打开主菜单

Wikipedia β

宋淇(1919年-1996年),原名宋淇,又名宋悌芬 (Stephen Soong),知名文藝評論家和翻譯家。筆名林以亮浙江吳興人,戏剧家宋春舫之子。任職文化界和電影界。對文學批評、翻譯、《紅樓夢》均有心得。

目录

生平编辑

1936年进入燕京大学学习,主修西洋文学。1937年“七七事变”之后,奉父命去上海避战,恰逢“八一三”事变,辗转求学于内地,最终经香港回上海租界内大学借读。1938年春,进入光华大学(今华东师范大学)英文系,与夏济安柳存仁等成为同学。1939年,重回燕京大学,次年以名誉文学士毕业于西语系并一度留校任教。1949年,移居香港,專任香港中文大學翻譯研究中心主任,曾经担任香港中文大学校长助理。宋淇與夏志清張愛玲錢鍾書傅雷等人有深交,夏志清最初讀張愛玲、錢鍾書的作品是宋淇所推薦的。1995年,張愛玲在洛杉磯公寓去世,遺物則交由宋淇、鄺文美夫婦保管。

著作编辑

宋淇一生著譯極富,有《昨日今日》、《更上一層樓》、《林以亮詩話》、《林以亮論翻譯》、《〈紅樓夢〉西游記——細評〈紅樓夢〉新英譯》、《文學與翻譯》。其中《更上一層樓》是宋淇生前最後一部文集,裡頭提到霍克思翻譯《紅樓夢》的事業。

香港中文大學學生會會歌的歌詞:「開了山、闢了地、我們的神聖工作是拓荒,....」是宋淇的作品。[1]

翻譯编辑

宋淇翻譯了不少西洋文學作品,以下引用他所譯19世紀法國作家皮埃爾.路易斯法语Pierre Louÿs散文詩為例子:[2]

蘆笛
  在杜鵑花生日那一天,他送給我一枝蘆笛,是用切得很細的蘆葉做成的,用白蠟給連接起來,在我的咀唇上是如此的甜美,像蜜。
  他把我放在他的膝上,教我如何吹奏,可是我卻有一點顫抖。他在我吹完之後吹奏,聲音是那麼的輕柔,連我都幾乎聽不見。
  我們彼此之間沒有甚麼話可說,雖然我們是那麼的貼近;可是我們的歌聲卻互相應和,而我們的咀唇也輪流地和蘆笛接觸。
  天晚了,那和夜晚一起出現的青蛙已經在歌唱了。我的母親永遠不會相信我逗留得那麼久,是為了尋找那失去的腰帶。

家庭编辑

宋淇妻子鄺文美為翻譯家、英語專家鄺富灼之長女。宋淇長子宋以朗是香港知名網志東南西北(zonaeuropa.com)的創立人。

注釋编辑

  1. ^ 昂膛山人. 【尋夢園】中大學生會會歌撰詞人. 文匯報. 2017年2月24日: A26 [2017年6月24日] (中文). 
  2. ^ 林以亮:《林以亮詩話》(台北:洪範書店,1976),頁37-38。