何日君再來

華語經典歌曲

何日君再來》,華語經典歌曲。是1937年的電影三星伴月》的插曲,黄嘉謨作词,劉雪庵作曲,周璇在電影中演唱並灌成唱片,由上海百代唱片發行。1939年1月日本籍李香蘭录制了《何日君再来》唱片并分别在中国和日本发行,她僅唱了原始版本的頭兩段歌詞,卻也讓這首歌曲紅遍全中國并流行于日本,同時她也為此曲錄製日文版本。1978年鄧麗君重新翻唱《何日君再來》[1],她保留了原始版本的頭尾兩段和口白部分,並推出了中、日文版本,成為此曲当代最流行版本。

周璇

歌曲的由来 编辑

三星伴月》是上海中國化學工業社的創办人,被業界稱为化工大王、國貨大王的方液仙,為宣傳自己國產的「三星牌」日用化工系列產品而於1937年2月資助上海藝華影業公司拍攝的故事片[2],這部電影講述實業救國、開辦化工廠的實業家與女歌星的相愛故事,導演方沛霖請劉雪庵寫片中插曲,劉就將五年前創作的曲子交給了導演,並由編劇黄嘉謨填詞,於是就有了《何日君再來》。

詞曲者 编辑

《何日君再來》的詞曲者有很多說法,其中“作詞/作曲”有記為“沈華/不明”、“晏如/貝林”或“貝林/晏如”,甚至指出詞曲都不明的說法都有。中薗英助的著作《何日君再来物語》(河出書房新社出版)一書曾對此問題作了深入的查證探討,並訪問相關人士,其結論認為黄嘉謨作詞、劉雪庵作曲。1930年代,黄嘉謨活躍於上海的編劇界,是《三星伴月》的編劇,而劉雪庵當時是上海國立音樂專科學校學生,他後來當上北京藝術師範學院(即現在中國音樂學院前身)的教授。他們兩人分別使用貝林和晏如作為筆名。但是在《何日君再来物語》裡面,相關人物提供的說法頗不一致。(例如有個說法,說劉雪庵本人說他自己包辦曲詞,只是劉雪庵在中薗寫書時過世,所以這個說法無法證實。)另外一個版本是黃嘉謨後人的說法:《何日君再來》的歌曲原來是一首不起名的歌曲,黃嘉謨取了《何日君再來》的曲調,填了新詞,這新詞就是今天大家熟悉的歌詞。後來作曲家提出投訴,爲了避免爭議,黃嘉謨低調處理,沒有強調自己是填詞人,過了幾年漸漸被人忘記原作者是誰。刘雪庵的好友潘孑农回忆道,这首曲子原本是1936年刘雪庵毕业时即兴创作的一首无名探戈舞曲。1937年《三星伴月》导演方沛霖邀请刘雪庵谱写探戈舞曲,刘提供了一首现成的,方事先并未征求刘雪庵同意,就让编剧黄嘉谟为这首舞曲填写了歌词。刘雪庵曾因此事私下對潘表示不满,但是碍于情面,没有公开表示什么[3]。1939年,日語版本則由長田恒雄日语長田恒雄作詞。

被禁 编辑

《何日君再来》曾经被中華民國政府、中華人民共和國政府列为“禁歌”。民国政府将“何日君再来”谐音化为“贺日军再来”,故一度禁止播放;而共产党方面则把这首歌看成是上海堕落生活方式的写照,並指為「何日日軍再來」,列為賣国歌曲。1957年作曲家劉雪庵更因《何日君再來》被划为“右派”[4],1982年,中國大陸當局又把這首歌視為「不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西」、「黄色歌曲」,同時亦以防止對民眾造成精神污染為由禁止輸入及播放。[5]

演唱者 编辑

周璇 编辑

周璇于1937年在其主演的電影三星伴月》中演唱了《何日君再來》,让這首歌在上海及周邊地區风行一时,而嵌入片名中的“三星”產品名(三星牙膏、三星花露水、三星蚊香等等)也深入人心,成為絕妙廣告。當時人們一聽到此歌,也就會想起“三星”系列产品。[6]周璇所唱的版本共有四段歌詞,歌曲長度近5分半。

渡邊濱子 编辑

日文版原唱,由渡邊濱子於1939年演唱。

李香蘭 编辑

周璇為這首歌曲在中國打開了知名度,但真正將這首歌曲唱紅的卻是李香蘭(山口淑子),《夜來香》也是由她原唱和唱紅的,李香蘭于1938年底在滿洲國将该曲灌唱成唱片,1939年1月由百樂唱片及帝蓄唱片分別在中国和日本發行,結果比周璇原版更風行。李香蘭回日本後,在1952年又唱一次,由哥倫比亞唱片在日本發行。

