包法利夫人

1857年古斯塔夫·福楼拜同名小说

包法利夫人》(法語:Madame Bovary),是福楼拜的長篇小說代表作。1856年開始在《巴黎雜誌法语Revue de Paris》上連載,一開始因內容太過敏感而被指控為淫穢之作,批評這部書“違反公共和宗教、道德及善良風俗”,並要求刪除一些片段,福樓拜堅持不刪改一字,1857年2月7日經法院審判無罪,福樓拜開始聲名大噪。

Madame Bovary
Madame Bovary 1857.jpg
法文原版扉页, 1857
作者福楼拜
语言法语
故事背景地法國
发行情况
出版机构La Revue de Paris (in serial) & Michel Lévy Frères (in book form, 2 Vols)
出版日期1856 (in serial) & April 1857 (in book form)
出版地法国
媒介Print (Hardback & Paperback)
页数491
规范控制
ISBN957-551-607-9

據考證,包法利夫人是一個真實社會事件的改編。包法利醫生正是福樓拜父親的學生、外科醫生德拉馬爾,是一名鄉下醫生,德拉馬爾醫生早年喪偶,1839年娶了農場主女兒、17歲的德爾菲娜,也就是愛瑪的原型。後來妻子德爾菲娜與人通姦,最後走上自殺的絕路。

福樓拜在作品裡透過無數的繁瑣細節描寫包法利夫人的心理狀態,在跟魯道夫歡好之後,她很興奮的說:“我有一個情人了!我有一個情人了!”,故事中許多性暗示展現愛瑪在性方面的飢渴,例如她在賴昂的房間裡一會兒用他的梳子梳頭髮,一會兒用牙齒咬著賴昂的煙斗柄。這部書展示了法國第二共和國時期的社會風貌,福樓拜常說:“包法利夫人就是我”[1]。他對作品完美的要求近乎吹毛求疵,1800頁正反兩面寫滿的《包法利夫人》草稿刪節到最後只剩下500頁。包法利夫人被稱為十九世紀不朽名著,並直接影響到二十世紀的喬伊斯普魯斯特等大作家。

軼事编辑

  • 據說福樓拜在撰寫《包法利夫人》時,曾因找不到適當的措詞用字而絞盡腦汁、翻滾在地,就是為了找「適當的字」(le mot juste)。[2]
  • 纳博科夫非常欣赏《包法利夫人》,自称读過一百遍,除了喜愛本書外,他认为二十世纪的四部大作是卡夫卡的《变形记》、乔伊斯的《尤利西斯》、普鲁斯特的《追忆似水年华》以及俄国作家别雷的《彼得堡》,有些作品也受到《包法利夫人》的影響。
  • 夏志清曾表示:“法國的《包法利夫人》大家都在看,中國的《紅樓夢》你不看也沒有關係,中國沒有一本書大家必須看。”[3]

譯本编辑

  • 《包法利夫人》的英译本甚多,包含有马克思的小女儿Eleanor Marx-Aveling.
  • 李健吾、许渊冲、周克希都翻譯過《包法利夫人》。李健吾还写过《福楼拜评传》。

注釋编辑

  1. ^ 李健吾:《福楼拜评传》
  2. ^ 張錯《西洋文學術語手冊》
  3. ^ 夏志清:中國文人應酬太多

參考编辑

  • 陳維玲:《福樓拜的憤怒——論〈包法利夫人〉中的笨》

外部連結编辑