打开主菜单

歧视语是語言中出于貶低、嘲讽、歧视或侮辱等目的(主要是“侮辱”),对具有某些特征的人或人群(如民族阶级國籍體型性别有差异者,残障人士及某些特定疾病的罹患者,特定职业者等等)所使用的俚语俗语脏话。歧视语在某些情況下也会用于戏谑自我解嘲等目的。

概述编辑

歧视语根据程度不同,可分别与同汉语中“嘲讽”、“蔑称”、「差別用語」、或「歧视性用语」相近似。由于这些用语大多只在特定的语境中(具个人主观因素、受地域差异时代差异影响)才会产生歧视性意义,所以并没有明确的基准可以判定某一用语是否为歧视语。

歧视语一般具有时代性、地域性,一些用语可能起先并不具有歧视性,但在一定的条件下,可能发展成为歧视性用语。如日语的“支那”(原自佛教中國的稱呼,又稱支那斯坦震旦,但「震旦」並非歧視語),亦如缠头(称呼维吾尔族为蔑称,蒙古族穆斯林则不反感)。情感中性的词语在某些情境中,也可能被赋予贬义的、歧视性的或者侮辱性的情感。

使用歧视语一般被认为是失禮且不可取的,因为那样可能会激化矛盾,造成冲突。

近代汉语的歧视语编辑

一般歧视语所针对特征可能源于信仰宗教意识形态國籍地域人种民族阶级阶层经济文化水準性别性取向姓名行為舉止年龄外貌特征口音個人愛好衛生習慣职业身份認同疾病等方面的差異。

政治意識形態编辑

現代漢語此類詞彙不多,大多翻譯自外來語[來源請求]

宗教信仰编辑

  • 秃驴:对和尚的蔑称。如电影《少林寺》中,掌控洛阳诸侯王世充以此词称呼少林寺和尚。
  • 異教徒外道:在某種信仰占主流的社会中,称某人为其他信仰信奉者,可能是帶有貶義的。
  • 耶撚:指基督宗教的信徒,起源自高登討論區,主要使用者為香港人
  • 神棍:原來用於指假借鬼神,耍弄手段以達到自身目的的騙子,之後成為部份無信仰人士對有信仰人士的歧視性用語。

人種文化差異编辑

不同族群之间常常因为信仰文化生活方式等原因,产生排外心理,通常排外越严重的族群,其语言中对其他族群的歧视语越多。不同族群之间的歧视语,根据使用目的不同通常可以分为:憎称蔑称戏称等。产生原因常为自我优越感历史因素等。

漢民族的蔑稱编辑

由於各地漢語差異不大,僅有的差別用語常常出現在生活習慣、經濟文化水平與周邊迥異的部分地方,或因為政治、歷史因素與周邊產生隔閡感的地方。由於網際網路日漸普及,很多僅限某一地區(特別是上海、廣東、港澳台等語言強勢地區)使用的差別用語也可能會漸漸被華人網民使用。

