起初他們……

德国著名神学家兼信义宗牧师马丁·尼莫拉的一篇二战过后的忏悔文
(重定向自起初他們

起初他們……(英語:First they came ...)是德國信義宗牧師馬丁·尼莫拉於二戰後1946年以德文寫成的一篇忏悔詩,敘述德國的知識份子與牧師如何屈服於納粹黨勢力,沉默地坐視納粹肅清一群又一群的無辜者。該詩意旨在闡明無視與自己無關的團體受迫害所造成的結果,且後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。

這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑石碑上。

內文编辑

德文(1976年原文版)编辑

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

中文翻譯编辑

起初,納粹抓共產黨人的時候,
我沉默,因為我不是共產黨人。

當他們抓社會民主主義者的時候,
我沉默,因為我不是社會民主主義者。

當他們抓工會成員的時候,
我沉默,因為我不是工會成員。

當他們抓猶太人的時候,
我沉默,因為我不是猶太人。

最後當他們來抓我時,
再也沒有人站起來為我說話了。

新英格兰犹太人大屠杀纪念碑中的英文版编辑

THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.

THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.

THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.

THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.

THEN THEY CAME for me,
and by that time no one was left to speak up.

美国大屠杀纪念博物馆中的英文版编辑

First they came for the socialists, and I did not speak out—
Because I was not a socialist.

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
Because I was not a trade unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.

Then they came for me—
and there was no one left to speak for me.

外部連結编辑