英语姓名译名手册

英语姓名译名手册》 是1984年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译参考书,到2004年为止已出第四版。全书共收罗英国美国加拿大澳大利亚新西兰等使用英语的国家的英语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《英语姓名译名手册》和《德语姓名译名手册》是姐妹篇。

约定俗成编辑

约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特

男女有别编辑

盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。

例如:

  1. Lisa,如果這是男名,應譯為「理薩」,但因其為女名,故譯為「麗莎」。
  2. Jenny,如果這是男名,應譯為「傑尼」,但因其為女名,故譯為「珍妮」。
  3. Sandra,如果這是男名,應譯為「山德拉」,但因其為女名,故譯為「珊卓拉」。
  4. Cindy,如果這是男名,應譯為「辛迪」,但因其為女名,故譯為「欣蒂」。
  5. Tina,如果這是男名,應譯為「提納」,但因其為女名,故譯為「緹娜」。
  6. Chris,為男女通用的名字,男名譯為「克里斯」,女名譯為「克莉絲」。
  7. Alex,為男女通用的名字,男名譯為「艾雷克斯」,女名譯為「艾蕾克絲」。

如果没有女性化的字,則男女用同一譯名,例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。

参考编辑

参见编辑