中,
感受往日美好時光。

我們曾經終日遊蕩在!
故鄉的青山上!
為我們友誼而把酒言歡,
感受往日美好時光。

(副歌)

我們倆在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雛菊;
我們徘徊此處留下許多疲憊的腳印,
友誼地久天長。

(副歌)

我們也曾終日逍遙盪槳在碧波上,
從朝暉直到晚上;
但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋
友誼地久天長。

(副歌)

我信賴的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手給我吧 朋友!
我們互相舉杯痛飲,
感受往日美好時光。

(副歌)

怎能忘記舊日朋友,
心中能不懷想?
舊日朋友豈能相忘?
友誼地久天長!

副歌:
友誼萬歲,朋友,
友誼萬歲!
舉杯痛飲,同聲歌頌,
友誼地久天長!





(副歌)

我們曾經終日遊蕩,
在故鄉的青山上。
我們也曾歷盡苦辛,
到處奔波流浪。

(副歌)

我們也曾終日逍遙,
盪槳在碧波上。
但如今卻勞燕分飛,
遠隔大海重洋。

(副歌)

我們往日情意相投,
讓我們緊握手!
讓我們來舉杯暢飲,
友誼地久天長!

(副歌)

老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?

副歌:
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再干一杯友情的酒,
為了往昔的時光。

你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。

(副歌)

我們曾邀游山崗,
到處將野花拜訪。
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!

(副歌)

我們曾赤腳瞠過河流,
水聲笑語裏將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!

(副歌)

忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲一杯歡樂酒,
為了往昔的時光!

(副歌)

國際迴響 編輯

在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填詞的中文版驪歌。在日本另有日文填詞版本《螢之光》(《蛍の光》),與原版歌詞不同。

驪歌歌詞
詞:華文憲 詞:白慕如 詞:佚名

<第一段>

驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段>

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;

今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;

依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;

前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。

朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東

回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中

堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程

人生風雨 事事學習 包容體諒尊重

我們今天 就要分離 從此遠隔東西

茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚

願你珍重 願你努力 願你出人頭地

今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。

大韓民國臨時政府國歌 編輯

大韓民國臨時政府在1919年至1948年間採用此曲作為國歌的曲調。1946年至1949年,北朝鮮臨時人民委員會也採用此曲調及歌詞作為國歌。

大韓民國臨時政府國歌
韓語 中文翻譯
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람/조선사람 대한으로/조선으로 길이 보전하세
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛,
天保佑我疆土!願我國家萬歲。
華麗江山三千里,無窮花遍野盛開。
大韓人/朝鮮人誓死衛國,願韓國/朝鮮屹立萬代![4]

流行文化 編輯

這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遙音樂會最後一夜上,這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分,觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲。

佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們,希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼,親自填詞,歌名《惜別歌》。

參見 編輯

參考資料 編輯

  1. ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始內容存檔於2011-09-26). 
  2. ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始內容存檔於2012-02-03). 
  3. ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始內容存檔於2022-10-04) 
  4. ^ 1946년 태극기 게양식 올드 랭 사인 애국가, [2023-08-01], (原始內容存檔於2023-08-01) (中文(中國大陸)) 

外部連結 編輯