  • 官话相關
    • 黑大衣(維吾爾族对漢族的蔑称)
    • 蠻子(滿族对漢族的蔑称)
    • 胡扎[1](蒙古族对漢族的蔑称)
    • 掌櫃(짱개)(朝鮮族对漢族的蔑称)
    • Mzungu,斯瓦希里語,在埃塞俄比亞又名Faranji,意指白人或外國人,潛台詞是指富有的人,是東非黑人對非洲以外較黑人膚色淺的種族稱呼,包含東亞黃種人在內,因為東非黑人普遍認為Mzungu擁有用不完的金錢,而且願意奢侈消費,所以很多時候採用詐騙、坐地起價等手段千方百計從Mzungu身上獲取利益,甚至出現Mzungu Price的用語。[2]
    • 下江人西南官话四川人尤其是成渝居民对长江中下游移民的俗称,从抗日战争时期东部移民入川开始下江人一词帶有嘲讽和歧視意味。
  • 吳語相關
    • 江北人上海人和江南地区居民對长江以北人群的蔑称(主要是苏北皖北河南地区)
    • 鄉下人上海人對外地非城市居民的蔑稱,也用於嘲笑沒見過世面的人。
    • 白完上海人對安徽人的蔑稱。
    • 红白蓝:江浙人對周边省份(安徽湖北河南江西)的蔑稱。红白蓝三色是装垃圾的编织袋的构成颜色。
    • 苏北狗吳語區人對講蘇北話(即使來自長江以北)的移民(江北人)的蔑稱。
    • 硬盤人:意旨外地人,流行於上海人较多之網絡,是上海網民對外地人的蔑称,起源於漢語拼音:Wai Di Ren,縮寫為WD人,後因網絡關鍵字過濾,改為硬盤人(因WD為硬盤廠商西部數據的縮寫)。
      • 蓝光人:由“硬盤人”衍生,指“本地人”,对上海人的蔑称。起源於漢語拼音:Ben Di Ren,縮寫為BD人,BD亦为蓝光光盘(Blue-ray Disc)的缩写,故有此称呼。
    • 台巴子:台巴子是对台湾人的蔑称。吳語地區使用较为普遍,涉及兩岸的網絡論壇亦有使用,台湾亦不乏使用者。而「巴子」源自於吴语,意为“来自乡下的粗人”。
  • 國語台灣閩南語相關
    • 阿山仔:中國大陸人(唐山人),戲謔意義重,較無貶意。
      • 半山仔:指日治時代前往中國大陸旅居、戰後返台從政的台灣籍人士,大多為國民黨員,由於半山仔人士依靠國民黨,在台灣的政治與經濟領域屬於特權階級,導致許多人對其非議。
    • 阿陆仔:諧音阿六仔,中國大陸人,戲謔意義重,較無貶意。
      • 426:“死阿陆”的谐音。剛好三合會中負責武鬥的紅棍亦被稱為426,但兩者語源不同(三合會之426源於4x26+4(洪門代號)=108,意指水滸傳一百零八好漢,其中武松手執紅棍而得名),勿混為一談。
    • 三腳仔三腳仔閩南語三跤仔 / Saⁿ-kha-á)是臺灣人對日治時代對於親日本官方的台籍人士蔑稱。用法是來自於日治時期四腳仔,用以蔑稱當權的日本人,有取笑其矮小短頸、貌似青蛙或四腿牲畜之意;而服侍日本人欺侮同胞的親日者,則稱其為三腳仔,有似人非人、但又少條腿的跛腳畜生之意。
    • 支那支那人:支那一词源于印度,原为古印度对中国的称呼,于9世纪初通过佛教交流传入日本,并在明治维新之后传回中国,使用範圍很廣,初無貶意,孫文黃興章太炎宋教仁等革命黨支持者,都時常使用此詞,但此詞隨著中日關係惡化而逐漸變質,中華民國政府曾要求日本政府停用,日本不理會。日本二战投降后,駐日盟軍司令部認為“支那”称谓含有贬意,於是下令日本政府不得使用,当今大部分华人對被称为支那或支那人會感覺受到冒犯。
