首都泰語

方言

首都泰語泰語พูดกลาง, ภาษากลาง;字意:普通話、國語、通用語、公認發音等)、海岸泰語恭貼話泰語พูดกรุงเทพ),泰国皇家学院英语Royal Society of Thailand華裔泰語腔潮州泰語泰語สำเนียงลูกจีน;字意:秦裔口腔)是指帶有潮州話腔調或客家話用詞的泰語。

首都泰語
海岸泰語、潮州泰語、恭貼話
ภาษาไทยถิ่นเมืองหลวง
母语国家和地区 泰國:首都圈(曼谷暖武里巴吞他尼)、春武里市春武里府治區英语Mueang Chonburi District芭達雅)、差春騷市北柳府治區英语Mueang Chachoengsao District邦巴功區英语Bang Pakong District)、叻武里市坡塔兰區英语Photharam District)、宋卡市合艾區英语Hat Yai District)、素叻他尼市班敦府治區)等等。
母语使用人数
400万
語系
文字泰文字
語言代碼
ISO 639-3-
拉瑪九世之音,[a],錄音於 1957年12月17日

播放此文件有问题?请参见媒體幫助
沙立·他那叻元帥的在國家廣播電台關於柏威夏寺,錄音於 1962年7月4日

播放此文件有问题?请参见媒體幫助
首都泰語母語者之例(巴育·占奥差
首都泰語母語者之例(赛塔·他威信
首都泰語母語者之例(拉瑪十世

歷史及狀況 编辑

二戰之前,在曼谷最多人數使用的語言是潮州話,第二語言才是泰語。但是從瓦棲拉兀王時期至1996年同化華人政策,尤其在冷戰時期泰國政府語言屠殺國內的漢語系,將泰國首都圈及海岸地區的中式學校變為泰式學校,故這些地區的華裔受到泰式教育,但在實際上就是把漢語系(尤其是潮州話)的慣用語貼在泰語詞。

首都泰語屬於官方語言之一,一開始不是標準格式,然而全國的經濟在泰國華人的手,高級官僚如:將官、法官、醫師講首都泰語為通用語(其實大部分就是母語者),故此方言是在泰國最信譽英语Prestige (sociolinguistics)的方言,和在1980年代為官方應用。今日在泰國的媒體僅有皇家新聞泰语ข่าวในพระราชสำนัก六遍鏡頭泰语กระจกหกด้าน堅持當作中原泰語操作,其他部分一半是首都泰語,一半是非首都泰語母語者使用首都泰語為通用語(包含中原泰語母語者的人)。用自然口音說話的人,常把中部地區的口音稱為[b]

使用曼谷口音說話的人被認為有傾向於擁有快速說話的刻板印象[1][2]

分支 编辑

首都泰語可以分為三支,即中原內首都泰語東北飛地的首都泰語南部飛地的首都泰語如下:

中原內首都泰語 编辑

  • 恭貼話(ถิ่นกรุงเทพ, Krungthep dialect, Krungthepian)或帕那空話(ถิ่นพระนคร, Phra Nakhon dialect),是泰國首都東部話,是潮州閩南海南廣東客家後裔轉移語言為泰語的口音(但超過四分之三是潮州後裔),受到潮州話和英語較大影響。外國人通常誤會稱曼谷話(語言學家指曼谷話就是吞武里話,即曼谷西部的方言,是波斯和葡萄牙後裔轉移語言為泰語,屬於中原泰語之一,跟阿瑜陀耶話接近)。此方言被阿瑜陀耶話圍繞。
  • 春武里話(ถิ่นชลบุรีแปดริ้ว, Chonburi-Padliew dialect, Chonburian),是泰國東部的首都話,是潮州後裔轉移語言為泰語,受潮州話較大影響,受英語影響比恭貼話少。此方言被東部泰語包圍。
  • 坡塔蘭話(ถิ่นโพธาราม, Photharam dialect),是泰國西南部的首都話,是潮州和客家後裔轉移語言為泰語,受潮州話較大影響。此方言拉差武里話圍繞。

