俄罗斯人的祈祷

俄罗斯人的祈祷》(俄語:Молитва русских羅馬化:Molitva russkikh)是俄罗斯帝国从1816至1833年之间的国歌

《俄罗斯人的祈祷》
Молитва русских(俄文)
Molitva russkikh(俄文羅馬化)

 俄罗斯帝国頌歌
作詞瓦西里·茹可夫斯基
採用1816年
廢止1833年
音频样本
俄罗斯人的祈祷(音乐试听)
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

历史 编辑

在打败法兰西第一帝国之后,沙皇亚历山大一世建议为俄罗斯帝国谱写一首国歌,歌词由瓦西里·茹可夫斯基撰写,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。

1833年,《俄罗斯人的祈祷》被《天佑沙皇》取代,虽然两首歌都以“天佑沙皇”开头,但是后面的内容截然不同。

不过有些人认为《天佑沙皇》才是俄罗斯第一首真正的国歌,因为后者词曲作者都是俄国人

歌词 编辑

 
现保存于冬宫亚历山大一世的画像,他为俄罗斯帝国制定了第一首国歌
俄语 新拼法 音译(英文字母) 英文翻译 中文大意

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли!

Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli!
Gordykh smiritelyu,
Slabykh khranitelyu,
Vsekh uteshitelyu—
Vsyo nisposhli!

God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!

上帝保佑沙皇!
赐予我们荣光
降临于世!
骄傲的开拓者
众生的守护者
万物的庇护者
奉献一切!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени!

Pervoderzhavnuyu
Rus' pravoslavnuyu
Bozhe, khrani!
Tsarstvo yey stroynoye!
V sile spokoynoye!
Vsyo-zh nedostoynoye
Proch' otzheni!

The land of the first throne,
Orthodox Rus',
God, do save!
(Make) her kingdom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!

至高荣誉之地
东正教之罗斯
上帝所佑!
赐沙皇之土以平和
平息武力
将一切不幸
悉数驱散!

罕有使用歌词

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинам мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям
Долгие дни!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
Долгіе дни!

Voinstvo brannoye,
Slavoy izbrannoye,
Bozhe, khrani!
Voinam mstiteyam,
Chesti spasitelyam,
Mirotvoritelyam
Dolgiye dni!

The warriors' host,
Chosen by glory,
God, do save (them)!
Avengers of war,
Saviors of honor,
Keepers of the peace
(May they be granted) long days!

Мирных воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни!

Мирныхъ воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
Ты помяни!

Mirnykh voiteley,
Pravdy blyustiteley,
Bozhe, khrani!
Zhizn' ikh primernuyu,
Nelitsemernuyu,
Doblestyam vernuyu,
Ty pomyani!

(For our) warriors of peace,
The guardians of truth,
God, do save (them)!
Their exemplary lives,
Unfeigned (lives),
(Lives) true to valour
May you remember!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли!

O, Provideniye!
Blagosloveniye
Nam nisposhli!
K blagu stremlenye,
V schast'ye smireniye,
V skorbi terpeniye
Day na zemli!

O Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in insult
Give on this earth!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная,
сердцу сияй!

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Bud' nam zastupnikom,
Vernym soputnikom,
Nas provozhai!
Svetlo-prelestnaya,
Zhizn' podnebesnaya,
Serdtsu izvestnaya,
Serdtsu siyai!

Be our protector,
Our faithful companion,
See us off!
Bright and charming,
Life under skies,
Known to our hearts,
Shine in our hearts!

来源 编辑