    • 大陸妹:對中國大陸年輕女子的稱呼,理論上並無貶意,但受到媒體或兩岸關係不佳影響,有些人會認為有貶意。
      • 大陸新娘:指嫁到台灣的中國大陸女性,之後還引申出越南新娘等衍生詞,這詞理論上不帶貶低或歧視意味,但在兩岸關係不好的時候,某些人主觀上會不想用這詞。
    • 番仔:指台灣原住民,其中「紅番」又被戲稱為荷蘭殖民者。
  • 粵語相關
    • 撈佬:原為廣東(不包括香港)等地以粵語為母語的廣府人對母語為北方官話的北方人的蔑稱。有時亦稱「北佬」、「撈鬆(老兄)」。改革开放后因推广普通话運動,一些南方省份的居民到广东经商期間,基本上也使用普通话和广东本地人交流,也被如此称呼。
    • 阿燦:是1970至1990年代香港人對來自中國大陸移民的俗稱,帶有歧視意味。
    • 港燦:起源於阿燦一詞,香港人對自己的自贬,其它香港人对自己的自嘲包括“港女”、“港男”等等,大陆人有时也用该词称呼香港人,多为贬义。
    • 賓賓、賓妹:香港人對來自菲律賓家庭傭人的稱呼,語帶鄙視。
    • 北佬:對中國北方人的貶稱。
    • 北姑:本來泛指中國北方女性,後來多指中國大陸妓女
    • 大陸喱大陸佬:對中國大陸人的貶稱。
    • 蝗蟲:指新來港而且以騙取或依賴福利為生的中國人,或來港大批購買日用品的中國遊客。
  • 網際網路
    • 屁民/P民:該詞的使用最早出現於中國大陸的網民之間,和公民一詞相對,用來諷刺擁有中國大陸國籍之公民的個人權利不受政府重視的情況或沒有民主國家之公民享有的一些權利。該詞多見於中國大陸網民自嘲時使用。
    • 穆畜:該詞的使用最早出現於中國大陸的微博上,是针对穆斯林群体的蔑称
    • 甲甲:該詞由來是男生同性戀的英文gay,其語音與台灣化的台語“假”同音,而該用詞的原因確切不詳,但在網絡用名以及PTT上還有各大討論版已經普遍使用,在相關語境下可以作爲對男同性戀者的蔑稱。也可作爲自嘲
    • 藍蛆:對臺灣中國國民黨支持者的蔑稱
    • 綠蛆:對臺灣民主進步黨支持者的蔑稱
  • 其他
    • 农民:在中国大陆,尤其是城市及城乡结合部等非农村地区,视语境不同,有时带有一定贬义,可作为骂人用语,但在香港是无歧视之中性称呼。
    • 鄉巴佬(粵語:鄉下佬):笨拙、遲鈍又粗俗的鄉下人。一般指見識短淺的從鄉下進城的人,是城鎮區域居住民對非城鎮區域居住民的一種統稱,有强烈贬义色彩。城市居民對鄉村居民的貶稱,大都市居民對小城居民的貶稱。台灣網絡常常見到網友稱見識短淺的人為「鄉親」。
    • 土包子、鄉下仔:指沒有見過大世面的人。如果是說別人,為輕蔑;但如果說自己,為自謙詞。
  • 海外华人
    • 红毛屎:在马来西亚,当地华人一般上会讥笑不懂汉字的华人为红毛屎香蕉人,其意旨某华人“食洋人大便”。[2] 这种蔑称既敏感又充滿争议,部分華人因為環境限制或家庭因素而無法接觸漢字,非其所願。

