维也纳工人之歌

《维也纳工人之歌》(德語:Die Arbeiter von Wien)是一首奧地利歌曲,寫於1927年的七月起義德语Wiener Justizpalastbrand期間。它由散文家兼詩人弗里茨·布吕格尔德语Fritz Brügel作词,塞缪尔·波克拉斯(Samuel Pokrass)為其選擇了配曲(即《紅軍最強大》的曲調)。 這首歌在1929在維也納的第二届国际工人青年日上首次演出。在奥地利社会主义者于1934年奧地利內戰期间反对恩格爾伯特·陶爾斐斯政权的运动中廣泛传播,这个德语版本后来被译为土耳其语,歌名为《Avusturya İşçi Marşı》(奥地利工人进行曲)。

歌词编辑

布吕格尔版歌词如下:

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
Wir sind der Sämann,die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.

Chor:
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.

Chor

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist
.Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.

Chor (2x)

翻譯如下(钱仁康译配)[1]

我们是新世界的建设者,
我们是种子和播种的人,
我们是新园地的刈草者,
我们是未来,是真正的人。

副歌:
燃烧吧火焰,飘扬吧红旗。
引导着我们前进!
我们是未来忠诚的战士,
我们是维也纳工人.

工厂的老板,世界的霸主,
你们的统治,终究要完蛋。
我们创造未来的战士,
要把束缚我们的镣铐挣断。

副歌

尽管谎言包围着我们,
真理会战胜一切放光明。
牢狱和锁链将无能为力,
当我们起来做最后斗争。

副歌(2x)

相關書籍编辑

網頁連結编辑

参考资料编辑

  1. ^ 钱仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化艺术出版社. 1989: 509–510. ISBN 7-5039-0050-4.