打开主菜单

南非的呼唤》(南非語Die Stem van Suid-Afrika英语:The Call of South Africa),是1957年至1994年間南非唯一的國歌,亦是1938年至1957年和1994年至1997年的南非雙國歌之一。作词者为柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,而作曲者則为馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers

Die Stem van Suid-Afrika
《南非的呼唤》
Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png
《南非的呼喚》歌譜

南非 南非前国歌
別稱 《南非之聲》、《呼聲》
作词 柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,1918年
作曲 馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers,1921年
采用 1938年6月 - 与《天佑吾王》成为南非雙國歌之一
1957年 - 唯一國歌
1994年4月 - 与《天佑非洲》成为南非雙國歌之一
废止 1997年 - 合併成《南非國歌
音樂試聽
《南非的呼喚》(演奏版)
文件信息 · 帮助
Flag of South Africa.svg
南非国歌历史
1795 - 1938 天佑吾王
1938 - 1957 天佑吾王
南非的呼唤
1957 - 1994 南非的呼唤
1994 - 1997 天佑非洲
南非的呼唤
1997 - 南非國歌
注:1994 - 1997年间为双国歌。

在1994年至1997年期間,《南非的呼唤》与《天佑非洲》(Nkosi Sikelel Afrika)成为南非的雙國歌之一。1997年,南非通過新憲法之後,這首歌曲與《天佑非洲》合併,成為《南非國歌》。

目录

歷史编辑

1950年代南非防衛軍英语South African Defence Force合唱隊演唱版本(南非語)
1950年代南非防衛軍合唱隊演唱版本(英語)
南非廣播公司管絃樂隊演奏版(1960年)

1918年5月,南非诗人柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven南非语写成《呼声》一诗,而作曲家馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers在1921年替此诗作曲[1]。在1920年代的南非广播公司的节目中,这首曲目常常与英国国歌《天佑吾王》一同播放。1928年,该曲首次公演。然而,歌词一直到1952年还尚未被翻译成英語版本,至於《天佑吾王》的国歌地位一直到1957年还是得以保留。诗篇原本仅有三段,但是在当时南非政府的要求下增加了带有宗教色彩的第四段[1]

整首国歌的旋律總體表達悲壯的感情,並主要讲述南非白人愛國情懷与对上帝的忠诚。然而,这首歌却不被当地的南非黑人所喜,因为在他们眼里该曲目表達的是趾高氣昂的情感以及仅象征着南非白人对于该国的热爱,同时也象征着種族隔離政权[2]。在1990年,種族隔離制度开始逐漸被廢除。而在南非橄欖球隊被重新允许参赛之时,如何展现南非的国家形象成为了问题。虽然德克勒克政府与非洲人國民大會之间达成协议:称《南非的呼唤》在比赛期间不会被演唱。但是,當在1992年南非对阵紐西蘭橄欖球隊一首器乐版本的《南非的呼喚》被演奏时,观众也跟着演唱[3][4]。因此,在同年举行的巴塞罗那奥运会上《南非的呼喚》被贝多芬的《欢乐颂》所取代,且國旗也被奥林匹克旗帜所取代[5]

不过,除了上述的一些争议外,《南非的呼唤》依旧在1994年南非大選之后得以保留成为官方指定的国歌,且与另外一首歌曲——非国大的黨歌《天佑非洲》并列成为国歌。1995年南非橄欖球世界杯上,《南非的呼喚》被黑人組合所演唱[6]

由於将两首国歌一起演唱的做法十分的繁琐。而且在1994年之前,《南非的呼唤》无论在学校的升旗仪式,还是在某些重要场合演唱的时候都只會演唱第一段的歌词。因此,在1997年新宪法诞生的时候,《南非的呼唤》与《天佑非洲》被混合,成为新的南非国歌

遺產與相關爭議编辑

在1994年的大選過後,因為南非尚未完全消除的種族衝突,《南非的呼喚》雖然作為和解努力的一部分而得以保留在現在的國歌當中[7][8][9],部分人士(主要為少部分白人右翼和少部分懷念舊南非的人士)依然會演唱完整的第一段作為對當局不滿的表達,而也有相當人士(主要為黑人左翼和少部分激進人士)則希望該部分被去除[10][11][12]。但是到目前為止並沒有任何成功。最近引起爭議的事件則是在2012年英國的一場女子橄欖球上播放錯誤的選段,造成南非參賽隊伍的困惑以及不滿[13][14][15][16][17][18][19]

