打开主菜单

南非的呼唤》(南非語Die Stem van Suid-Afrika英语:The Call of South Africa),是1957年至1994年間南非唯一的國歌,亦是1938年至1957年和1994年至1997年的南非雙國歌之一。作词者为柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,而作曲者則为馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers

Die Stem van Suid-Afrika
《南非的呼唤》
Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png
《南非的呼喚》歌譜

南非 南非前国歌
別稱 《南非之聲》、《呼聲》
作词 柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,1918年
作曲 馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers,1921年
采用 1938年6月 - 与《天佑吾王》成为南非雙國歌之一
1957年 - 唯一國歌
1994年4月 - 与《天佑非洲》成为南非雙國歌之一
废止 1997年 - 合併成《南非國歌
音樂試聽
《南非的呼喚》(演奏版)
文件信息 · 帮助
Flag of South Africa.svg
南非国歌历史
1795 - 1938 天佑吾王
1938 - 1957 天佑吾王
南非的呼唤
1957 - 1994 南非的呼唤
1994 - 1997 天佑非洲
南非的呼唤
1997 - 南非國歌
注:1994 - 1997年间为双国歌。

在1994年至1997年期間,《南非的呼唤》与《天佑非洲》(Nkosi Sikelel Afrika)成为南非的雙國歌之一。1997年,南非通過新憲法之後,這首歌曲與《天佑非洲》合併,成為《南非國歌》。

目录

歷史编辑

1950年代南非防衛軍英语South African Defence Force合唱隊演唱版本(南非語)
1950年代南非防衛軍合唱隊演唱版本(英語)
南非廣播公司管絃樂隊演奏版(1960年)

1918年5月,南非诗人柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven南非语写成《呼声》一诗,而作曲家馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers在1921年替此诗作曲[1]。在1920年代的南非广播公司的节目中,这首曲目常常与英国国歌《天佑吾王》一同播放。1928年,该曲首次公演。然而,歌词一直到1952年还尚未被翻译成英語版本,至於《天佑吾王》的国歌地位一直到1957年还是得以保留。诗篇原本仅有三段,但是在当时南非政府的要求下增加了带有宗教色彩的第四段[1]

整首国歌的旋律總體表達悲壯的感情,並主要讲述南非白人愛國情懷与对上帝的忠诚。然而,这首歌却不被当地的南非黑人所喜,因为在他们眼里该曲目表達的是趾高氣昂的情感以及仅象征着南非白人对于该国的热爱,同时也象征着種族隔離政权[2]。在1990年,種族隔離制度开始逐漸被廢除。而在南非橄欖球隊被重新允许参赛之时,如何展现南非的国家形象成为了问题。虽然德克勒克政府与非洲人國民大會之间达成协议:称《南非的呼唤》在比赛期间不会被演唱。但是,當在1992年南非对阵紐西蘭橄欖球隊一首器乐版本的《南非的呼喚》被演奏时,观众也跟着演唱[3][4]。因此,在同年举行的巴塞罗那奥运会上《南非的呼喚》被贝多芬的《欢乐颂》所取代,且國旗也被奥林匹克旗帜所取代[5]

不过,除了上述的一些争议外,《南非的呼唤》依旧在1994年南非大選之后得以保留成为官方指定的国歌,且与另外一首歌曲——非国大的黨歌《天佑非洲》并列成为国歌。1995年南非橄欖球世界杯上,《南非的呼喚》被黑人組合所演唱[6]

由於将两首国歌一起演唱的做法十分的繁琐。而且在1994年之前,《南非的呼唤》无论在学校的升旗仪式,还是在某些重要场合演唱的时候都只會演唱第一段的歌词。因此,在1997年新宪法诞生的时候,《南非的呼唤》与《天佑非洲》被混合,成为新的南非国歌

遺產與相關爭議编辑

在1994年的大選過後,因為南非尚未完全消除的種族衝突,《南非的呼喚》雖然作為和解努力的一部分而得以保留在現在的國歌當中[7][8][9],部分人士(主要為少部分白人右翼和少部分懷念舊南非的人士)依然會演唱完整的第一段作為對當局不滿的表達,而也有相當人士(主要為黑人左翼和少部分激進人士)則希望該部分被去除[10][11][12]。但是到目前為止並沒有任何成功。最近引起爭議的事件則是在2012年英國的一場女子橄欖球上播放錯誤的選段,造成南非參賽隊伍的困惑以及不滿[13][14][15][16][17][18][19]

歌词编辑

《南非的呼喚》
南非語版本[20] 英語版本 中文翻譯[21]
第一段

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa.
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
Ons vir jou, Suid-Afrika.