鄧麗君 编辑

有不少歌迷以為《何日君再來》的原主唱是鄧麗君,事實上這首歌的歌齡比鄧麗君的年紀還大上16歲。1937年問世的《何日君再來》原本共有四段歌詞,周璇發表它、李香蘭唱紅它,但因為當時的大環境使然,這首歌曲無端被抹黑了,幾十年來它一直是「禁歌」,在中國大陸是如此,搬遷來台的國民黨政府處於戒嚴時期,因此台灣方面也是如此。《何日君再來》就這樣被兩岸禁了將近30年,只是由於時過境遷,到後來多數人都不知道這首歌曲被禁唱的理由。在1980年代之前,由於這首歌曲身份特殊,所以也沒有多少華語歌手有意願碰觸它,而就在兩岸對這首歌曲冷處理的時候,沒想到兩岸之外的第三地竟然有電影公司相中它。1966年,香港邵氏公司拍了一部名叫「何日君再來」的電影,同名歌曲也出現在影片中,其中有趣的是,邵氏公司一直都不知道這首歌曲在台灣有禁令,而更有意思的是,台灣行政院新聞局也並未禁播這部香港電影。

1967年時,鄧麗君就曾用《何日君再來》的原曲重新填詞,以《幾時你回來》的歌名來發表,1970年代末期時,台灣政府對許多禁令逐漸鬆綁,多首曾遭冷凍的歌曲逐漸浮上檯面。1978年時,鄧麗君挑選了《何日君再來》重新詮釋,她將原本四段的歌詞捨棄了其中第二和第三段,只保留了頭尾以及口白的部分,讓原本冗長的歌詞修剪的精簡適中,讓歌迷們更容易記住。歌曲一推出,鄧麗君取代了周璇、李香蘭她們賦予這首歌曲的時代意義,畢竟1930年代那個時期的歌星唱腔和錄音效果,已不可同今日而語。《何日君再來》在被禁30年之後,因鄧麗君的重新翻唱又再度走紅,甚至成為她個人的招牌歌曲。而鄧麗君本人對這首歌也是喜愛倍加,1978年還推出了《何日君再來》這首歌曲的印尼版本,歌名為《Cinta Suci》。除了1967年個人首張專輯的翻唱以及1978年傳遍中華神州的翻唱版本外,她還在1984年和1993年分別錄製了中文日文的版本,也經常在演唱會和電視節目中選唱這首歌,是貫穿鄧麗君整個歌唱生涯的名曲。

1980年代初期,港台兩地的華語流行歌曲開始進入中國大陸,鄧麗君的歌聲如熊熊野火般迅速蔓延開來。中共官方為了打壓這個現象,將她的歌曲包括《何日君再來》和《夜來香》在內定義為「靡靡之音」,並指責她的歌曲會對國人造成精神上的污染,使毎個人思想沉淪以及行為墮落,而《何日君再來》也因此在大陸第二度被禁唱,兩次禁唱時間相隔約卅年。

江蕙 编辑

台語天后江蕙也唱過台語版的《何日君再來》,歌詞經過重新填寫,收錄在她專輯《感情放一邊》中,雖然是台語歌曲,但最後一句「何日君再來」,江蕙特地改唱回國語。

其他演唱者 编辑

1939年6月在香港製作的電影《孤島天堂》中,作為插曲由黎莉莉主唱。《何日君再來》這首歌後來再由白光潘迪華奚秀蘭胡美芳松平晃夏目芙美子翁倩玉郭靜等先後翻唱錄成唱片,蔡幸娟曾在台灣音樂節目《台灣望春風》演唱四段歌詞的版本,恰克與飛鳥在巡迴亞洲演唱會時亦曾演唱。1978年台灣歌手鄧麗君翻唱時(收录于專輯《一封情書》1978),在台灣和中國大陸再度掀起熱潮。華語歌手甄妮於八十年代香港個人演唱會中亦曾選唱。

参考文献 编辑

  1. ^ 班與唐. 一首歌,紅遍中國、日本、臺灣長達四十年,更映照出國族之間的糾葛──〈何日君再來〉. 故事 StoryStudio. [2023-08-18]. (原始内容存档于2023-08-18). 
  2. ^ 中国人民政治协商会议广州市委员会 陈醒吾. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-23). 
  3. ^ 潘孑农《舞台回忆六十年》
  4. ^ 《周璇之谜》 赵国庆著 ISBN 7535425887
  5. ^ 邓丽君歌曲禁唱 《何日君再来》被批"黄色歌曲". [2015-09-02]. (原始内容存档于2015-12-11). 
  6. ^ 大公报《何日君再來》廣告歌舞片餘仁杰. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-22). 

外部链接 编辑