達秘譯本

(重定向自达秘译本

达秘译本》(The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby,缩写DBY)是英国普利茅斯弟兄会领袖约翰·纳尔逊·达秘直接从希伯来语希腊语翻译的几个语种的圣经译本,其英文版初版于1890年,此外还包括法语版和德语版。

达秘译本
全名The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby
缩写DBY
语言英语法语德语
全书出版时间1890年
翻译类型直译
版权公共领域
创世记第1章第1-3节
In the beginning God created the heavens and the earth.And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.And God said, Let there be light. And there was light.
约翰福音第3章第16节
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

达秘在1890年德文版的导论中写道:“出版这个译本的目的不是为学者提供一本学术著作,而是为没有学问的读者提供一本尽可能精确的译本。”

达秘的旧约译本中,上帝的名称译为“耶和华”,而不是如大部分英文译本中译为“主”或“上帝”。类似的,只有广为使用的美国标准本(1901年)和耶和华见证人出版的新世界译本(1950年)同达秘译本一样将上帝名译为“耶和华”。

达秘新约译本中的一些章节附有详细的注释,提及他的学术性的文本批判比较。

章节举例 编辑

以赛亚书34章14节 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the Lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest.(参考译文:旷野的走兽要和豺狼相遇;野山羊要与伴偶对叫;连夜间的怪物也在那里栖身,为自己找着安歇之处。)

马太福音28章1-2节 Now late on Sabbath, as it was the dusk of the next day after Sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.(参考译文:安息日将尽,安息日之后的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。看哪,地大震动;因为有主的使者从天上下来,上前把石头辊开,坐在上面。)

约翰福音7章16-17节 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself.(参考译文:耶稣于是回答他们说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。人若立志实行祂的旨意,就必晓得这教训或是出于神,或是我从自己说的。)

诗篇23篇3-4节 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.(参考译文:祂使我的魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。)

腓立比书2章5-7节 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus; who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men ; and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.(参考译文:你们里面要思念基督耶稣里面所思念的:祂本有神的形状,不以自己与神同等为强夺之珍,紧持不放,反而倒空自己,取了奴仆的形状,成为人的样式。)

参考文献 编辑

外部链接 编辑