歌词编辑

南非語 英語翻譯 中文翻譯 [20]
第一段
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, 自那蒼茫藍天之上,
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, 自那深深的海中來,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, 迴盪在永恆的山谷裡,
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, 是屬於我們的呼喚,
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, 發出陣陣響聲的牛車,
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, 进入平原留下印記,
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, 我们的祖国的魂灵,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. 在呼唤着我们。
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, 我們在您的呼喚下,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, 堅定不移齊團結,
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, 我們生死堅貞不渝,
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. 南非我們的祖國!
第二段
In die murg van ons gebeente, In our body and our spirit, 身上流着您的血液,
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; 灵魂深处留下烙印;
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, 祖国既是美好的未来,
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; 也是荣耀的往昔;
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, 每时每刻我们都铭记您,
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave- 横贯我们的一生 -
Deel geen ander land ons liefde, There's no land that shares our loving, 未有土地如斯这般,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. 令人怀念与忠诚。
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, 祖国!我们因您盛名,
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim 倍感光荣且自豪:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service 吾等阿非利卡人啊,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. 将如儿女般忠诚!
第三段
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, 无论夏季烈日炎炎,
in ons winternag se kou, In the chill of winter's air, 还是冬夜寒冷刺骨,
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, 或是春日的生机勃勃,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; 还是秋季万物凋零;
By die klink van huw'liksklokkies, When the wedding bells are chiming, 无论是婚礼的钟声,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, 抑或亲人离别日,
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children 您像慈母照顾孩童般,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart 用心理解呵护我们。
Op jou roep sê ons nooit née nie, Loudly peals the answering chorus; 我们听从您的召唤;
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, 是的,是的,义不容辞!
Om te lewe, om te sterwe - Be it life or death, to answer 吾等生死皆响应您 -
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. 南非养育吾之祖国!
第四段
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, 全能天父指引先辈,
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; 建设吾等之祖国;
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children 愿天父您守护吾等后人!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- 保守、呵护与关爱 -
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us 使那父辈所留下的基业,
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; 使吾等后生得庇荫;
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest 吾等皆永远忠诚于您,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. 与您同建立自由世界,
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, 吾等将如父辈般敬虔,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; 凭信心祈求您指引;
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people 保佑祖国、指引吾等,
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. 遵循着主您的道路!

參考文獻编辑

  1. ^ 1.0 1.1 SA National Anthem History. [2007年10月21日]. 
  2. ^ Act of defiance. [2007年10月21日]. (原始内容存档于2007年10月15日). 
  3. ^ The 1992 return match - Teams, Anthems and Haka. Youtube. 
  4. ^ 存档副本. [2011年8月14日]. (原始内容存档于2012年3月25日). 
  5. ^ Summer Olympic Games: Ode to Joy. The New York Times. 1991年11月24日 [2007年10月21日]. 
  6. ^ Anthem: South Africa sing passionately at RWC 1995. Youtube. 
  7. ^ EFF ‘missing the plot’ on Die Stem - HeraldLIVE. 2015年9月27日. 
  8. ^ Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  9. ^ Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  10. ^ The surreal moment when a Harlem choir sings Die Stem for Winnie. 
  11. ^ Haden, Alexis. EFF calls for removal of Die Stem on 120th anniversary of Enoch Sontonga's death. 2017年4月18日. 
  12. ^ Die Stem adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF. 
  13. ^ Great Britain apologizes to South Africa for playing apartheid anthem before field hockey game. 
  14. ^ Oh, Say, What’s With All the National Anthem Mistakes?. 2017年2月13日 –通过NYTimes.com. 
  15. ^ CNN, By Richard Allen Greene,. Britain apologizes for playing apartheid-era anthem - CNN. 
  16. ^ Apartheid-era anthem fires up South Africa team. 
  17. ^ The Road To London Is Paved With Olympic Gaffes. 
  18. ^ South Africa want apology for anthem fiasco. 2012年6月6日. 
  19. ^ UK's Die Stem Blunder. 2012年6月6日 [2018-09-21]. (原始内容存档于2018-09-19). 
  20. ^ (根据南非語版本/英語直译版进行意译/直译混合翻译)

外部連結编辑