打开主菜单

Wikipedia β

平文式罗马字

平文式罗马字(日语:ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji ?)是一種使用罗马字母来为日语的发音进行标注的拼音方式,是幕末時代至日本行醫的長老教會美國籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本James Curtis Hepburn)所设计,首見於他在1867年所撰著的日英辭典和英語林集成》,是第一套在假名與羅馬拼音之間有嚴格的一對一關係之日文標音系統。

平文式罗马字又經常譯為赫本式罗马字黑本式罗马字,但由於在初版的《和英語林集成》封面作者欄,赫本是採用「美國平文」這漢字名稱自稱,而成為「平文式」這譯法的典故。日本政府雖曾在1937年時頒佈訓令式羅馬字嘗試取代平文式羅馬字的使用,但伴隨著戰後駐日盟軍總司令部要求各市鎮的道路入口需以平文式羅馬字標示地名,平文式的使用不減反增,於是日本政府又在1954年時推出改版的訓令式羅馬字。與全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的訓令式羅馬字允許在牽涉到國際場合或遇到既有的慣例時,承認平文式拼法的有效性,因此今日可以在許多由政府發行的法定文件(例如日本護照)中,看到以平文式羅馬字拼寫的日本地名或人名。

目录

转写规则编辑

 
豐岡站月臺上的舊國鐵式站名板,相鄰的兩站中玄武洞站的羅馬字採用平文式的“GEMBUDŌ”,而國府站的羅馬字則採用訓令式“KOKUHU”。

平文式罗马字的拼写基于英语音韵学。因此对不熟悉日语的人而言,平文式罗马字的发音将更接近日语发音,如将“”转写成“shi”而不是“si”。

助词编辑

  • 当“he” 用作助词时,写作“e”。
  • 当“ha” 用作助词时,写作“wa”。
  • 当“wo” 用作助词时,写作“o”。

长音编辑

在传统平文式(traditional Hepburn)和修订平文式(modified Hepburn)中:

  • 长音“a”、“o”和“u”使用长音符号表示——如:長音“a”寫作“ā”,长音“o”写作“ō”,長音“u”寫作“ū”。
  • 长音“e”写作“ei”。
  • 长音“i”写作“ii”。
  • 外来词汇中,所有长音都用长音符号表示。

在改良平文式(revised Hepburn)中:

  • 所有长音使用双写元音表示。

拨音“n”编辑

在传统平文式中:

  • “n”(ん)在辅音前写作“n”,但在唇音(b, m, p)前写作“m”。在元音和“y”之前,有时写作“n-”,以避免混淆。
例如:
  • 案内(あんない)annai
  • 群馬(ぐんま)gumma
  • 簡易(かんい)kan-i
  • 信用(しんよう)shin-yō

在修订平文式中:

  • 全部写作“n”,元音和“y”前使用隔音号。
例如:
  • 案内(あんない)annai
  • 群馬(ぐんま)gunma
  • 禁煙(きんえん)kin'en
  • 信用(しんよう)shin'yō

在改良平文式中:

  • 全部写作“”(n加上长音符号),避免了使用隔音号,但在计算机中,有些字体可能无法正常显示。
例如:
  • 案内(あんない)an̄nai
  • 群馬(ぐんま)gun̄ma
  • 禁煙(きんえん)kin̄en̄

促音编辑

在平文式罗马字中,双写后续假名的辅音表示促音,如后续假名的辅音有两个字母的,变换规则如下:shssh, chtch, tstts

  • 結果(けっか)kekka
  • さっさとsassato
  • ずっとzutto
  • 切符(きっぷ)kippu
  • 雑誌(ざっし)zasshi
  • 一緒(いっしょ)issho
  • こっちkotchi
  • 抹茶(まっちゃ)matcha(不写作maccha
  • 三つ(みっつ)mittsu

变种编辑

平文式罗马字有许多变种,主要和长音的表示有关。在“東京(とうきょう)”一词中,长音“ō”分别写作:

  • Tōkyō —— 使用长音符号。即遵照传统平文式,最为常用。
  • Tokyo —— 不使用任何记号。日语词吸收进英语时使用。在英文文章中是事实上的标准。
  • Tôkyô —— 使用抑扬符号(^)。在字处理器不支持长音符号会使用,但随着Unicode的普及变得少见。
  • Tohkyoh —— 长音“o”表示为“oh”,有时也叫做“护照平文式”,在护照中可以使用这种写法。[1]
  • Toukyou —— 直接按照假名逐字转写,区别“おう”(如:とうきょう(東京)Toukyou)和“おお”(とおい(遠い)tooi)。这种规则来自罗马字输入法,在不方便输入长音符号时很常用。
  • Tookyoo —— 双写元音,即遵照改良平文式,在拼写外国人名时也很常用。

罗马字表编辑

五十音 Gojūon 拗音 Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i/wi ゑ ヱ e/we を ヲ o/wo
ん ン n-n'
濁音
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
† — 红色假名在现代日语中已经淘汰,罗马字为“i”(ゐ/ヰ)和“e”(ゑ/ヱ)。用来表记外来词的“wi”和“we”通常写作“ウィ”和“ウェ”。[2][3][4]
‡ — 在现代日语中,假名を/ヲ作助词时通常写成“o”,を/ヲ的其他用途已经消失,用来表记外来词的“wo”通常写作“ウォ”。[3][4]

片假名扩展编辑

这些片假名组合通常用来表记外来语。

橙色背景广泛用于表记外来语,蓝色背景能更准确地转写外语发音,都是日本文部科学省提出的。[5]淡棕色背景是美国国家标准协会[3]英国标准协会提出的。[4]紫色背景出现于1974年的标准式罗马字。[6]

イィ yi イェ ye
ウァ wa ウィ wi ウゥ wu* ウェ we ウォ wo
ウュ wyu
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
クヮ kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゜ la リ゜ li ル゜ lu レ゜ le ロ゜ lo
va vi vu ve vo


* —— 对于“wu”这个发音,更常用“ウーū)表示,如“woman”表记为ウーマンūman)。
⁑ —— 紅色假名在现代日语中已经淘汰,转而使用加元音表示(上表第4列)
⁂ —— 的平假名是,在现代日语中不使用。

參見编辑

参考资料编辑

外部链接编辑