東北飛地的首都泰語 编辑

  • 娘隆話(ถิ่นนางรอง, Nangrong dialect),是在武里南市娘隆區英语Nang Rong District的首都話,是潮州後裔轉移語言為泰語,潮州話大影響,高棉語影響較少。此方言被高棉語圍繞。
  • 在孔敬首都話(สำเนียงถิ่นกรุงเทพในขอนแก่น, Krungthep dialect in Khonkaen),指在孔敬市孔敬府區英语Amphoe Mueang Khon Kaen的首都話,是潮州後裔轉移語言為泰語,潮州話大影響。此方言被孔敬話圍繞(孔敬話又稱在泰國標準的寮語)。

南部飛地的首都泰語 编辑

  • 合艾話(ถิ่นหาดใหญ่, Hatyai dialect),是在宋卡市合艾區的首都話,是潮州後裔轉移語言為泰語,受潮州話影響較大。此方言被宋卡話圍繞(宋卡話說某一種南部泰語的方言)
  • 班敦話(ถิ่นบ้านดอน, Bandon dialect),是在素叻他尼市班敦府治區的首都話,是槟城閩南後裔轉移語言為泰語。此方言的東部靠近那空是貪瑪叻話(即標準南部泰語),西部靠近猜亞話(另外一種南部泰語分支)
  • 勿洞話(ถิ่นเบตง, Betong dialect;其實華語音譯則「杯東」),是在惹拉市勿洞區的首都話,是廣西及閩南後裔後裔為泰語,受粵語及閩南話影響較大,南部泰語影響較少。雖然此方言是被馬來語圍繞,但不會受到馬來語的影響。

發音特徵 编辑

恭貼話音韻和阿瑜陀耶話(標準語音)音韻不同處之頗多,較顯著如下(中括弧中為國際音標

輔音 编辑

恭貼話共有二十八個輔音,五個阿瑜陀耶話輔音 [ʨ], [ʨʰ], [j], [w], [r] 是恭貼語音不存在,且換到多種地位。

唇音 齒齦音 齒齦後音 硬齶音 軟齶音 聲門音
鼻音 [m]
[n]
ณ,น
[ŋ]
爆破音 送氣濁音 [b]
[d]
ฎ,ด
[g]~[k][c]
送氣清音 [p]
[t]
ฏ,ต
[ʔ]
送氣濁音 [dʰ]
[gʰ][c]
ค,ฆ
送氣清音 [pʰ]
ผ,พ,ภ
[tʰ]
ฐ,ฑ,ฒ,ถ,ท
[kʰ][c]
有噝塞擦音 送氣清音 [ts][d]
送氣清音 [tsʰ][d]
[tʃʰ][d]
噝音 送氣濁音 [z][e]
[ʒ][f]
送氣清音 [s][e]
[ʃ][d]
[ɕ][e]
擦音 送氣濁音 [v][g]
[ɹ̠˔][f]
送氣清音 [f][g]
[ɹ̠̊˔]
[h]
ห,ฮ
近音 [ʋ][f]
[ɹ][h]
閃音 [ɾ][h]

收尾音 编辑

阿瑜陀耶話有九個收尾音,在恭貼話音位相同,但有一些語音有差異。另外放斜體兩個收尾音不是當地詞彙。

唇音 齒齦音 齒齦後音 硬腭音 軟齶音 聲門音
鼻音 [m]
[n]
ญ,ณ,น,ร,ล,ฬ
[ŋ]
爆破音 [p̚]
บ,ป,พ,ฟ,ภ
[t̚]
จ,ช,ซ,ฌ,ฎ,ฏ,
ฐ,ฑ,ฒ,ด,ต,ถ,
ท,ธ,ศ,ษ,ส
[k̚]
ก,ข,ค,ฆ
[ʔ]
-
噝音 [ɕ]~[s]
[ʃ]
[ʒ]
กีย์
近音 [ʊʋ]
เกอว
[ɹ]
เกอร์
[ɪ]
เกอย

