打开主菜单

虎尾壟語語法(Favorlang grammar)為基於虎尾壟語之語法。在語法的分類上台灣南島語言並不同於一般的分析語或其它综合语裡的動詞、名詞、形容詞、介詞和副詞等之基本詞類分類。比如台灣南島語裡普遍沒有副詞,而副詞的概念一般以動詞方式呈現、可稱之為「副動詞」,類之於俄语裡的副動詞。[1][2] 對於(附著)及时态改變時語詞的變化方面。虎尾壟語只有代詞本身會依格位之不同而進行变格運作。謂語本身不會依人称之變化而進行变位運作;而是基於已然語氣非已然語氣、以主事(AF)及非主事(NAF)的觀點結合時體氣語詞(TAM/TMA/動貌詞),再配合謂語的时态進行焦點變換來運作。基本的語法分類是將虎尾壟語詞類之詞綴、字詞結構及分類法,對比分析語等之詞類分類法加以條析判別。[3][4][5][6]

連字號编辑

虎尾壟語為音節化的語言,字詞書寫以語義字組音節為單位連寫。而目前使用連字號在音節之間標示,以之作為鏈接詞綴疊詞焦點系統時貌態系統(TAM/TMA)等語詞時之分析標示用。比如說/lalu-mu/(我的名字是…)為一附著格式名稱詞,有組字詞音節之結合,所以中間用連字號(-)連結作為教學或研究之分析標示。實際書寫需去掉連字號。

撇號编辑

同一字詞內因發音響度關係音節須分開處、或目前發音歸納問題還須理清處;或則表示聲門音<ʔ>等,用撇号< '>予以標示。

格位標記编辑

虎尾壟語有六個格位標記

  • ja '主格標記'
  • ta '人名標記'
  • o, no '斜格(所有格及受格,普通名詞)'
  • i '斜格(人名)'
  • de '方位格'
  • i '方向格'

焦點系統编辑

主事焦點(AF)動詞詞綴编辑

一般式
  • -um- ~ -umm- (在以輔音開頭的動詞語幹之後)或 um- ~ umm- (在以元音開頭的動詞語幹之前,除了 i-之外)
  • -im-, -em- (制約性的詞構)
  • m-
  • p-
過去式(AF)
  • -in-umm-, in-umm
  • m-in-
  • -in-
未來式(AF)
  • 重複語根第一音節
祈使式(AF)
  • -a

非主事焦點(NAF)動詞詞綴编辑

  • -en, -in, -n '受事焦點'(PF)
  • -an '處所焦點'(LF)
  • -in-, in- '過去式(NAF)'
  • ino- '未來式(NAF)'
  • ipa- ... -a '祈使式(NAF)'

當-in-及-umm-一起出現在一個單詞時,-in-通常在-um- ~ -umm-之前,就如菲律賓北部的語言(Ilokano language)、(Bontoc language),以及在沙巴的一些卡达山-杜顺人(Dusunic languages)語系一樣(Rungus Dusun)及Kimaragang Dusun)。有時候,在一些虎尾壟語的詞構中-umm-在-in-之前,不過不是經常有。

代詞编辑

虎尾壟語代詞有人稱代詞,指示代詞等。且人稱代詞也兼具有格位標記之功能。[7]

人稱代詞编辑

下列虎尾壟語人稱代詞參考自李壬癸院士在「虎尾壟語英語詞典」一書前的導論。所有的人稱代詞為"自由形式"(free bound)。所有格代詞以<-a>作結尾。[8]

虎尾壟語人稱代詞
人稱代名詞型式 中性格 屬格 主格/斜格 主格/斜格(附著格式)
第1人稱單數 ka-ina na-(a) ina
第2人稱單數 ijonoë joa, oa ijo -ijo/-ijonoë/-oa
第3人稱單數 icho choa, oa icho -icho/(i)cho-/-icho-
第1人稱複數 (包含式) torro torroa -
第1人稱複數 (排除式) namono namoa namo
第2人稱複數 imonoë imoa imo -imonoë
第3人稱複數 aicho-ies, decho-noë choa decho

數詞编辑

數詞構詞分基數詞(非人稱及人稱)、序數詞、倍數詞、集合數詞、以及其它數詞相關類等各式數詞項目。

基數詞编辑

基數 12345678
(2x4)
9
(10-1)
1020
or (2×10)
40
(2×20)
50
(2×20)+10
100
(5×20)
1000
(5×10×20)
中文 二十四十五十一百一千
虎尾壟語 nattanarroanatorroanaspatnachabnataapna-itomaa-spattannachotschieteis
(naroa tsxiet)
narroa eisnarroa-eis
tschiet
nachab-eismanna-achpil
a tschiet-eis

