打开主菜单

任溶溶(1923年5月19日),原名任根鎏,别名任以奇[1]中国著名儿童文学作家、翻译家,上海人,祖籍广东省高鹤县

任溶溶
出生 任根鎏
1923年5月19日
上海市虹口区
職業 作家
國籍  中华人民共和国
民族 汉族
教育程度 雷士德工学院初中部
大夏大学中国文学系
母校 大夏大学(今华东师范大学
創作時期 1941年至今
體裁 小说
主題 儿童文学
代表作 《没头脑和不高兴》

目录

生平编辑

1923年5月19日出生于上海市虹口区,原名任根鎏[2]。5岁时被送往广州高鹤县老家读私塾小学。1938年回到上海,考入英国人办学的雷士德工学院初中部[3]。1940年10月17日,正读初三的他和两个同学偷偷跑到苏北参加新四军。为防止被家人找到,他按照日期将名字改成了“史以奇”。后又改回来原来姓氏,成为了“任以奇”。在部队期间担任《战士报》编辑,一年不到却患上重病,返回上海治病[4]苏德战争爆发后,他每天绕远路到斜桥弄(今吴江路)时代出版社发行部领取免费英文版《每日战讯》。曾以笔名“托华”(来自俄文“同志”发音“托华里希”)从英文译了一篇苏联卫国战争小说并得以刊登[5]。1942年考入大夏大学中国文学系,在业余时间跟随初中同学草婴等人学习俄语[3],同时也对文字学和音韵学感兴趣,参与文字改革工作[5]

毕业后的1946年在《新文学》杂志创刊号上以笔名“易蓝”[6]发表了翻译的第一篇儿童文学作品,即土耳其作家萨德里·埃尔泰姆的《粘土做成的炸肉片》[7]。后应时任时代出版社负责人姜椿芳的邀请翻译苏联儿童文学。上海解放后不久,为上海人民出版社编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年在新成立的少年儿童出版社主持外国文学编辑[8]。在解放后的17年中,全国的翻译工作者共译介426种外国儿童文学作品,而任溶溶一个人的翻译就达30多种,约占翻译总量的8%[9]

文化大革命之后,任溶溶任上海译文出版社编审,负责编辑《外国文艺》和《外国故事》[10]

任溶溶通俄语英语意大利语日语,翻译的主要作品有:《咕噜牛英语The Gruffalo》《洋葱头历险记》、《木偶奇遇记》、《彼得·潘》、《长袜子皮皮》,以及普希金安徒生等人的童话集等。除了翻译外,任溶溶也自行创作过一些童话,如《没头脑和不高兴》等。

荣誉编辑

曾获得过第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。曾任上海市人大代表、第七届全国政协委员、上海作家协会第一至第五届理事、上海翻译工作者协会和语文工作者协会副会长。[11]

2012年12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号[12]。2013年2月获“上海文艺家终身荣誉奖”[13]

轶事编辑

“任溶溶”实际上是她女儿的名字。1947年大女儿出生,当时他还叫“任以奇”。同事倪海曙知道后,为女儿取名“任溶溶”。1948年在翻译出版《里马斯叔叔的故事》时,就用了女儿的名字“任溶溶”作为笔名。之后在得意之作中都会署上“任溶溶”。后来自己就成了“任溶溶”。[5]

作品选编辑

译著
儿童文学作品
  • 任溶溶; 詹同渲(绘图). 《没头脑和不高兴》 首版. 少年儿童出版社. 1958年11月. CSBN 10024-2134. 
  • 任溶溶. 《我是一个可大可小的人》. 中国幽默儿童文学创作丛书. 浙江少年儿童出版社. 1998年9月. ISBN 9787534217005. 
  • 任溶溶. 《我牙牙牙疼》. 中国最美的童诗. 重庆出版社. 2012年4月. ISBN 9787229049904. 
  • 任溶溶. 《我会长大起来》. 中国儿童文学走向世界精品书系. 海豚出版社. 2013年1月. ISBN 9787511008879. 
其他书籍(随笔与理论作品)

注释编辑

参考文献编辑

书籍
期刊
网页

外部链接编辑