非漢民族的蔑稱编辑

中國語言中仍存在少许对外国及外族人、外国人的蔑称,且一般承继自对曾经的侵略者及其附庸的蔑称。这些用语也常常会成为戏谑语。甚至有时会成为中国人之间戏谑的称谓。

  • 老外:外国人。[存在爭議]
  • 老毛子/毛子:对俄国人的蔑称,其歧视意味并不浓,很多情况下是一种调侃的称呼。
  • 莫斯卡尔:对俄国人的蔑称,具有强烈冒犯性,潜在意思是“莫斯科贱种”。
  • 帝俄:當時對俄羅斯帝國的蔑稱。
  • 鬼子:对侵略中国的外国人(尤其日本侵略者)的憎称,表深恶痛绝之意,亦是一种蔑称。常常成为国人间的戏称。同源的还有:小鬼子日本鬼子(日本人)、洋鬼子(西洋人)及某国鬼子(常用的有日本鬼子、美国鬼子等国名两个字的旧时侵略者)。
  • 鬼佬/鬼妹/鬼婆:西洋男人/女人,粤语使用者的用法。
  • 黑鬼:對黑人的蔑称。
  • 尼哥:對黑人的貶稱,来源于英语"Nigger"的音译。
  • 白皮豬:對白種人的蔑稱。
  • 西人:西洋人,粤语使用者的用法。
  • 阿差:印度人,源於香港。
  • 小日本:對日本人的蔑称。
  • 蘿蔔頭:對日本人的蔑称,源自粵語。
  • 㗎仔:日本人,源自香港日治時期香港人對日語的語感
  • 倭寇:對日本人的蔑称,源自13至16世紀期間活躍於朝鮮半島及中國沿岸的海盜,這些海盜被抓拿後一般報稱自己為日本人。
  • 高麗棒子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱(大多針對韓國人)。主要使用于中國大陸,后亦流傳於港澳網民之間。雖該用法主要針對大韓民國之人士,但亦引起了中國境內部份朝鮮族民眾的不滿情緒。
  • 二鬼子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱,但不如高麗棒子常用。
  • 韓狗/棒子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱,但甚至不如二鬼子常用。
  • 泡菜國:對大韓民國的蔑稱。因韓國人喜食泡菜而得名。
  • 南泡:指韓國
  • 北泡:指北韓
  • 南朝鮮:該詞本是朝鮮民主主義人民共和國大韓民國的官方稱呼,亦是中華人民共和國在與大韓民國建立正式的外交關係之前對後者的官方稱呼。後來被中國網民作為對大韓民國的蔑稱或戲稱而使用。
  • 鬼島:對臺灣的蔑稱,此處用法通常帶有戲謔意味。
  • 猴子中國大陸網民對越南人及東南亞國家的蔑稱。
  • 賓妹:對菲律賓女傭的蔑稱,主要用於南方人社群。
  • 韃子:指北方遊牧民族,如「蒙古韃子」、「滿洲韃子」。
  • 紅頭阿三/印度阿三:對印度人的蔑稱,最早是對上海當年的英租界中經常會有從印度調來的「公務員」的稱呼,他們負責一些雜事,作為英國人的忠實「爪牙」整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為「阿三」。
  • 通古斯豬/野豬皮:對滿族的蔑稱。

性別相關编辑

  • 老太婆:中老年婦女。
  • 巫婆、老姑婆:用来嘲讽未出嫁的年长女性,或是寡居的老婦人,尤指性格怪异的老年妇女,带有歧视意味。源于中世纪基督教用以贬低并丑化女性,捏造女巫形象,迫害女人,甚至獵殺所谓“女巫”,使“巫婆”一词成为贬义词。
  • 婊子、蕩婦:指稱那些性解放的女性。在台灣稱為「破麻」。
  • 太平公主飛機場洗衫板:胸部扁平的女性。
  • 肥婆:身材較胖的女性。
  • 娘娘腔、乸型:指性格或外在氣息上不符合傳統刻板印象,較為女性化的男性。
  • 男人婆/娘炮:比较男性化的女性。
  • 人妖:可指变性人易服者跨性別、網路上的男扮女、女扮男。
  • 假女、第三性:指稱跨性別女性假男:指稱跨性別男性
  • 基佬:源自粵語對單字「gay」的發音,是對男同性戀的蔑稱。台灣稱為「甲甲」
  • 搞基:指男同性戀間的愛慕及性行為。
  • 玻璃:用於指代男同性戀。「搞玻璃」即「搞基」。
  • 拉拉:指女同性戀,中國大陸用語。台灣稱為「拉子」,香港稱為「豆腐婆」。
  • 油腐:指腐女。
  • 女博士:常常带有没有女性魅力,没有生活情调的暗示。
  • 女强人:在强人前面加上性别定语,是一种刻板印象

年龄编辑

  • 老妖婆:指性格怪异的老年妇女。
  • 熊孩子:喜好在做客时破坏他人物品的年少者,父母没有阻止規勸的话会被称作熊父母。
  • 小屁孩、小P孩:幼稚的年少者。
  • 老头子、老太婆、老不死:泛称或者不考虑礼节的场合下的老年人。
  • 老不修:形容好色的老年人。

