模組討論:CGroup/Military

最新留言:4个月前由TuhansiaVuoria在话题请修正转换错误内发布

这个情况应该怎么解决? 编辑

Army(大陆译名:集团军)台湾译名为“軍團”(如https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%9C%8B%E6%88%B0%E5%BD%B9); Regiment(大陆译名:团),有时候台湾也取译名“軍團”(如https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B9%AF%E9%A6%AC%E5%A3%AB%C2%B7%E8%93%8B%E5%A5%87); 现在“軍團”对应的是“集团军”,那是不是意味着一战以前的战役、军事人物的词条就不应该添加这个转换模块,而应该采用全文手工转换?尼古拉叶若夫留言2014年12月6日 (六) 15:46 (UTC)回复

關於香港使用的「坦克」或「戰車」字詞轉換問題 编辑

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

6月1日,User:約翰同志在修訂有關日本61式戰車90式戰車條目,將其加上noteTA模板時,與User:武藏發生爭執,其討論中心為「在香港,tank究竟通常被翻譯作什麼?」,User武藏還因此在軍事轉換群組(大陸簡體:坦克;香港:坦克;台灣:戰車)下額外增添了「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換,並先是聲稱:「去一去書店,看一看有關日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」,並附上香港線上購書網站有關tank的書目搜尋結果,但其所列結果幾乎都是台灣出版書目。之後又轉而稱「戰車與坦克在香港皆有人使用」、「不喜歡TA那種暴力的一刀切方式」等。

有鑑於此,我查找香港方面本就很少的本地出版社刊物和媒體對tank中文稱呼的使用:

User:約翰同志亦舉證:

  • 《民國乎?軍國乎?──第二次中日戰爭前的民國知識軍人、軍學與軍事變革,1914-1937》:中華書局(香港)有限公司出版(2017年)也使用「坦克」

基於上述,就我的認知,香港無非是以坦克稱呼tank為多,因此以noteTA將其單一轉換合情合理,有請社群垂注,謝謝。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 03:14 (UTC)回复

