迦因小傳Joan Haste),英國小說家哈葛德1895年的小說,最早由蟠溪子(楊紫麟)譯成中文,1901年4月在包天笑的木刻杂志《励学译编》上连载,至12册登毕,但只有下半冊[1],不久上海文明书局出版了单行本,署“译者蟠溪子、参校者天笑生、代表者老骥氏(马仰禹)”。後林紓譯出全本,取名《迦茵小傳》,1905年2月由商务印书馆出版,因譯出迦因被壞人誘姦生了一個私生子的情節,被稱為“名教罪人”[2]

《迦因小傳》在英国文学史上并没受到关注,只是一部文筆生硬的二流小說,卻在中國造成極大轟動。梁啟超在《飲冰室詩話》中將其與林紓譯的《巴黎茶花女遺事》相提並論。

譯文 编辑

《迦茵小传》第三章描绘迦茵:

迦茵颀而长,面温嫩不类村女。修臂下垂,两手莹洁作玉色,面容尤庄贵不佻。大抵英人闺秀,似此者亦多。而亨利见时,迦茵为年恰二十二岁,樱口绛色,唇下作小窝,秀眉媚眼,睛作棕色,发栗色作椎结,衣缟色宽博之衣,系以白鞓,妆饰严净。

注釋 编辑

  1. ^ 魯迅誤判為上半冊
  2. ^ 寅半生《讀迦因小傳兩譯本書后》:“蟠溪子不知几費躊躇,几費斟酌,始得有孕一節為迦因隱去。……不意有林畏廬者,不知与迦因何仇,凡蟠溪子百計所彌縫而曲為迦因諱者,必欲另補之以彰其丑。……嗚呼!迦因何幸而得蟠溪子為之諱其短而顯其長,而使讀迦因小傳者咸神往于迦因也;遮因何不幸而复得林畏廬為之暴其行而貢其丑,而使讀迦因小傳者咸輕薄夫迦因也。”(《遊戲世界》第十一期,1906年)

參考書目 编辑

  • 韓洪舉:〈林译《迦茵小传》的文学价值及其影响〉