個人外貌编辑

  • 身高
    • 对身高特別矮小的人,汉语中存在很多歧视语,如矬子(东北话:矮子)、三寸釘、二级残废(极其不尊重人的用语)等。
  • 头发
    • 由于華人几乎都是黑发,与头发相关的歧视语不多。但黄毛、卷毛等有時被视为是不尊重的用语;但目前華人受到西方審美觀影響,捲曲金髮也會被視為一種美觀的特徵。[原創研究?]
  • 身材
    • 肥胖的男人稱為「肥佬」;女人則叫作「肥婆」或「豬扒」。(後者帶有歧視意味,但仍廣泛使用)
    • 死胖子。[3]
    • 歧視胸部扁平的女性,例如:飛機場

障礙者及疾病患者编辑

对障礙者使用歧视语是极其不礼貌的,所以在日常生活中人们提到身体有缺陷的人一般会使用“……不方便的人”等。 而像殘障、瘸子、聋子哑巴瞎子残废智障、啟智等也会被认为属歧视语。

特定个人或组织编辑

对于与特定个人或组织相关的歧视语,很难判斷那些具有歧视性意味,所要表达的情感完全在于说话者所要表达的是什么,与听话者所理解的是什么。

一般根据所传达的感情不同,分为:昵称别号绰号等。

一般来说,针对个人的蔑称是基于大众对某个名人(政界、娱乐圈等)在其特征、爱好或者影响力下逐渐形成的一种称呼。这些称呼并不一定带有蔑视的意味,但却不约而同地被广泛的使用。

古代汉语的歧视语编辑

  • 南北朝時期
    • 島夷:北朝稱南朝。
    • 索奴:南朝稱北朝。
  • 蠻子北方人對南方人的蔑稱。
  • 侉子:江淮官话地区和天津话地区对淮河以北人士的蔑称。
  • 老西兒老西老西子:對華北及東北地區、太行山以西的晉語地區(主要是山西省)的人們一種戲稱或蔑稱。

