青年流浪之歌

青年流浪之歌(德語:Lieder eines fahrenden Gesellen),又譯作「旅行者之歌」或「流浪者之歌」,乃古斯塔夫·馬勒作創作的首部聯篇歌曲。這套作品由四首歌曲組成,由低音聲部擔任獨唱(較常見為女低音)。內容反映出當馬勒在德國卡塞爾擔任歌劇院指揮時,和當時的女高音Johanna Richter的一段不愉快的愛情經歷。

簡介编辑

編撰此作品的歷史既複雜亦很難追蹤。 馬勒早於1884年12月開始創作,並在1885年全面完成。期間他曾對此作品進行大幅度的校訂,亦將原來計劃由六首改為四首;其後在1890年代初(大約於1891年至1896年期間),把本曲的鋼琴伴奏配成管弦樂版本。因此,多年來不同的手稿版本,彼此間可能有一些出入。

本曲在1896年3月16日當天於柏林首演時,已經是以管弦樂的版本的出現,但亦不能排除在這版本之前,亦已經出現了供聲樂和鋼琴伴奏的演奏版本。作品於1897年正式出版,自此便成為了馬勒其中一首較著名的作品。

雖然《青年流浪之歌》的所有歌詞均出自馬勒手筆,但歌詞內容,無不深受他所喜愛的其中一本書籍《少年魔法號角》內的詩篇所影響。例如第一首歌,便源於《少年的魔法號角》的《我的愛人》(德語:Wann [sic] mein Schatz)。

內容大綱(歌詞部分包括德文原詞及中文翻譯)编辑

(一)愛人結婚那一天编辑

第一首名為愛人結婚那一天(德語:Wenn mein Schatz Hochzeit macht),明顯是借曲表達他原本愛好該女演員,及視她為他的愛人。流浪者對愛人出嫁感到惋惜。他察覺周圍世界的各樣美好事情,卻又無法阻止內心的一份傷感。此樂曲帶有苦中帶甜的象徵,主要以木管樂器弦樂器為主。

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!

愛人結婚的那一天,
她的大喜日,
我的傷心日!
我會走進自己狹小的房間,
在那黑暗、狹小的房間,
為愛人灑淚、灑淚,
為了我的愛人!

藍色的花兒別凋謝啊!
可愛的鳥兒,
你在綠油油的石南上歌唱!
天啊,這世界怎能這樣美好?
吱吱!吱吱!

鳥兒莫再唱!花兒莫再開!
春天已逝。
一切歌聲已成過去。
午夜夢迴,
就會想起傷心事,
自己的傷心事!

(二)今早我走過田野编辑

第二首曲以今早我走過田野(德語:Ging heut Morgen übers Feld)為題,亦是此作品當中最愉快的旋律。這是一首喜樂之歌。流浪者對大自然的美景,如簡單的鳥鳴聲和草上的露珠等都十分歡喜和驚奇,並重複提醒著說:「它不是一個可愛的世界?」然而,流浪者在最後被提醒,儘管這一切皆美,但他的喜樂因愛人的離開而不再回來。此樂章的配器非常細緻而優雅,運用了長笛和弦樂的高音音域,而三角鐵在這樂章亦發揮重要的襯托作用。值得一提的是:這個樂章的大部份旋律,均在馬勒第一交響曲中第一樂章的第一主題中重新運用和發展。

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

今早我走過田野;
每跟草仍掛著露水。
愉快的鳥兒對我說:
「嗨!早安!
你啊!這世界不是益發美好嗎?
吱吱!吱吱!既美麗又生機勃勃啊!
這世界使我多麼愉快!」

還有,田野裡的鈴蘭
滿懷好意,愉快地
一邊搖響鈴兒(叮、叮)
一邊道出清早的問候:
「這世界不是益發美好嗎?
叮!叮!美好的事物啊!
這世界使我多麼愉快!」

然後,在陽光裡
世界忽然閃閃生輝;
一切都變得有聲有色,
是在陽光普照的時候!
不論是花是鳥,不分是大是小!
「你好,
這世界不美嗎?
嗨,不是嗎?難道世界不美嗎?」

我的快樂日子也會開始嗎?
不、不—我是說
快樂日子將永不來臨!

(三)我有把熾熱的刀编辑

第三首曲表達出充滿絕望的心情。我有把熾熱的刀(德語:Ich hab'ein glühend Messer)描繪流浪者以「被金屬刀鋒刺透他的心」,比喻他的失去愛的極大的痛苦。周圍環境的每件事物,都令他聯想起他至愛的某些東西,而他亦但願他握住這把了刀。音樂完全反映出流浪者的固執和感到痛苦的心情。

Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!

Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!

我有把熾熱的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!傷得很深哪!
傷及一切快樂、歡喜的情緒。
天啊,這附身的邪惡東西!
沒有停止,
沒有鬆懈,
不分晝夜折磨我。
當我想安睡時。
唉!

我抬頭望天
但見一雙藍眼睛。
唉!走過黃澄澄的田野,
遠遠看見她的金色秀髮,
在風中飄揚。
唉!

當我從夢中驚醒
聽到她銀鈴似的笑聲時—
唉!
但願可以躺在
黑色棺木裡—
眼睛再也不用睜開!

(四)那雙藍藍的明眸编辑

最後一曲就如流浪者的一種解決。音樂(也在馬勒第一交響曲的第三樂章重複使用)是溫和但被壓制,且由富抒情及以協調的進行和弦所構成。樂曲標題為那雙藍藍的明眸(德語:Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),表達出眼睛的各種影像令流浪者無法處理如此多的傷痛,使它不可以在身處這樣的環境中。它躺臥於一棵椴樹下,讓花在他身上落下。他想要回到他的旅行前他的生活。他希望整件事件從未都未發生:「每件事物:愛和傷痛,和世界和夢!」

Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

那雙藍藍的明眸
是我愛人的眼睛。
是這美目把我帶來
這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!
藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現在我要面對永恆的哀愁。

我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人跟我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!

路上佇立著一棵椴樹,
在這裡,我第一次
能在睡夢裡歇息!
椴樹花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!

關於青年流浪之歌之譯名编辑

本樂曲的譯名,曾有過不同的解讀。有人將"Lieder eines fahrenden Gesellen"譯作「流浪者之歌」或「旅行者之歌」,亦有人將該詞譯作「旅人之歌」。 Fritz Spiegl英语Fritz Spiegl指出,“Geselle”在德语里面指的是完成学徒训练出师的熟练工。他们尚未自立门户,通常需要游历不同城市,继续跟随不同的前辈师傅学习。所以更贴切的翻译是《游历的出师学徒之歌》。这一标题也有自传性质,当时年轻的马勒已经是一位合格的指挥,但是仍需要在不同城市间辗转工作,锻炼自己并向前辈大师学习,以获得广泛的认可,登堂入室成为大师。 不論如何,都無損「青年流浪之歌」奠定馬勒作為聯篇音樂作曲家之地位。