- Johnny,[1] get your gun, get your gun, get your gun.
- Take it on the run, on the run, on the run.
- Hear them calling you and me,
- Every Son of Liberty.
- Hurry right away, no delay, go today.
- Make your Daddy glad to have had such a lad.
- Tell your sweetheart not to pine,
- To be proud her boy's in line.
- Over there, over there,
- Send the word, send the word over there
- That the Yanks are coming, the Yanks are coming
- The drums rum-tumming everywhere.
- So prepare, say a prayer,
- Send the word, send the word to beware -
- We'll be over, we're coming over,
- And we won't come back till it's over, over there.
- Johnny, get your gun, get your gun, get your gun.
- Johnny, show the "Hun"[2] you're a son-of-a-gun.
- Hoist the flag and let her fly
- Yankee Doodle[3] do or die.
- Pack your little kit, show your grit, do your bit.
- Yankee[4] to the ranks from the towns and the tanks.[5]
- Make your Mother proud of you
- And the old red-white-and-blue[6]
- ジョニーよ銃を執れ、銃を執れ、銃を執れ。
- 取ったら走れ、走れ、走れ。
- 彼らが我らを呼ぶ声が聞こえる。
- 全ての自由の息子達よ。
- さあ急げ、遅れるな、今日中に。
- 「素晴らしい息子だ」と父親を喜ばせる為に。
- 恋人には「恋しがるな」と伝えよう、
- そして「最前線の我らを誇りに思え」と。
- 「向こう側」へ、「向こう側」へ。
- 伝えろ、伝えろ、「向こう側」へ。
- ヤンキーが来るぞ、ヤンキーが来るぞ。
- どこへだろうと戦鼓を鳴らしてやってくる。
- だから備えろ、さあ祈れ。
- 伝えろ、伝えろ、「用心せよ」と。
- 我らは超えてくる、海を超えてやってくる。
- そしてやり遂げるまで戻りはしないのだ。
- ジョニーよ銃を執れ、銃を執れ、銃を執れ。
- ジョニーよ、フン族[2]に暴れっぷりを見せてやれ。
- 旗を掲げて翻らせて。
- ヤンキードゥードゥル[3]なら果たすか死ぬか。
- 装備を詰め込め、気概を見せろ、全力を尽くせ。
- 田舎中から集まって、ヤンキー[4]どもは隊列を組む。
- 母親がお前を誇りに思うように、
- そして伝統ある星条旗[6]を誇りに思うように。
- ^ ジョニー(Johnny)は英語圏における一般的な名の1つ。ここでは無名の男の代名詞として用いられている。
- ^ 2.0 2.1 現在この部分は「Johnny on the run...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「ジョニーよ、走れ」となる。
- ^ 3.0 3.1 現在この部分は「Like true heroes...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「真の英雄なら」となる。
- ^ 4.0 4.1 現在この部分は「Soldiers...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「兵隊達は」となる。
- ^ ここでいうtankとは「tank town」、すなわち蒸気機関車に水を供給していた小さな町の意味。
- ^ 6.0 6.1 現在この部分は「And to liberty be true」と歌い変えられる事が多い。その場合は「真の自由を」となる。