其他語言的歧视语编辑

由于各自文化、历史的不同,世界上的各个民族、族群都会形成一套自己的歧视语系统。

英语编辑

  • Cheese-eating surrender monkeys英语Cheese-eating surrender monkeys:意譯「吃芝士的投降猴子」,指法國人(法國人愛吃芝士,又在二戰時投降)。
  • Ching chong:起源於英語母國語者模仿普通話,但由於無法辨別中華文化及其他亞洲文化的差異性,後演變為對所有亞裔族群的種族主義玩笑,具有侮辱性。[3]
  • Chink漢語中通常將該詞翻譯成中國佬、中國豬、支那豬。
  • Chinky:對東亞裔的侮辱語。
  • Brazil Monkey:對巴西人的侮辱語。
  • Chow:源于澳洲,原意为一种产自中国的黑鼻狗,后演变成澳洲人对中国人的蔑称。
  • Panface:直译“平鍋脸”,對華裔的蔑稱。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
  • Fob:美國俗語Fresh Off the Boat(直譯“剛上岸新鮮的漁獲”)的簡稱,美國對於新移民的侮辱語。
  • gook英语gook:最初為對韓裔族群的貶稱,但由於難以分辨亞裔族群及韓裔的差異性,演變為對所有亞裔種族的侮辱語。
  • 東亞病夫(sick man of East Asia):為清朝末年中國知識分子自鑄、自稱、自辱的貶抑詞,從「亞洲病夫」演變過來。
  • Jap(日本人):源於《馬可·波羅遊記》記載的「Zippangu」,泛指日本人,本無貶義。在當今美國,該詞被認為帶有貶義,梅里亞姆-韋伯斯特詞典將之定義為「普遍地帶有貶意」的用詞[4][5]。一家位於芝加哥的食品公司原名為Japps Foods,在珍珠港事件後不久就將名字和同名薯片品牌改稱為Jays Foods,以避免任何負面聯想[6]德克薩斯州傑佛遜郡的博德克斯路(Boondocks Road)原命為「Jap路」,它建成於1905年,以紀念一個當地的著名日本[7]
  • wetback英语wetback:原為靠近墨西哥邊境之美國居民對大量從墨西哥過來的拉美偷渡客的稱呼。拉美偷渡客常游泳或涉水而至,後背濕透,因此有wetback之戲稱,後來泛指拉美裔。[來源請求]
  • 南蠻子(Wop):美國對南歐移民(尤其是義大利裔美國人)的蔑稱。[來源請求]
  • 黑鬼(Nigger):北美對非裔的蔑稱。
    • 尼格魯族群(Negro):上世紀六十年代中期以前,「Negro」一詞並沒有冒犯成份,而且可以被黑人以外的任何族群使用,與當時具有公然侮辱和冒犯性的「Colored」一詞相比可以被視為是一種尊稱,非裔美國人民權運動領袖馬丁·路德·金在《我有一個夢想》演講裡中也多次使用此詞彙。 直到60年代後期,人們使用「Black」一詞來替代,這是因為原被稱為「Negro」的群體要求作出這樣的改變[8][9]
  • Paki英语Paki,巴基斯坦(Pakistan)的簡稱,外國人恐懼症者對於巴基斯坦裔或南亞裔的蔑稱。
  • 白色垃圾(White Trash):对美国南部一部分贫穷高加索裔人種的贬称,暗示较低的社会阶层和不体面的生活方式。类似词汇还有white cracker英语Cracker (pejorative)(乔治亚州和弗罗里达州的贫穷高加索裔人種)、hillbilly英语hillbilly阿巴拉契亚的贫穷高加索裔人種)、Okie英语Okie(俄克拉何马州的贫穷高加索裔人種) 和 红脖子(redneck)。
  • Faggot英语Faggot:對同性戀者的歧視語。
  • Yellow Monkey英语Yellow Monkey:意譯“黃色猴子”,北美對黃種人的蔑稱。
  • Red Neck英语Red Neck:美國南部對社會階層較低的高加索裔共和黨支持者的蔑稱。

日语编辑

  • 清国奴ちゃんころ):始於清朝末年,原因是認為清國不配稱作為中华或嘲諷漢族人淪為滿族人的奴僕。
  • 支那支那人しなじん):始於中日戰爭之後,原因是放棄清國的稱呼而轉為稱呼支那。後演變為現今社會網路右派(ネトウヨ)對中國的蔑稱。
  • 鬼畜米英:亦作鬼畜美英,第二次世界大戰中,日本中央和軍方對同盟國的蔑稱。
  • 毛唐毛唐人けとう):戰前對高加索民族的蔑稱。唐人在此作為「遠方來的外國人」,再加上當時對高加索民族的濃密的毛髮有強烈的印象,嘲諷高加索民族為「毛むくじゃらな唐人(體毛濃密的外国人)」。
  • 下朝鮮しもちょうせん):對韓國的侮辱語。時常略稱為下鮮しもせん)。後演變為現今社會網路右派(ネトウヨ)對韓裔的蔑稱。
  • 三国人第三囯人):用以稱呼其前殖民地的居民,台灣人(本島人)、朝鮮半島人。這個詞語最開始是為前殖民地居民製造一種隔離的種族和政治身份,特別是為了朝鮮人(韓國人)。
  • ニダー:為諷刺性顏文字創作中有「ニダー」的語癖(音译“思密达”)的韓裔角色,網路右派利用該角色發表對韓裔族群有攻擊性的種族主義創作。特別在2ちゃんねる可看到利用該角色所創作的歧視性言論。
  • アル:為諷刺性顏文字創作中有「アル」的華裔角色,有人會利用該角色發表對中國人有攻擊性的種族主義創作。特別在2ch上可看到利用該角色所創作的歧視性言論。