首先敝人不認為與Comrade John閣下發生請爭執,Comrade John閣下一直是敝人討論頁的常客。Aizag閣下注意敝人從沒編輯過軍事轉換群組的頁面,而是在90式戰車條目底下補回「zh-hant:主力戰車;zh-hans:主战坦克」記錄,請留意。因為香港確實不是稱Main Battle tank為「主戰坦克」,而是「主力戰車」或「主力坦克」(軍事轉換群組內也有這個問題)。另外,謝謝Aizag閣下的指正,「去一去書店,看一看有關日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」為錯誤的發言,正確的是「去一去書店,看一看有關日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」才對。歸根究底,香港所買到軍事專門(只限繁/正體)的圖書,由於大多為台灣出版的關係。在香港書報檔攤買到的香港版「軍事家」或「尖端科技軍事雜誌」確實是這個情況。再說,由於香港使用的繁體中文的近親是台灣的正體,所以軍事用語多是跟從台灣而不是中國。例如「自走砲(大陸:自行火炮)」、「驅逐戰車(大陸:自行反坦克炮 )」等等。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 05:04 (UTC)回复
抱歉說得有些錯誤,不是在軍事轉換群組(大陸簡體:坦克;香港:坦克;台灣:戰車)下額外增添了「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換,而是在90式戰車 (日本)的軍事轉換群組下增添「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 05:14 (UTC)回复
另外直至現在,我依舊認為以「香港大多為台灣出版的軍事刊物」來作為「香港採用台灣軍事用語」之依據是個謬誤,終究只能證明「台灣軍事刊物使用『戰車』」以及「香港引進很多台灣軍事刊物」兩件事而已,而上述各香港傳媒搜尋「戰車」與「坦克」之結果,不僅數量,連意義都有落差(在香港「戰車」被拿來用在各種車輛上)。這裡又有幾篇:
使用的皆為坦克,而非戰車。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 05:31 (UTC)回复
Aizag閣下,大公文匯在香港沒人當真,算了吧。中共黨媒嘛。東方日報也是明顯是親共。可否找點中立的嗎。另外,閣下之前貼出的香港01是用「主力坦克」嘛。不要說得香港跟中國一樣。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:22 (UTC)回复
除了用意識型態當藉口否定常用性外沒理據了嗎?我壓根沒在跟你談論中國,只論tank在香港的稱呼問題。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 10:34 (UTC)回复
不反對Comrade John閣下的說法,但是閣下所說的「坦克」或「坦克車」,在一般的香港人眼中,不就是行履帶有砲的就是「坦克」嗎。請問閣下懂得細分所有的裝甲戰鬥車輛嗎?Aizag閣下也幫忙試試看。「虎式」、「象式」、「犀牛式」、應該稱甚麼呢?不看大陸簡體書的話,不就是要看繁/正體的圖書嗎--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:42 (UTC)回复
Aizag閣下,不是說意識形態,而是說香港還有選擇的自由。當去書店跟店員說要一本關於「坦克」的書,而店員拿出的書封面寫著「戰車」。香港還未是一言堂,還是有選擇資料的自由。敝人只是說不要用TA強行轉換字詞,沒有要別人要跟從敝人呀。為何閣下要強制敝人不准用「戰車」呢?他看簡體書寫坦克,敝人看正體字寫戰車,明明參考書名及內容寫「戰車」,敝人有必要跟從簡體寫「坦克」嗎?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:50 (UTC)回复
簡單來說,「MAIN BATTLE TANK」在香港叫「主力戰車」、「主力坦克」、「主戰坦克」都有,都是自由。敝人不會否定人家,這是人家的自由。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:58 (UTC)回复
Comrade John閣下說的有理,但是本人想說的,TA不是用來欺壓別人的工具。別人在條目上坦克寫戰車是自由。大家都看得明讀得懂。香港有這種包容性,雖然香港是文化沙漠,但是仍然容得下所有聲音。沒有人能夠說香港所有人都是用「坦克」,「戰車」是來自台灣的外來語。在小學作文不會因為寫「雪曼戰車」而被老師罰寫「坦克」100次。TA原本就是用來對應單位、一些用字和一些合乎大家共識的名稱。而不是用來「消音」的。看看上面Owennson閣下不就是為了TA而出了點問題嗎?維基百科不是自由的百科全書嗎?怎樣一點別人的聲音也容不下。再說一次,敝人不是要別人跟著我走,只是不想別人用TA將我消音罷了。一點點用字問題,為何連點點容人之量也沒有嗎?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 11:50 (UTC)回复