幾乎所有首都泰語沒有硬顎音(唯班敦話有一詞 "ยิ๊ก" [dʑík̚],是使用閩南語的輔音),因此 "เกอย"/j/ 收尾音不存在這個方言,所有阿瑜陀耶話 "เกอย" 收尾音對首都話變成極端的 "เอ"/ɪ/ 貼在尾部,例如:"เกอย"本詞阿瑜陀耶話唸 /kɤ̄:j/ 但恭貼話唸 /kə̄:ɪ/。"เกอว" 收尾音就是同樣地輔音 [ʊʋ] 相同。

/ʃ/ 只有在 "มัชปาหิต" /mɐ̞́ʃ pɐ̞̄ hìt̚/(滿者伯夷);/s/ 通常在英語的外來詞如:"ครอส" /kʰɹɔ́ːs/ (cross)、"ชีส" /ʃíːs/ (cheese)、"ออสมัน" /ʔɔ́ːs mān/(奧斯曼一世)等等。

暹式的檀荼伽多是無聲,但首都泰語執行,包含首都話將以下一個以ㄚ母音當作前音節的收尾音,例如:"พิมพ์ชนก",阿瑜陀耶語音是 /pʰīm.t͡ɕá.nók̚/ 三個音節,但首都話就是 /pʰīmpʰʃ.nóʊk̚/ 兩個音節,第一音節就是三個收尾音組合[3]

母音 编辑

泰語的母音有完整的長短對立,有九個單母音音位,但首都口音收到潮州話的影響,像中原母音[a]、[i]、[ɯ]、[u]、[e]、[ɛ]、[o]、[ɔ]、[ɤ],僅[i]和[ɔ]相同,其他七個裡面與阿瑜陀耶泰語語音對應如下:

短元音
前元音 央元音 後元音
不圓唇 圓唇
閉元音 [i]
[ɨ]
次閉元音 [ɪ]
เ-ะ, เ-็
[ʊ]
中元音 [ə]
เ-อะ, เ-ิ
[o̞ʊ]
โ-ว์ะ, --
次開元音 [æ]
แ-ะ, แ-็
[ɐ]
-ะ, ั
[ʌ]~[ɔ]
เ-าะ, ็อ
長元音
前元音 央元音 後元音
不圓唇 圓唇
閉元音 [iː]
[ɨː]
次閉元音 [ɪː]
เ-, เ-็
[ʊː]
中元音 [əː]
เ-อ
[o̞ːʊ]
โ-ว์
次開元音 [æː]
แ-
[ɐː]
-า
[ʌː]~[ɔː]
-อ

泰語共有三個雙母音合成,這些是暹羅和首都聲音移動如下

短元音
เอียะ เอือะ อัวะ
暹羅 [ia] [ɯa] [ua]
首都 [iə] [ɨə] [ʊə]
長元音
เอีย เอือ อัว
暹羅 [ia] [ɯa] [ua]
首都 [iːə] [ɨːə] [ʊːə]

就像暹羅人的泰語,如果雙母音加 เกอย 或 เกอว 收尾音,音節會變成三元音,包含 โ-ะ/โ- 加 เกอย 收尾音變成 /oʊɪ/。

聲調 编辑

首都泰語有七個聲調,但兩個聲調是自由變異。聲調符號按照阿瑜陀耶話三層輔音規則,但忽略長尾音短尾音入聲)。

中原調名 阿瑜陀耶話
調值
首都調名 恭貼話調值 首都泰語寫法
上層輔音調號 中層輔音調號 下層輔音調號
สามัญ(普通調) 33 สามัญต่ำ(下普通調) 22 - กอ /kɔ̄ː/ คอ /kʰɔ̄ː/
สามัญสูง(上普通調) 44
เอก(第一調) 21 เอก(第一調) 21 ข่อ /kʰɔ̀ː/
ห่อ /hɔ̀ː/
ก่อ /kɔ̀ː/ -
หว่อ /ʋɔ̀ː/
โท(第二調) 41 โทต่ำ(下第二調) 31 ข้อ /kʰɔ̆ː/
ห้อ /hɔ̆ː/
ก้อ, ก็ /kɔ̆ː/ -
โทตก(掉第二調) 51
ตรี(第三調) 45 ตรี(第三調) 45 - ก๊อ /kɔ́ː/ ค้อ, ค๊อ /kʰɔ́ː/[i]

