不列顛擲彈兵進行曲

弦樂合奏版不列顛擲彈兵進行曲,表演者為美國陸軍軍樂隊

播放此文件有问题?请参见媒體幫助

《不列顛擲彈兵進行曲》英語:The British Grenadiers)是一首創作於17世紀的英國陸軍擲彈兵進行曲。該曲是皇家工兵部隊擲彈兵衛隊榮譽砲兵連以及皇家燧发枪手軍團的快步行進曲(quick march)。此外,皇家直布羅陀軍團皇家加拿大砲兵團加拿大擲彈兵衛隊皇家加拿大軍團露易丝公主火槍隊加拿大第五槍騎兵營也採用不列顛擲彈兵進行曲作為其部隊的官方進行曲。美国野战炮兵的兵种进行曲的曲调也借用了此曲。

歷史 编辑

據考證,早於17世紀,一首名為“新巴斯”(The New Path)的樂曲就已經收錄在由當時著名書商約翰·普萊福德(John Playford)出版的舞蹈書籍當中,而該曲也被認為是不列顛擲彈兵進行曲最早的版本[1]。不過,亦有考證認為不列顛擲彈兵進行曲是由荷蘭軍樂「De Jonge Prins van Friesland」(弗里斯蘭的年輕王子)演變而來,因為後者的曲調和前者相似[2]。「弗里斯蘭的年輕王子」一曲曾經在威廉三世執政時期從荷蘭傳入不列顛,至今此曲仍是荷蘭皇儲的進行曲,並經常在皇室檢閱軍隊時演奏。

不論不列顛擲彈兵進行曲曲調的起源是“新巴斯”也好,“弗里斯蘭的年輕王子”也好。這支樂曲首次和不列顛擲彈兵團搭上關係可以追溯到1706年的“擲彈兵進行曲”(The Granadeer's March),而第一份印有歌詞的樂譜則出現在1750年前後[3]。隨著大英帝國的軍事擴張和環球殖民,不列顛擲彈兵進行曲在整個18和19世紀都非常流行。時至今日,該曲仍是一首遠近聞名、載譽於世的軍樂。

二戰著名的市場花園軍事行動期間,部分英國第一空降師成員據聞用長笛、木棒、鋼盔等簡易的器材充當樂器,在戰場上演奏此曲以激勵同袍的戰鬥意志[4]

在今天的英國,不列顛擲彈兵進行曲是每年一度的軍旗敬禮分列式(Trooping The Colour)中,負責旌旗操的團前往拿取軍旗、擲彈兵衛隊快步經過檢閱台(Quick March-past)以及擲彈兵衛隊在閱兵完結後快步經過白金漢宮時所演奏的進行曲。此外,皇家騎兵衛隊在閱兵式上護送各部隊軍旗時,軍樂隊也會演奏此曲的前八個小節

歌詞 编辑

以下的英文歌詞是最為人熟悉的版本,一般認為創作於1702年-1713年西班牙王位繼承戰爭期間,描述並歌頌當時英國擲彈兵無懼危險和犧牲,站在隊列最前線向敵人投擲手榴彈(當時的黑火藥手榴彈威力低下之餘,安全性極差)的英勇表現。

英文歌詞 中文譯詞
Some talk of Alexander, and some of Hercules
Of Hector and Lysander, and such great names as these.
But of all the world's great heroes, there's none that can compare.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Those heroes of antiquity ne'er saw a cannon ball,
Or knew the force of powder to slay their foes withal.
But our brave boys do know it, and banish all their fears,
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Whene'er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades.
We throw them from the glacis*, about the enemies' ears.
Sing tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
And when the siege is over, we to the town repair.
The townsmen cry, "Hurrah, boys, here comes a Grenadier!
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears!
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Then let us fill a bumper, and drink a health to those
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes.
May they and their commanders live happy all their years.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers."
有人尊敬亞歷山大,也有人崇拜赫拉克勒斯
或是海克托尔,或是利山达,或是许多许多像这样的英名。
但是在全世界的英雄裡,也没有一个能比得上
那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵
那些古代英雄没见过炮弹铁丸
也没见过那轰杀敌人的火药
但我们勇敢的小伙子都见过,而且早已无所畏惧
哦那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵
当我们被命令向工事冲锋时
我们的队长举起步枪,而我们拿起手榴弹
我们从斜堤上丢出它们,炸响在敌人耳畔
哦为那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵歌唱吧
当攻城结束,我们进城休整
那些城里佬就叫唤着“哦小子看啊!来了个掷弹兵!
来了个掷弹兵!那些家伙毫不犹豫,也不知道啥叫怕!”
哦为那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵歌唱吧
然后让我们装满大杯,为那些家伙的健康祝酒!
愿那些戴着帽子背着包,穿着漂亮大外套的大头兵
还有他们的指挥官,得享天年,欢乐幸福!
还有那一排,排,排,排,排的英国掷弹兵!

*有時也唱作 "about the Frenchmen's ears"

流行文化 编辑

參考來源 编辑

  1. ^ British Grenadiers. The First Foot Guards reenactment group. [2007-01-07]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  2. ^ 存档副本. [2011-06-04]. (原始内容存档于2020-11-09). 
  3. ^ W. E. Studwell, The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World (Haworth Press, 1996), p. 55.
  4. ^ Ryan, Cornelius. A Bridge Too Far. New York: Simon & Schuster. 1974: 670. ISBN 0-6712-1792-5. 

外部連結 编辑