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,
From our plains where creaking wagons,
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

自那蒼茫藍天之上,
自那深深的海中來,
迴盪在永恆的山谷裏,
是屬於我們的呼喚,
發出陣陣響聲的牛車,
進入平原留下印記,
我們的祖國的魂靈,
在呼喚着我們。
我們在您的呼喚下,
堅定不移齊團結,
我們生死堅貞不渝,
南非我們的祖國!

第二段

In die murg van ons gebeente,
in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf.
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland, ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave-
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

身上流着您的血液,
靈魂深處留下烙印;
祖國既是美好的未來,
也是榮耀的往昔;
每時每刻我們都銘記您,
橫貫我們的一生 —
未有土地如斯這般,
令人懷念與忠誠。
祖國!我們因您盛名,
倍感光榮且自豪:
吾等阿非利卡人啊,
將如兒女般忠誠!

第三段

In die songloed van ons somer,
in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
in die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liksklokkies,
by die kluit-klap op die kis.
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit née nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe -
Ja, ons kom, Suid-Afrika.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming,
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus;
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.

無論夏季烈日炎炎,
還是冬夜寒冷刺骨,
或是春日的生機勃勃,
還是秋季萬物凋零;
無論是婚禮的鐘聲,
抑或親人離別日,
您像慈母照顧孩童般,
用心理解呵護我們。
我們聽從您的召喚;
是的,是的,義不容辭!
吾等生死皆響應您 —
南非養育吾之祖國!

第四段

Op U Almag vas vertrouend
het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou.
Dat die erwe van ons vadere
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer:
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold-
That the heritage they gave us
For our children yet may be;
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still;
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

全能天父指引先輩,
建設吾等之祖國;
願天父您守護吾等後人!
保守、呵護與關愛 —
使那父輩所留下的基業,
使吾等後生得庇蔭;
吾等皆永遠忠誠於您,
與您同建立自由世界,
吾等將如父輩般敬虔,
憑信心祈求您指引;
保佑祖國、指引吾等,
遵循着主您的道路!

參考文獻编辑

  1. ^ 1.0 1.1 SA National Anthem History. [2007年10月21日]. 
  2. ^ Act of defiance. [2007年10月21日]. (原始内容存档于2007年10月15日). 
  3. ^ The 1992 return match - Teams, Anthems and Haka. Youtube. 
  4. ^ 存档副本. [2011年8月14日]. (原始内容存档于2012年3月25日). 
  5. ^ Summer Olympic Games: Ode to Joy. The New York Times. 1991年11月24日 [2007年10月21日]. 
  6. ^ Anthem: South Africa sing passionately at RWC 1995. Youtube. 
  7. ^ EFF ‘missing the plot’ on Die Stem - HeraldLIVE. 2015年9月27日. 
  8. ^ Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  9. ^ Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  10. ^ The surreal moment when a Harlem choir sings Die Stem for Winnie. 
  11. ^ Haden, Alexis. EFF calls for removal of Die Stem on 120th anniversary of Enoch Sontonga's death. 2017年4月18日. 
  12. ^ Die Stem adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF. 
  13. ^ Great Britain apologizes to South Africa for playing apartheid anthem before field hockey game. 
  14. ^ Oh, Say, What’s With All the National Anthem Mistakes?. 2017年2月13日 –通过NYTimes.com. 
  15. ^ CNN, By Richard Allen Greene,. Britain apologizes for playing apartheid-era anthem - CNN. 
  16. ^ Apartheid-era anthem fires up South Africa team. 
  17. ^ The Road To London Is Paved With Olympic Gaffes. 
  18. ^ South Africa want apology for anthem fiasco. 2012年6月6日. 
  19. ^ UK's Die Stem Blunder. 2012年6月6日 [2018-09-21]. (原始内容存档于2018-09-19). 
  20. ^ flatinternational - South African audio archive - Various Artists - Die Stem Van Suid-Afrika / The Call of South Africa. www.flatinternational.org. 
  21. ^ (根据南非語版本/英語直译版进行意译/直译混合翻译)

外部連結编辑