註6

จัตวา(第四調) 214 จัตวา(第四調) 35 ขอ ก๋อ /kɔ̌ː/ ค๋อ /kʰɔ̌ː/[j]
หวอ /ʋɔ̌ː/

語法和風格 编辑

語序 编辑

暹羅泰語所有的語序在基礎部分是主詞─形容詞─動詞─受詞─形容詞─副詞─語氣補語,首都泰語的語序基本上是主詞─形容詞─副詞─動詞─受詞─形容詞,數量暹羅與首都特色相同如下:

暹羅泰語副詞使用例子:นี่เธอ อย่าเดินลัดสนามสะเปะสะปะอย่างนั้นซิ(此句直譯為:誒、你、,別、走、切、場、隨便、樣子、那;意即:你不要隨便走過場吧)
首都泰語副詞使用例子:นี่เธอ อย่าซี้ซั๊วเดินลัดสนามซิวะ(此句直譯為:誒、你、,別、随便、走、切、場、吧;意即:你不要隨便走過場吧)
慣用語偏暹羅泰語的數量例子:เขาโดนขโมยขึ้นบ้านสามครั้งแล้ว(此句直譯為:他、被、小偷、上、家、三、次、了;意即:他的家被盜三次了)
慣用語偏首都泰語的數量例子:บ้านเขาโดนขโมยขึ้นแล้วสามครั้ง(此句直譯為:家、他、被、小偷、上、了、三、次;意即:他的家被盜三次了)

標準泰語受到梵語外來詞的語序是也把形容詞放在主詞跟受詞的前面,但在首都泰語潮州話跟梵語的外來詞均可如下(一下在例子中的粗體是梵語外來詞,斜體是潮州話的外來詞):

暹羅泰語例子:พ่อค้ารายย่อยที่หล่อๆคนนั้นร้องเรียนให้ธนาคารขึ้นดอกเบี้ยเงินกู้(此句直譯為:父、商、支、系、的、帥帥、人、那個、要求、讓、錢樓、提升、利息、貸款;意即:那個帥氣的男性小商戶要求銀行提升貸款利息)
首都泰語例子:ยี้ปั๊วคนนั้นที่หล่อๆร้องเรียนให้ธนาคารขึ้นดอกเบี้ยเงินกู้(此句直譯為:二盤、人、那個、的、帥帥、要求、讓、錢樓、提升、利息、貸款;意即:那個帥帥的小商戶要求銀行提升貸款利息)

動詞 编辑

現在時可藉由將กำลัง(kamlang, /kɐ̄mɾɐ̄ŋ/,意即「目前」)置於動詞前或將 อยู่(yu, /ʒʊ̀ː/)置於後,或同時使用两者來表示。如下所示:

  • เขากำลังวิ่ง(khao kamlang wing, /kʰɐ̌ʋ kɐ̄mɾɐ̄ŋ ʋîŋ/;「他跑中」)或
  • เขาวิ่งอยู่(khao wing yu, /kʰɐ̌ʋ ʋîŋ ʒʊ̀ː/;「他正在跑」)或
  • เขากำลังวิ่งอยู่(khao kamlang wing yu, /kʰɐ̌ʋ kɐ̄mɾɐ̄ŋ ʋîŋ ʒʊ̀ː/)這三句的意思都是「他正在跑中」

阿瑜陀耶泰語沒有第二和第三條項,首都泰語通常習慣用第二條項,第一和第三條項是把阿瑜陀耶泰語來亂用。

描述風格 编辑

雖然暹羅人的泰語和首都泰語算是相互理解性,但以長句形式描述的特點卻大不相同。暹羅泰語通常以一個不簡潔的話題開始,然後將一漸一漸句子擴展,而且因果關係不對稱。首都泰語以合成詞、形容詞、副詞、連詞、來翻譯習慣,描述方法是從尾到頭。例如:

  • 暹羅泰語例子:..ก็มีผู้หญิงชอบเขานะครับ ผมก็ไม่ทราบว่าชอบเพราะอะไรด้วยซ้ำ เพราะเขาก็หน้าบาก แล้วก็หน้าตาก็ไม่ได้หล่ออะไร ความจริงถึงแม้จะไม่ได้ชมตัวเอง เขาก็หล่อน้อยกว่าผมด้วยซ้ำไป แต่ที่ผมจำได้ก็คือมีผู้หญิงมาตอมคุณชายเยอะ อันนี้ผมจำได้ติดตาเลย จำหน้าได้ทุกคนที่มาตอมเขา แต่ว่าจิตรนี่ ผมแปลกใจที่มีคนชอบเขา คนที่ชอบเขาอยู่รุ่นเดียวกับผมด้วย ผมว่ามีคนชอบเขา อาจจะชอบเพราะอธิบายเก่ง เป็นนักการเมืองคงไม่ใช่ อาจจะเพราะว่าเรียนเก่งแล้วก็พูดอะไรฉะฉาน...[4]
  • 首都泰語口語描述方法:เท่าที่ผมทราบ อย่างผู้หญิงที่เข้ามาพยามจับคุณชายนี้ เพียบเลย อันนี้เห็นกับตาเองว่ามีใครบ้าง แต่กับจิตรนี้ ก็เห็นมีใครบางคนเขาชอบจิตรอยู่เหมือนกันนะ แต่ด้วยเหตุผลอะไรนี้ไม่ทราบเลยจริงๆ ถ้าบอกว่าเป็นเพราะเขาพูดเก่ง เป็นนักการเมืองก็ไม่ใช่ ก่ะแค่เรียนเก่งแล้วพูดจาฉะฉานหน่ะเหรอ ไม่รู้! ยิ่งหน้าตานะเหรอ? คือก็ไม่ได้อยากอวยตัวเองอะไร ผมเองก็ไม่ได้หล่อ แต่จิตรหน่ะหน้าเหียกกว่าอีก ส่วนผู้หญิงที่ชอบนะเหรอ เขาอยู่รุ่นเดียวกับผมครับ

另外關注,在泰語的ก็คือคือก็,在暹羅泰語指「就是」,但首都泰語指「其實」。

詞彙 编辑

/d/輔音變化 编辑

/ท/ (/d/) 不是華語或潮州話的輔音,有些語法詞以 /ร/ (/r/) 替用如下:

單詞 阿瑜陀耶泰語口腔 單詞 首都泰語口腔
ดอก /dɔ̀k̚/ หรอก /ɹɔ̀k̚/
อันใด /ʔān.dāj/ อะไร /ə̄.ɹɐ̄ɪ/
อย่างใด /jàːŋ.dāj/ อย่างไร, ยังไง /ʒɐ̀ːŋ.rɐ̄ɪ/, /ʒɐ̀ŋ.ŋɐ̄ɪ/

語氣 编辑

雖然阿瑜陀耶泰語和首都泰語有名的句尾 ครับ(khrap, [kʰráp])跟 ค่ะ (kha, [kʰâ])完全一樣,但首都泰語更習慣用 อ่ะ(ah, [ɐ̀ʔ];臺灣華語等於「啊」)。其他常見的代詞如下:

單詞 阿瑜陀耶泰語語音 首都泰語語音 含意
จ๊ะ /ʨáʔ/ /ʦɐ́/ 表達問號,首都方言僅在調情女性或老人對小朋友。
จ๋า /ʨâː/ /ʦɐ̌ː/ 表達問號,首都方言僅在調情女性。
จ้า /ʨâː/ /ʦɐ̂ː/ 表達強調,首都方言僅在調情女性。
ละ /láʔ/ /læ̀ʔ/(แหล่ะ) 表達強調;
สิ /sìʔ/ /ʔɐ̄ dìʔ/(อะดิ) 表達強調或命令形
นะ /náʔ/ /nɐ̀/(หน่ะ) 表達請求;柔化語氣