韩语编辑

  • 되놈(中国粪佬):最早是韓裔族群对生活在东北地区的華裔的蔑称,后来演变成为对華裔的蔑称。[4]
  • 뙈놈(中國男):意同「되놈」。
  • 짱깨朝鲜语짱깨:来源于中文「掌櫃」,為对華裔的称呼(「櫃」與韓語中的「狗」同音)。衍生詞有섬짱깨(島酱狗),用於蔑稱臺灣人
  • 쪽발이(豬腳):對日本人的蔑稱,源於日本人穿足袋的形象。

漢語编辑

  • 宅男:由日本的御宅族一詞傳入台灣,經過部分詞意曲解後而成的,泛指對動漫迷的刻板印象,暗指長相不優、戴著眼鏡、不擅社交、身材肥胖、好色、喜歡談論常人無法理解的專門領域、被視為魯蛇的男性(女性則被稱為宅女腐女魚干女)。儘管作為歧視用語,動漫迷或潮男仍很常將其作為一種自我調侃的自稱。

台灣閩南語编辑

蒙古语编辑

  • хужаа(中国佬):音译「胡扎」,一说源于山西话「伙计」一词,另一说源于中文「华侨」一词。现今一般用是蒙古国蒙古人对中国的汉族人的蔑称。

法语编辑

  • 法国人愛取別人外號,比如叫英国高加索裔Rose Boeuf(玫瑰牛肉),取笑他們不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状;又叫意大利人Spaghetti(一條麵腦袋)。當然遭到歐洲別國的报复也是显而易见的,他們[谁?]也不客气地称法国人GRENOUILLE(青蛙),字面上罵人青蛙,实际暗指法国人什么都往嘴里塞。

粵语编辑

  • 半唐番:指海外回國不會母语的華人。
  • 香蕉仔:黃皮白心與香蕉人及紅毛屎相同,參見半唐番
  • 大陸仔:意為來自大陸。
  • 大陸喱:意為來自中國大陸,是一個香港人對大陸人的流行衊稱,於香港回歸前後開始流行。有指大陸喱的「喱」字,其實是來自「咕喱」(即苦力,搬運工人),暗指來自國內的新移民低文化、低水平和沒公德心。
  • 台仔:香港一般會稱台灣人「台仔」,意思就是來自台灣

西班牙語编辑

  • franchute:意譯「法國佬」,與英語中的“frogs”為同義詞。
  • gachupín:墨西哥佬
  • catalufo:加泰隆尼亞佬
  • moromierda:阿拉伯佬

越南语编辑

  • Tàu khựa:直译为“船佬”,意为“中国鬼子”,为越南人对中国人的蔑称。

另見编辑

參考與註釋编辑

注释编辑

  1. ^ 為什麼蒙古人喊中國人叫“夥計”,韓國人喊中國人叫”掌櫃”?
  2. ^ 張朝驎《情繫東非》2008:38-39
  3. ^ 吳建毅. 醫師罵鄰居「胖子」沒加「死」 法官判無罪. ettoday. 2015-03-12 [2015-03-12]. 
  4. ^ "Jap", Merriam-Webster Online Dictionary
  5. ^ AskOxford: Jap
  6. ^ [1] 互联网档案馆存檔,存档日期July 25, 2011,.
  7. ^ Tolerance.org: Texas County Bans 'Jap Road' 互联网档案馆存檔,存档日期September 14, 2005,.
  8. ^ Joshua A. Fogel, "Between China and Japan: The Writings of Joshua Fogel", Brill, p44
  9. ^ Martin Luther King: "But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition."

参考文献编辑

  1. ^ The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition,Copyright © 2009 by Houghton Mifflin Company在线词典(英文)
  2. ^ 英语维基百科Ching Chong
  3. ^ 《韩国国语辞典》在线版:되놈(韩文)[永久失效連結]

連結编辑

延伸閱讀编辑