打开主菜单

萬葉集》是現存最早的日語詩歌總集,收錄由四世紀八世紀4,500多首長歌、短歌,共計二十卷,於七世紀後半至八世紀後半編輯完成,按內容分為雜歌、相聞、挽歌等。

日語寫法
日語原文 万葉集
假名 まんようしゅう
平文式罗马字 man'yōshū
日語舊字體 萬葉集
額田姬王,《萬葉集》第一卷

目录

萬葉假名编辑

全書採用漢字,部分用來表意,部分用來表音,有時既表意也表音,使用情況十分複雜,甚至超出實際用途,用漢字來作文字遊戲。假名的始祖万叶假名以此書為名,儘管在《萬葉集》以前已有日本作品用漢字來表音,如《古事記》。

万叶假名的特点是,虽然使用汉文的题材,但语顺则符合日语的规则。

因为《万叶集》在编撰的时候还没有假名文字,所以才使用万叶假名这一独特的标记方法。也就是说,这是一种和汉字本身的意思没有关系,只采用汉字的音读和训读标记日语的方法。因此,万叶假名虽然使用汉字,但它却是第一个由日本人为了自己民族表情达意而创造的文字系统。

即便到现在,日本也有使用万叶假名的情况。比如难读的地名中,有很多就是来自万叶假名的。

編輯成書编辑

本集中所收錄的歌,主要由柿本人麻呂山部赤人山上憶良大伴旅人大伴家持等著名歌人所作。至於編纂此書較重要的人物,則是大伴家持。據《大日本史大伴家持傳云:「家持善和歌,撰萬葉集二十卷。上自雄略雄略天皇),下迄廢帝朝,所收凡四千餘首,蒐羅該博,足以觀民風。先是篇詠未有成書,後世言和歌者,取為模範焉。【○萬葉集撰人,諸說紛紜,無所適從。今考本集,且據拾芥抄所載藤原定家說,定為家持所傳。】」

万叶集的构成和内容编辑

《万叶集》全书共有二十卷。因为编撰者在编辑时,将数卷零散的和歌整理成一册,因此它的内容并不连贯。

而从分类上看,《万叶集》可分为三类:杂歌、相闻歌和挽歌。

  • 杂歌:“种类繁多的歌谣”的意思。在这一类别中,收录了除相闻歌和挽歌以外的和歌。包括具有公家性质的,与朝廷有关的和歌,以及吟咏旅途、品吟自然和四季的和歌。
  • 相闻歌:所谓相闻,指的是彼此之间互通消息。这一类别中,主要是吟咏男女爱情的和歌。
  • 挽歌:在葬礼时唱的歌谣。这一类别中,收录了哀悼死者,倾诉哀伤的和歌。

从表现方式上看,又可分为:

  • 寄物陳思:举自然景物为例子,表现恋爱的感情。
  • 正述心緒:直接表现内心情感。
  • 咏物:吟咏四季中的特色景观。
  • 譬喻:将所思所想寄托于客观事物。

从歌体看,可分为短歌、长歌和旋头歌。短句有五个音节,长句有七个音节。

  • 短歌的句式:共五句,每句音节分别为:五七五七七。
  • 长歌的句式:长度一般从十句到二十几句。开头两句的音节分别是五和七,而最后的三句,音节是五七七。而跟在长歌之后的一首或几首短歌则被称为反歌。
  • 旋头歌的句式:以五、七音节的两句为一组,再加一句七音节的句子构成“片歌”,再将“片歌”的句式重复两回,整体构成一首旋头歌。头三句和尾三句形式相同,这也是它被称为旋头歌的原因。

漢譯编辑

最早的漢譯是錢稻孫在1940年代開始做的選譯,1957年在日本問世,曾在日本和中國多次再版。

1984年問世的杨烈譯本是史上第1個漢語全譯本。

影響 编辑

2019年4月1日,日本公佈5月1日將即位之皇太子德仁親王的新年號為「令和」,典故自《萬葉集》,為日本史上首次以本土典籍作為年號的典故。其典故為《萬葉集·卷五·梅花歌卅二首·並序》漢詩文句:「初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭熏珮後之香。」[1]。取自奈良时代的政治家与诗人大伴旅人在神龟5年(728年)因朝廷政争牵连被贬,前往九州大宰府任九州都督时所写的"梅花之歌"。

相關作品编辑

參見编辑

参考文献编辑

外部連結编辑