除了上面主要五個輔音不同唸法 ร ([r]→[ɹ])、ว ([w]→[ʋ])、จ([ʨ]→[ʦ]; ㄐ變成ㄗ)、ฉ,ช,ฌ([ʨʰ]→[ʦʰ]~[ʃ]; ㄑ變成ㄘ或ㄔ)、ย,ญ([j]→[ʒ]~[ɹ̠˔])。不僅在中原三層輔音長尾音短尾音規則不援助首都泰語,首都泰語講話特色是潮州話的特色,即速度比中原泰語快。為了符合潮州或者粵語口腔特色,一些中原泰語詞母音是拉長在首都泰語簡短,一些中原詞母音是短聲在首都泰語拉長,一些詞的聲調也跟中原泰語不同,一些中原詞彙是兩個以上音節但首都泰語縮小或連在一起如下:[5]

單詞 阿瑜陀耶泰語口腔 首都泰語口腔
เขา /kʰǎw/] /gʰɐ́ʋ/(เค๊า) 改聲調
"เขา" 中原泰語就是「他(僅男性)」;首都泰語是在親戚關係中年紀少隊年紀多說「他(沒有性別定義)」
"เค๊า" 首都泰語有兩個含義,第一是親戚關係中年紀少隊年紀多說「我」,第二是非親戚關係說「他(沒有性別定義)」。
ตัวเอง /tū:a ʔē:ŋ/ /tā ʔɪ̄:ŋ/(ตะเอง)
/tɪ̄:ŋ/(เตง)
兩個音節的詞連起來
"ตัวเอง" 中原泰語是「我」;首都泰語非情侶關係的「我」
"เตง" 首都泰語情侶關係的「你」
ฉัน /ʨʰǎn/ /ʃɐ́n/(ชั้น) 改聲調;本詞 "ชั้น" 是「層」,故首都泰語是同音詞;在書面語首都泰語仍然寫 "ฉัน"
ดิฉัน /dì ʨʰǎn/ /dí:ən/(เดี๊ยน) 兩個音節的詞連起來兼改聲調,「卬(女性使用)」
นาง /nā;ŋ/ /nɐ̄ŋ/(นัง) 母音簡短,中原泰語是「夫人(書面語)」;首都泰語「她(不尊重)」
ท่าน /tʰâ:n/ /tʰɐ̂n/(ทั่น) 母音簡短,「您」
ร้องไห้ /rɔ́:ŋ hâj/ /rɔ́:ŋ hä̂:ɪ/(ร้อง-ห้าย) 母音拉長,「哭泣」
น้ำ /nám/ /nɐ́:m/(น้าม) 母音拉長,「水」

不同詞彙 编辑

首都話跟其他方言(暹羅方言)使用的詞彙基本上差異不大。順便說一句,首都原住民將轉移到中部泰語的時候,一些南閩詞被用作為泰語,這也讓暹羅人熟悉。但是,大部分區別在於用法不同,由於暹羅和南閩邏輯差異很大,對於其他外來語轉到泰語中,卻用不同的方向。

