斯拉夫女人的告別

斯拉夫女人的告別或譯斯拉夫送行曲(俄語:Прощание славянки)是1912年,巴爾幹同盟俄國得支持下,向奥斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量得俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥,看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了軍樂斯拉夫送行曲。

Прощание славянки
《斯拉夫女人的告別》
Proshchanie1.jpg
斯拉夫女人的告別首版樂譜的封面

Tambov OblastRegional
別稱Гимн Тамбовской области
坦波夫州州歌
作词瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912
作曲瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚
采用1937
音樂試聽
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品)
文件信息 · 帮助

最原始的版本中,斯拉夫送行曲是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇基督而战,红军方面则是号召在列宁托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权

曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵英语1941 October Revolution Parade上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行英语1995 Moscow Victory Day Parades中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。

苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵英语1995 Moscow Victory Day Parades开始,成为卫国战争胜利日阅兵英语Victory Day Parades的保留曲目。

另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。

歌詞编辑

苏联版本 中文演唱版(薛范译配) 巴尔干战争版本 中文演唱版(薛范译配) 库班哥萨克合唱团版本 歌词大意
主歌

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
Кто Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。

主歌A Наступает минута прощания

Ты глядишь мне тревожно в глаза

И ловлю я родное дыхание

А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий

И тревога коснулась висков

И зовёт нас на подвиг Россия

Веет ветром от шага полков.

军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,

只见你含着泪对我瞧。

你和我分别时紧紧相拥抱,

望远方惊雷动,起风暴。

天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,

亲人们常担忧,心内焦。

俄罗斯在号召建树功勋,

好男儿雄赳赳,志气豪。

主歌A Встань за Веру, Русская Земля!

Много песен мы в сердце сложили,

Воспевая родные края.

Беззаветно тебя мы любили,  Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала,

Словно солнце твой лик воссиял.

Но ты жертвою подлости стала -

Тех, кто предал тебя и продал!

为信仰崛起, 俄罗斯大地!

我们心中铭记着无数歌曲,歌唱着祖国的疆域。

我们对你的爱超越言语,神圣的俄罗斯大地。

你的头颅高高地扬起,面颊如太阳光芒四射。

但你成了背叛的受害者,被卑鄙之人出卖抛弃!

副歌(唱兩次)

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!

副歌A(唱兩次) Прощай отчий край

Ты нас вспоминай

Прощай милый взгляд

Прости-прощай прости-прощай!

再见,我家园;再见,常思念。

再见,这一去谁知有几人能生还!

副歌(唱兩次) И снова в поход, труба нас зовёт.

Мы все встанем в строй

И все пойдем в священный бой.

我们再出击,号角声响起。

重新列队整齐,

走进这神圣的战争!

再一次副歌

Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!

主歌B Лес да степь, да в степи полустанки.

Свет вечерней и новой зари

Не забудь же прощанье Славянки,

Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна -

Справедливости светят огни

За любовь, за великое братство

Отдавали мы жизни свои.

绿草原、黑森林、高山丘陵,

征途中送晚霞,盼黎明。

不能忘妇女们前来送行,

殷切切在耳边细叮咛。

在我们心灵中不再冰冷,

正义之光照亮在我们的心。

为了爱,为捍卫祖国山河,

我们愿洒热血献生命。

主歌B Встань за Веру, Русская земля!

Ждут победы России святые.

Отзовись, Православная рать!

Где Илья твой и где твой Добрыня?

Сыновей кличет Родина-мать.

Под хоругви мы встанем все смело,

Крестным ходом с молитвой пойдём.

За Российское правое дело,

Кровь мы русскую честно прольем.

为信仰崛起, 俄罗斯大地!

俄国的圣徒等待着胜利。响应吧, 东正教大军!

你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里?

祖国母亲在召唤儿女。

我们勇敢地站在教旗下,

加入祈祷的神圣游行。

为了俄罗斯的正义事业,

我们抛洒着俄罗斯热血。

副歌B(唱兩次) Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Прости-прощай, прости-прощай!

再见,我家园;再见,常思念。

再见,亲人们,哦,再见吧,再见,再见!

副歌(唱兩次) И снова в поход, труба нас зовёт.

Мы все встанем в строй

И все пойдем в священный бой.

我们再出击,号角声响起。

重新列队整齐,

走进这神圣的战争!

再一次副歌 Летят, летят года,

А песня - ты с нами всегда:

Тебя мы помним,

И в небе тёмном

Горит солдатская звезда.

Тебя мы помним,

И в небе тёмном

Горит солдатская звезда.

岁月年复一年,难忘历尽千难万险。

长留在心间,看星辰满天,

士兵的星辰更灿烂;

长留在心间,看星辰满天,

士兵的星辰更灿烂!

主歌C Встань за Веру, Русская земля!

Все мы дети великой Державы,

Все мы помним заветы отцов:

Ради Родины, Чести и Славы,

Не жалей ни себя, ни врагов!

Встань, Россия, из рабского плена,

Дух победы зовет: в бой, пора!

Подними боевые знамена

Ради Веры, Любви и Добра!

为信仰崛起, 俄罗斯大地!

我们都是大国的子女,

我们都牢记父辈的戒律:

为了祖国、尊严和荣誉,

不要怜悯自己或仇敌!

起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役,

胜利在召唤: 战斗吧, 反击!

举起来你的战旗,

为了信仰、博爱和正义!

副歌(唱兩次) И снова в поход, труба нас зовёт.

Мы все встанем в строй

И все пойдем в священный бой.

我们再出击,号角声响起。

重新列队整齐,

走进这神圣的战争!

参考资料编辑

  1. ^ 《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。

外部連結编辑