參見编辑

註釋编辑

  1. ^ А. А. Реформатский, "Введение в Язковедение", Аспект Пресс--Москва, 1996. ISBN 5-7567-0046-3ISBN 9785756700466
  2. ^ 張永利,"台灣南島語言語法:語言類型與理論的啟示(Kavalan)", 語言學門熱門前瞻研究,2010年12月/12卷1期,pp.112-127.
  3. ^ Barbara B.H. Partee, A.G. ter Meulen, R. Wall,"Mathematical Methods in Linguistics (Studies in Linguistics and Philosophy)(語言研究的數學方法)"[1],Springer,1/e 1993 edition(April 30, 1990). ISBN 9027722455ISBN 978-9027722454
  4. ^ R.M.W.Dixon,"The Rise and Fall of Languages(語言的興衰)"[2],Cambridge University Press (January 13, 1998). ISBN 978-0521626545 ISBN 0521626544
  5. ^ Paul J. Hooper,Elizabeth Closs Traugott,"Grammaticalization(語法化/語法化學說)"[3],Cambridge University Press; 2 edition (August 25, 2003). ISBN 0521804213 ISBN 978-0521804219
  6. ^ ,Joan Bybee, Revere Perkins, William Pagliuca,"The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World(語法的演化--世界語言的時,體和情態)"[4],University of Chicago Press; 1 edition (November 15, 1994). ISBN 978-0226086651
  7. ^ 李壬癸院士,"珍惜台灣南島語言",前衛出版社,2010-1,p.201.ISBN 9789578016354
  8. ^ Li, Paul Jen-kuei. 2003. "Introduction: Notes on Favorlang, an Extinct Formosan language." In Ogawa, Naoyoshi. 2003. English-Favorlang vocabulary, pp. 1–13. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537

參考文獻编辑

  • Paul Jen-kuei Li (李壬癸),"Text Analysis of Favorlang"(法佛朗語語本分析),南港中研院語言所,January 2019. ISBN 978-986-05-8008-2 (英文)
  • 沈家煊,"名詞和動詞"(Of Noun and Verb),北京商務印書館,2016年6月. ISBN 978-7-100-11363-2
  • 李壬癸,"華武壟語基督教義問答註解",2005. (英文)
  • 陳炳宏註解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧師原著,"虎尾(Favorlang)語基督教義問答註解"(Notes on the Catechism of Christianity in Formosan Favorlang Dialect),陳炳宏出版,2009/05. ISBN 978-957-41-6179-6
  • 陳炳宏註解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧師原著,"虎尾(Favorlang)語禱告與講道註解"(Notes on Prayers and Sermons in Formosan Favorlang Dialect),陳炳宏出版,2009/10/25. ISBN 978-957-41-6679-4
  • 帥德樂,"南島語的「焦點屈折」是詞彙衍生:名物化的證據(Austronesian ‘Focus’ as Derivation: Evidence from Nominalization)",中央研究院語言學研究所,(3:1附冊期),pp.427-479,2002-01.
  • Woorden boek der Favorlangsche Taal (Favorlang Vocabulary) by Gilbertus Happart (1650), a Dutch pastor; later translated into English by W. H. Medhurst in 1840.
  • 5 sermons and various prayers, questions, and answers on Christianity by Jacobus Vertrecht (1647–1651), a Dutch pastor
  • Word lists collected by Naoyoshi Ogawa in the early 1900s (unpublished manuscripts dated 1900, 1901, and 1930; others are undated)
    • Notebooks 1, 2, 3, and 5, now kept by ILCAA (Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa) and TUFS (Tokyo University of Foreign Studies) – call number "OA052"
    • Notebook 4, now kept at the Anthropological Institute, Nanzan University – call number "v. 1-2-1"
  • George Psalmanazar, Jacobus Vertrecht, Gilbert Happart (Editor: William Campbell),"The articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan, Dutch and English: from Vertrecht's manuscript of 1650"(虎尾壟基督教教導),K. Paul, Trench, Trübner & co., 1896.
  • 李壬癸,"The Linguistic Value of an Extinct Formosan Language: Favorlang(一個滅絕的台灣南島語―法佛朗語之語言價值)",第十一屆國際南島語言學會議/人文與社會科學簡訊[5],Aussois France,2009/06/21-2009/06/26.
  • 國立清華大學歷史研究所,"十七世紀臺灣原住民社會文化研究─以<Siraya>與<Favorlangh>為例"[6][永久失效連結],行政院國家科學委員會專題研究計畫-成果報告,執行期間:2010/08/01-2011/07/31. NSC 99-2410-H-007-033-

外部連結编辑