單詞 暹羅泰語 首都泰語
露臺 นอกชาน /nɔ̂ːk̚.ʨʰāːn/ ระเบียง /ɹɐ̄.bīːəŋ/ ระเบียง /rá.bīːaŋ/ 在暹羅泰語也可以用。
地下室地板 (B1, B2) ชั้นล่าง (ที่...) /ʨʰán.lâːŋ (tʰîː)/ ชั้นใต้ดิน (ที่...) /ʃɐ́n.tɐ̂ːɪ.dīn dʱî/ 雙方爭議
一樓 ชั้นหนึ่ง /ʨʰán.nɯ̌ŋ/ ชั้นล่าง /ʃɐ́n.ɾɐ̂ːŋ/
冰箱的後面 ข้างหลังตู้เย็น /kʰâːŋ.lǎŋ.tûː.jēn/ หลังตู้เย็น /ɾɐ̌ŋ.tʊ̂.ʒɪ̄n/ 雙方爭議,หลัง 在暹羅泰語字意以「屋頂」,首都泰語字意跟華語一樣用「上」。
冰箱的上面 หลังตู้เย็น บนตู้เย็น /bōʊn.tʊ̂ː.ʒɪ̄n/
傾覆 車/艇 รถ/เรือคว่ำ /rót̚ rɯ̄ːa.kʰwâm/ รถ/เรือหงายท้อง /ɹóʊt̚ ɹɨ̄ːə.ŋɐ̌ːɪ.dʱɔ́ːŋ/ คว่ำ /gʰʋɐ̂m/ 在首都泰語也可以用。
蟑螂 แมลงสาบ /má.lɛ̄ːŋ.sàːp̚/ กะจั๊วะ /kə̄.ʦʊ́ːə, kʦʊ́ːə/ 潮陽話「虼蚻」外來詞;แมลงสาบ /mɾǣːŋ.zɐ̀ːp̚/ 在首都泰語僅指民主黨
青色 สีเขียว /sǐː.kʰǐːaw/ สีฟ้า /ɕǐː.fɐ́ː/ 暹羅泰語不分綠色、青色或者淺藍色。
露露的 แต่งตัวโป๊ /tɛ̀ŋ.tūːa.póː/ แต่งตัวล่อแหลม/วับๆแวมๆ /tæ̀ŋ.tʊ̄ːə.ɾɔ̂ː.ɾæ̌ːm
ʋɐ́p̚.ʋɐ́p̚.ʋǣːm.ʋǣːm/,
นุ่งน้อยห่มน้อย /nʊ̂ŋ.nɔ́ːɪ.hòʊm.nɔ́ːɪ/
「補」是暹羅人誤用,首都話通常直接說 X 或者 AV,不會跟暹羅人亂七八糟用。
色情 หนังโป๊ /nǎŋ.bóː/ หนังเอ็กซ์ /nɐ̌ŋ.(ʔ)ɪ́k̚z/,
หนังเอวี /nɐ̌ŋ.(ʔ)ɪ̄ːi.ʋȳː/
魚餅 ปลาเห็ด /plāː.hèt̚/ ทอดมัน /dʰɔ̂ːt̚.mɐ̄n/ ปลาเห็ด 是高棉語外來詞。
輔道 เลนใน /lēn.nāj/ เลนนอก /ɾɪ̄n.nɔ̄ːk̚/ 輔道正式叫 ทางคู่ขนาน /tʰāːŋ.kʰûː.kà.nǎːn, dʱɐ̄ːŋ.gʱʊ̂ː.kʰnɐ̌ːn/,主路正式叫 ทางหลัก /tʰāːŋ.làk̚, dʱɐ̄ːŋ.ɾɐ̀k̚/。也是雙方爭議。
主路 เลนนอก /lēn.nɔ̄ːk̚/ เลนใน /ɾɪ̄n.nɐ̄ɪ/
打招呼 (非正式) ไปไหนมา /pāj.nǎj.māː/,
กินข้าวแล้วยัง /kīn.kʰâːw.lɛ́ːw.jāŋ/
ไง... สบายดีไหม /ŋɐ̄ɪ(ʔ) ɕbɐ̄ːɪ.dīː.mɐ́ɪ/,
เป็นไงบ้าง /pɪ̄n.ŋɐ̄ɪ.bɐ̂ːŋ/
暹羅泰語字意以「你從哪裡來。吃飯了嗎。」,首都泰語是華語直接翻譯「誒!你好嗎?怎樣?」。暹羅泰語在首都人觀念認為是雞婆別人的事情。
口紅 รูท /rúːt/ ลิปสติก /ɾíp̚.ɕɐ̄.tìk̚, ɾíp̚ɕ.tìk̚/ 暹羅人用法語外來詞(Rouge),華裔用英語外來詞(Lipstick)。
摩托計程車 เมล์เครื่อง /mēː.kʰrɯ̂ːaŋ/ วินมอเตอร์ไซค์
/ʋȳn.mɔ̄ː.tə̄ː.zɐ̄ːɪ, ʋȳn.mɔ̄ːəɹ.zɐ̄ːɪ/
正式叫 มอเตอร์ไซค์รับจ้าง /mɔ̄ː.tɤ̀.sāːj.ráp̚.ʨâːŋ, mɔ̄ː.tə̄.zɐ̄ːɪ.ɹɐ́p̚.ʦɐ̂ːŋ/。วินมอเตอร์ไซค์ /wīn.mɔ̄ː.tɤ̀.sāj/ 在暹羅泰語也可以用。
空中別墅 บ้านเล็กบนหลังคาตึก /bâːn.lék̚.bōn.lǎŋ.kʰā.tɯ̀k̚/ ชั้นบนสุด /ʃɐ́n.bōʊn.ɕʊ̀t̚/ 雙方可以換用。
樓上 ดาดฟ้า /dàːt̚.fáː/ เหล่าเต๊ง /ɾɐ̌ʊ.tɪ́ŋ/ 潮陽話外來詞「樓頂」;ดาดฟ้า /dɐ̀ːt̚.fɐ́ː/ 在首都泰語也可以用。
漂亮 ชดช้อย /ʨʰót̚.ʨʰɔ́ːj/ สวย /ɕʊ̌ːəɪ/ 潮陽話外來詞「嫷」;在暹羅泰語也可以用 (/sǔːaj/)。
謝謝 ขอบใจ /kʰɔ̀ːp̚.ʨāj/ ขอบคุณ /kʰɔ̀ːp̚.gʰʊ̄n/ ขอบใจ 在首都話是不尊重,以陛下向人民使用。
歡迎光臨 เชิญว่ามาเลยจ่ะ /ʨʰɤ̄ːn.wâː.māː.lɤ̄ːj.ʨà/ ยินดีต้อนรับครับ/ค่ะ /ʒīn.dīː.tɔ̂ːn.ɹɐ́p̚.gʱɹɐ́p̚ gʱɐ̀/ 語言風格完全差異。
倒楣 ตกอับ /tòk̚.ʔàp̚/ ซวย /zʊ̄ːəɪ/ 潮陽話外來詞「衰」;在暹羅泰語也可以用。

