时令之环

《时令之环》梵语ऋतुसंहार转写Ṛtusaṃhāra),又译《六季杂咏》,是梵语诗人迦梨陀娑流传下来的四部诗歌之一,用组诗的形式分六组描绘不同季节英语Ritu (Indian season)中的自然景物和男女欢爱[1]

《时令之环》梵语原文及汉语藏语对译

内容编辑

《时令之环》在印度诗歌理论中属于小诗印地語खण्डकाव्यखण्डकाव्यkhaṇḍakāvya),是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集,共144首;亦有收录较多的版本,可达158首。前三季中写自然的较多,后三季写男女恋情的较多。[2]:5、6[1]

夏季编辑

第一章描写夏季ग्रीष्मgrīṣma)。天气炎热,夜晚池水招人喜爱,春日里激起的爱念和情思逐渐消退,自然界的动物因为酷暑而停止争斗,森林大火景象壮观。[3]

प्रचण्डसूर्यः स्पृहणीयचन्द्रमाः सदावगाहक्षतवारिसंचयः ।
दिनान्तरम्योऽभ्युपशान्तमन्मथो निदाघकालोऽयमुपागतः प्रिये ।।
[4]

夏日已临 爱人!
日头暴戾 月光熙怡
池水恒常可以入浴
此时黄昏隽永
烦想渐息[2]:3

雨季编辑

第二章描写雨季वर्षाvarṣā)。乌云雷鸣暴雨湍流草木生发,动物发情。雨季激发了恋人的情爱,也引起了游子和闺妇的思念[3]雨云令游子思念妻子的写法,与迦梨陀娑另一部诗歌《云使》的情调相合。[1]

नितान्तनीलोत्पलपत्त्रकान्तिभिः क्वचित्प्रभिन्नाञ्जनराशिसंनिभैः ।
क्वचित्सगर्भप्रमदास्तनप्रभैः समाचितं व्य्ॐअ घनैः समन्ततः ।।
[5]


泛着深碧的优钵罗花英语Nymphaea caerulea叶般的光泽
或如细细研磨的黑石眼蜜的堆聚
或如怀孕妇人的乳晕
遍方所 布满天空[2]:63

秋季编辑

第三章描写秋季शरद्śarad)。河水缓缓流动,池塘微波荡漾,稻谷低垂,风动花开,秋夜美好。[3]

चञ्चन्मनोज्ञशफरीरसनाकलापाः पर्यन्तसंस्थितसिताण्डजपङ्क्तिहाराः ।
नद्यो विशालपुलिनान्तनितम्बबिम्बा मन्दं प्रयान्ति समदाः प्रमदा इवाद्य ।।
[6]

粼粼跃鲤
是金带上的珠玉
恍如花环饰
列列白鹄 在岸边栖止
宽阔的洲渚 好似丰满的臀际
款款行 此时的河
仿佛含情的女子[2]:123

霜季编辑

第四章描写霜季(又称寒季;हेमन्तhemanta)。此时的印度,虽然初降,但仍有稻谷成熟、新芽绽放,人们的活动则转入室内,醉心于欢爱。[3]

पुष्पासवामोदसुगन्धिवक्त्रो निःश्वासवातैः सुरभीकृताङ्गः ।
परस्पराङ्गव्यतिषङ्गशायी शेते जनः कामरसानुविद्धः ।।
[7]

花露的芬芳
齿颊间流溢
幽幽的气息
熏香了肢体
餍娱情味儿的人
拥颈同栖[2]:193

寒季编辑

第五章描写寒季(又称冬季शिशिरśiśira)。这一章与上一章类似,屋顶、凉风、寒夜不再让人欣喜,人们在室内纵情欢娱。[3]

पयोधरैः कुङ्कुमरागपिञ्जरैः सुखोपसेव्यैर्नवयौवनोष्मभिः ।
विलासिनीभिः परिपीडितोरसः स्वपन्ति शीतं परिभूय कामिनः ।।
[8]

嬉游女青春血气温暖的乳
这黄郁金汁抹饰的乳
贴紧爱人的胸脯
驱走严寒 给与妙触
他入眠[2]:227

春季编辑

第六章描写春季वसन्तvasanta)。新芽吐翠,花木盛开,晓风和畅,鸣,男男女女春心荡漾。[3]

किं किंशुकैः शुकमुखच्छविभिर्न भिन्नं किं कर्णिकारकुसुमैर्न कृतं नु दग्धं ।
यत्कोकिलः पुनरयं मधुरैर्वचोभिर्यूनां मनः सुवदनानिहितं निहन्ति ।।
[9]

藏着爱人的娇容
少年的心
则能不被
鹦哥嘴色的甄叔迦烦扰
怎能不被
迦尼花的火焰灼烧
还有甜蜜的杜鹃的啼叫[2]:283

整理和翻译编辑

英国语文学家威廉·琼斯曾对《时令之环》进行整理,并于1792年在加尔各答出版,乃是第一本以现代印刷方式发行的梵文书籍[2]:7

《时令之环》最早的欧洲语言译本德国梵学家彼得·冯·波伦德语Peter von Bohlen1804年发表的德语译本。汉译方面,郭沫若翻译过两首;黄宝生《梵语文学读本》中翻译了前三章;《迦梨陀娑〈时令之环〉汉藏译注与研究》则收录了罗鸿的汉语全译本(及拉先加的藏语全译本)。[2]:7、8

仿作编辑

后人曾对《时令之环》进行过一些仿作,如尼泊尔诗人莱克纳特·保德亚尔尼泊尔语लेखनाथ_पौड्याल就有一部仿写的《时令之环》。[10]

评价编辑

《时令之环》中不乏一些印度风情的佳作,但总体的谋篇布局不够高妙,还存在部分乏味的重复,艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作,文学价值略显单薄,因而被认为是诗人早期不够成熟的作品。但也有学者认为,这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程。[11] [2]:6

参考文献编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 金克木. 梵语文学史(梵竺庐集·甲). 南昌: 江西教育出版社. 1999: 292、293. ISBN 7539231505. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 迦梨陀娑 著;罗鸿 汉文译注;拉先加 藏文译注. 迦梨陀娑《时令之环》汉藏译注与研究. 北京: 中国藏学出版社. 2010. ISBN 9787802532946. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 黄宝生. 梵语文学读本. 北京: 中国社会科学出版社. 2010: 194. ISBN 978-7-5004-8749-4. 
  4. ^   ऋतुसंहारम्/प्रथमः सर्गः (梵語). 
  5. ^   ऋतुसंहारम्/द्वितीयः सर्गः (梵語). 
  6. ^   ऋतुसंहारम्/तृतीयः सर्गः (梵語). 
  7. ^   ऋतुसंहारम्/चतुर्थः सर्गः (梵語). 
  8. ^   ऋतुसंहारम्/पञ्चमः सर्गः (梵語). 
  9. ^   ऋतुसंहारम्/षष्ठः सर्गः (梵語). 
  10. ^ 鲁正华. 尼泊尔文学概述. 国外文学. 1987, (2): 89–106. 
  11. ^ 黄宝生. 印度古代文学. 国外文学. 1985, (4): 65–105.