亞他那修信經

(重定向自阿塔拿修信經

亞他那修信經(或譯亞大納西信經阿塔拿修信經亞大納修信經亞大那西烏斯信經亞達納修信經阿塔納修斯信經阿达拉修信经等),又稱得救經,是基督教傳統三大信經之一,除有拉丁文版本外,尚有希臘文版本[1]。此信經比另外兩大信經在教義的闡述上更加清晰、詳細及嚴謹,且直接引用許多聖經用語。

概要 编辑

据说此信经是出自亞他那修(4世紀)之手,因而极具权威性。現代大多數的聖經研究學者認為此信經最早曾在公元五世纪流傳於高盧南部的拉丁教會中,但完整的则見於9世紀。在17世紀时,天主教学者Voss已宣称此信经并非出于亞他那修之手,文中更未使用亞他那修最为强调的「本体相同」(Homoousia)一词。

近代學者凱利(J.N.D.Kelly)認為此信經反映了關於基督論到底是二位一體、一位一體、二位二體等的爭論,故應是針對涅斯多留主義而作,其著作年代應在428年之後,不是亞他那修編纂的,只是藉由他的盛名而訂的名稱。

馬丁路德甚至視此信經為使徒之後最重要的基督教文獻。近代許多信條(例如:奧斯堡信條與比利時信條)皆直接引用此信經內容作為教義的最高準則。不論天主教基督新教都接受此信經為主要信仰宣告內容之一[2]

亞他那修信經內,根據以前的信經加入奧古斯丁等教父的觀點,即是聖靈不僅是出於聖父,也出自聖子,也就是所謂的聖靈「雙出說」[3]

此信经是以诗体写成,共四十四句教条,可分两部份:

  • 第一部份 以三位一体为主题,是依据奥古斯丁的神学写成。
  • 第二部份 强调基督的神人二性,道成肉身及救赎。

在當時教會中最主要的功能有三:

  • 在公共崇拜中使用。
  • 作為教會教導的指引及基準。
  • 其清楚的教義可用于抵制撒伯流、阿波林、亞利烏及猶提乾等異端[4]

經文內容 编辑

亞他那修信經
拉丁语原文 汉语译文
  1. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
  27. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
  31. Deus ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
  36. Unus omnino; non confusione substantiae, sed unitate personae.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
  39. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Patris:
  40. Inde venturus iudicare vivos et mortuos.
  41. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
  1. 人要得到上帝的拯救,最重要的是:必須要持守大公教會的信仰。
  2. 人必需要篤信無疑的、完整的、純潔的持守此信仰。
  3. 大公教會信仰即是:我們敬拜三位一體的獨一神;這獨一神裡的三位乃是合而為一的。
  4. 獨一神裡的三位彼此間不混亂,其本質也不分開。
  5. 此三位乃是:聖父、聖子、聖靈。
  6. 然而聖父、聖子、聖靈乃是在同一個神性本質內;祂們的榮耀及永恆中的威嚴也是相同的。
  7. 聖父是怎樣的神,聖子也就是那樣的神,聖靈亦是那樣的神。
  8. 聖父並非是受造的,聖子也是如此,聖靈亦是如此。
  9. 聖父是無限的,聖子也是無限的,聖靈亦是無限的。
  10. 聖父是永恆的,聖子也是永恆的,聖靈亦是永恆的。
  11. 然而祂們並不是三位永恆的神,而是獨一的永恆神。
  12. 也不是三位非受造的無限之神,而是獨一的非受造的無限之神。
  13. 相同的,聖父是全能的,聖子也是全能的,聖靈亦是全能的。
  14. 然而祂們並不是三位全能的神,而是獨一的全能神。
  15. 聖父是神,聖子也是神,聖靈亦是神。
  16. 然而祂們並不是三位神,而是獨一的神。
  17. 相同的,聖父是我們的主,聖子也是我們的主,聖靈亦是我們的主。
  18. 然而,我們並非有三位主,而是只有獨一的主。
  19. 因此,我們受到基督真理的催促而承認:聖父、聖子、聖靈每一位都是神、都是我們的主。
  20. 大公基督教也禁止我們說:有三位神、或三位主。
  21. 聖父並非是經由某某或某物而產生的;並非是受造的,也非被生的。
  22. 聖子是單單是經由聖父而產生的;但並不是被聖父所造,而是經由聖父所生出。
  23. 聖靈是經由聖父和聖子而產生的;但並不是被造,也不是被生出,而是從聖父和聖子而發出。
  24. 因此有一位聖父,而非三位聖父;有一位聖子,而非三位聖子;有一位聖靈,而非三位聖靈。
  25. 在此三位一體獨一神中的三位之間,並無前後、尊卑、大小之分別。
  26. 三位乃是共同的永恆及同等。
  27. 因此,如前所述,這合一的三位一體神,或說是三位一體的合一神,當受我們敬拜。
  28. 所以人要得到上帝的拯救,必須要思想這位三位一體之神。
  29. 此外,要得到上帝的救恩,也必須要篤信我們主耶穌基督的道成肉身。
  30. 因為純正的信仰乃是我們宣告相信:上帝的兒子,我們的主耶穌基督是神、也是人。
  31. 祂是神,在諸世界存在之前被聖父生出,有著聖父的本質;祂也是人,生出在這個世界之中,有著祂母親的本質。
  32. 祂是完全的神,也是具有理性之靈魂及人類血肉實體之完全的人,
  33. 就衪的神性而論,祂與聖父同等;就衪的人性而論,祂低於聖父。
  34. 雖然祂同時是神、也是人,然而並非是兩位,而是一位基督。
  35. 祂是將人性帶進神之中的那一位,而不是將神性轉變為血肉之軀的那一位。
  36. 祂完全是一位,但並非藉著祂的神性和人性本質兩者間互相混合成為一,而是藉著位格的聯合為一。
  37. 就如同祂的理性之靈魂和肉體之軀聯合成為一位人;相同的,神和人也是聯合為一位基督。
  38. 衪為了拯救我們而受難,並下到陰間,但在第三天從死裡復活。
  39. 衪升到天上,坐在全能父神的右邊。
  40. 將來要從那裡降臨,來審判活人和死人。
  41. 當祂降臨時,所有的人必然會從肉身中復活。
  42. 所有的人必要供認他們自己所做過的事。
  43. 那些行善的人必要進入永生,為惡的人必要進入永火中。
  44. 以上乃是大公教會的信仰,除非人虔誠篤信,否則便無法得到拯救。阿們。

参考文献 编辑

  1. ^ 楊牧谷,《當代神學字典(上冊)》,(台北:校園書房出版社,1997),71-72。
  2. ^ 亞他拿修信經簡介页面存档备份,存于互联网档案馆),魏連嶽
  3. ^ 陶理博士主編,李伯明等人合譯,《基督教二千年史》(香港:海天書樓,2004),176-177。
  4. ^ 亞他那修信經页面存档备份,存于互联网档案馆),Dr. Charles Chao D. D.翻譯,中國基督教書刊

参见 编辑

外部連結 编辑