註腳 编辑

  1. ^ 本人的母語是法語,但他的泰國首都話精通
  2. ^ 「呢」(泰語เหน่อnə̀ː;字意:鄉巴佬口音),本詞指在泰語母語者一樣的其他方言。說泰語有南部泰語寮語北部泰語口音的稱呼分別為講紫銅泰語พูดทองแดง)、依善的口音泰語พูดติดเสียงอีสาน)和有北部泰語的口音泰語พูดติดเสียงคนเหนือ
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 暹羅人沒有[g](ㆣ),故首都話以 /ก/([k])(ㄍ)作為同位異音;/ฆ/(/gʰ/)是印度語系真正的發音,但暹羅人沒有這個聲音,首都話以[kʰ]同位異音,/ข/都不會唸濁。
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 /จ/ 暹羅人唸[ʨ](ㄐ)則[ʦ](ㄗ)不存在,相反潮州話反之亦然,另外在 /จ/ 字,[ts]~[dz]即可;泰国皇家学院把英語的音譯[ʃ](英語:sh)為 /ช/、[ʧʰ](英語:ch)為 /ฌ/,但 /ฉ/, /ช/, /ฌ/ 暹羅人都唸[ʨʰ](ㄑ),在首都話 /ฉ/ 應用潮州話的輔音[ʨʰ](ㄘ),/ช/ 跟 /ฌ/ 都是英語真正的發音,不論如何,[ʨʰ], [ʃ], [ʧʰ] 用法不嚴格,可以寬容為同位異音
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 暹羅人僅唸[s](ㄙ),首都話有[ɕ](ㄒ)和英語的/z/分開。
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 [ɹ̠˔]~[ʒ]是在暹羅人的[j]對應;[ʋ]就是暹羅人的[w]。
  7. ^ 7.0 7.1 暹羅人僅唸[f]
  8. ^ 8.0 8.1 /ล/和,在國際音標粗版即/l/,但其實是 ɾ ,暹羅人是真正的 l;/ร/、英語的/r/,在國際音標粗版即/r/,但其實是 ɹ,此輔音在暹羅發音唸真正的顫舌 r
  9. ^ 第三聲調符號僅是寫口語
  10. ^ 是中原的ห, ว, ย寫法限制的擴充,通常在外來詞。例如:「華」北京話唸 [xwä̌:],首都泰語拼寫為 /ฮว๋า/ 唸 [hʋɐ̌:],但阿瑜陀耶語音無法模仿,便矯枉過正為 /หัว/ 唸 [hǔ:a]。

參考資料 编辑