真主至大 (国歌)

利比亚历史上的国歌

真主至大》(阿拉伯语:الله أكبر‎)是大阿拉伯利比亞人民社會主義民眾國國國歌,這首歌曲原先是一首埃及的軍歌,在1956年的第二次中东战争廣為流行。1969年9月1日,利比亞領導人穆阿邁爾·卡扎菲將該曲採用為官方國歌,用來取代原先的利比亞王國國歌《利比亞,利比亞,利比亞》(ليبيا ليبيا ليبيا)。

الله أكبر
真主至大
阿拉伯文及英文的大赞辞,亦是本国歌的名称。

 大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国
利比亚 阿拉伯利比亚共和国国歌

作詞马哈茂德·埃尔-谢里夫,1955
作曲阿卜杜拉·沙姆斯·埃尔-Din,1955
採用1969年9月1日阿拉伯利比亚共和国
1977年3月2日大利比亞阿拉伯人民社會主義民眾國
廢止2011年10月20日
利比亚国歌历史
1955 - 1969利比亚,利比亚,利比亚
1969 - 2011真主至大
2011 -利比亚,利比亚,利比亚

但是在2011年的利比亞起義中,由班加西利比亞全國過渡委員會所領導的臨時利比亞政府,再次使用《利比亞,利比亞,利比亞》作為國歌。

大利比亞阿拉伯人民社會主義民眾國国旗(الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الإشتراكية العظمى‎)

歷史 编辑

《真主至大》原是埃及軍方在埃及和敘利亞在1956年的蘇伊士運河戰爭期間走紅的進行曲。在1969年9月1日,《真主至大》成為阿拉伯利比亚共和国的正式國歌,取代了以前的國歌《利比亞,利比亞,利比亞》。

歌詞 编辑

阿拉伯語 拼音 汉译

الله أكبر الله اكبر
والله أكبر فوق كيد المعتدي
الله للمظلوم خير مؤيد
أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي
بلدي ونور الحق يسطع في يدي
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله أكبر
الله فوق المعتدي

allāhu akbar allāhu akbar
|: allāhu akbar fawqa kaydi l-muʿtadī
allāhu li-l-maẓlūmi ḫayru muʾaydi :|
anā bi-l-yaqīni wa-bi-s-silāḥi saʾaftadī
baladī wa-nūru l-ḥaqqi yasṭaʿu fī yadī
qūlū maʿī qūlū maʿī
allāh allāh allāhu akbar
allāhu fawqa l-muʿtadī

真主至大!真主至大!
|: 真主他洞察一切侵略者的阴谋!
真主他是一切被压迫者的救星!:|
我将以信仰和武器保卫祖国!
真理之光将在我的手中发亮!
齐声歌颂!齐声歌颂!
真主、真主、真主至大!
真主洞察侵略者的阴谋!

الله أكبر الله اكبر
يا هذه الدنيا أطلي واسمعي
جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي
بالحق سوف أرده وبمدفعي
فإذا فنيت فسوف أفنيه معي
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله اكبر
الله فوق المعتدي

allāhu akbar allāhu akbar
|: yā haḏihi d-dunyā aṭillī w-asmaʿī
ǧayšu l-aʿādī ǧāʾ yabġī maṣraʿī :|
bi-l-ḥaqqi sawfa arduhu wa-bumadfaʿī
wa-iḏā finīt fusūf afnīhi maʿī
qūlū maʿī qūlū maʿī
allāh allāh allāhu akbar
allāhu fawqa l-muʿtadī

真主至大!真主至大!
|: 啊,这世界的人們,看吧,听吧!
敌人正在觊觎着我们的地位!:|
我将以真理和武器来防卫自己,
如果我牺牲,就與敌同归于尽!
齐声歌颂!齐声歌颂!
真主、真主、真主至大!
真主洞察侵略者的阴谋!

الله أكبر الله اكبر
قولوا معي الويل للمستعمر
وﷲ فوق الغادر المتجبر
الله أكبر يا بلادي كبري
وخذي بناصية المغير ودمري
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله أكبر
الله فوق المعتدي

allāhu akbar allāhu akbar
|: qūlū maʿī l-waylu li-l-mustaʿmiri
wa-llāhu fawqa l-ġāṣibi l-mutakabbiri :|
allāhu akbaru yā bilādī kabbirī
wa-ḫuḏī bin-aṣīyâti l-muġīri wa-dammirī
qūlū maʿī qūlū maʿī
allāh allāh allāhu akbar
allāhu fawqa l-muʿtadī

真主至大!真主至大!
|: 共同唱响侵略者的镇魂曲,
真主他胜过一切狂妄的敌人!:|
真主偉大,啊,祖国,赞美真主!
我们抓住暴君的额头把他摁死!
齐声歌颂!齐声歌颂!
真主、真主、真主至大!
真主洞察侵略者的阴谋!

注:每一段的第二三句重复一次。全曲结束之前,须再喊四声大赞辞الله اكبر”。[1]

参考文献 编辑

外部链接 编辑

参见 编辑