我覺得武藏是已經不顧「香港大多稱tank為坦克」的事實,現在是在扯什麼莫名其妙的「選擇的自由」、「消音」、「容人之量」,你不服當前維基當前字詞轉換的處理只能選擇顯示一種的問題變成是他人的錯了?你書店的小劇場例子不能證明什麼,我已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克,店員當然拿的出手。我也沒有禁止你用「戰車」,而是要讓香港字詞就依照現實狀況轉換為坦克,你高興寫戰車還坦克隨便你,寫完掛上noteTA後字詞轉換為香港繁體中文時顯示為坦克我就沒意見,不要講得像別人在找碴,在這邊把議題政治化、給人扣帽子。如Comrade John所說,我們誰也說服不了誰,就看看其他人怎樣說。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 12:02 (UTC)回复
簡單來說,這次在發生在「戰車」、「坦克」上。難保下次不會發生其他條目上。閣下都「已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克」,加個noteTA全部強行轉換有意義嗎?敝人是香港人嘛,預設當然是「香港繁體」啦?Aizag閣下好像不是香港人,「香港繁體」出現甚麼應該不要緊吧?再說同一條條目同時出現「戰車」、「坦克」有問題嗎?另外,Aizag閣下請不要誤會,這並不是說閣下。10式的確是敝人不對,所以敝人立刻道歉了,請原諒。但話說回來出去買本有多位筆者的書或雜誌,同一本書來可以同時出現「戰車」「坦克」、「飛彈」「導彈」、「手槍」「手鎗」、「大砲」「大炮」等等,為何維基百科不行呢?尊重他人,萬事而和為貴不是很好嗎?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 12:18 (UTC)回复
越講越離譜,你已有相當的資歷怎麼還會不遵守Wikipedia:格式手册#地區用词的格式這種很基本的規範?就算退一步原始碼是不同的,但顯示在地區字詞時就該是統一的,你的看法等同於「地區字詞轉換應該廢除」。另外不要擅自主張所有權,無關台灣人、大陸人、香港人、馬來西亞華人、新加坡華人,所有人在這裡貢獻的都是中文維基百科,在遵守規範的狀況下,誰都有資格針對各自議題發言與干涉,沒有「香港人才能辯論香港字詞轉換」的道理。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 13:42 (UTC)回复
Aizag閣下在沒有想一想Beta Lohman閣下的留言呢。有興趣可參考用戶討論:武藏#Aizag的回覆區?另外Wikipedia:格式手册#地區用词的格式不是結閣下這樣套的。不是像Aizag閣下所說,甚麼統一就是好事,noteTA不是這樣用的?說穿了就是將自己的一套強加在他心身上。維基百科主要出現的問題就是「你不對,我才正確」,有容人之量才是最重要,永遠沒有第3個選擇。其實所有編輯者都有自己的想法,不能夠總是拿格式手册用來說別人不是,自己站在道德高地。大家是要合作的,也要多忍讓。不是「柴多」「老經驗」就可以用規矩套別人。老是這樣會做就更多亂局,也對想加入維基百科的人敬遠。Aizag閣下還是停一停,放鬆一下吧。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 14:12 (UTC)回复
有法不遵守,批評法治而硬要人治。格式手冊不遵守,所有人都能亂寫,該停的是你,這種亂局早該收拾了。至於你提到的User:Beta Lohman,我認為他的理據純屬胡亂類比,也不想在你的討論頁上跟他辯駁。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 14:20 (UTC)回复
香港01有一定數量的稿件來自中國大陸,因此並不適宜以其用字模式作為參考。——C933103(留言) 2019年6月6日 (四) 17:38 (UTC)回复
我看香港01在「戰車」搜尋結果上還蠻符合約翰同志所稱的那幾種意思。另外再多添一則:雅虎香港新聞「香港電台-國際」:美據報擬對台售武總值20億 台灣駐美代表:未獲確認,使用坦克。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 17:48 (UTC)回复
所以才說你在胡亂類比,新加坡翻譯電影直接取用台灣名稱,只證明「存在譯名互用的情況」,但當前已有如此多證據證明在香港「坦克」使用量上大於「戰車」,你還在硬凹要套用這個通論,把所有譯名不同的例子全部擠掉。你所謂宮本的「溝通」一直從人治和他自己的感受出發,根本不按照維基法規處理,拿不出在香港何者譯名較多的證明、批評我引述名詞使用量的傳媒的意識型態(你也在那邊栽贓我在推銷「一個中國」)、聲稱別人用TA來欺壓想讓他消音沒有容人之量不能夠總是拿格式手冊用來說別人不是,自己站在道德高地。不從問題出發,反而一再發表這類言論,這算個什麼溝通?你想支持就繼續支持吧。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 02:19 (UTC)回复
  • 舉個離題但性質相同的例子,Michael Fred Phelps II,美國史上擁有最多奧運金牌的游泳運動員,在香港有「菲比斯」、「費爾普斯」兩種譯法 (對,我曾經在一些香港傳媒上聽過此譯法),但在其維基條目上的noteTA的zh-hk是用「菲比斯」。武蔵閣下常說,「坦克」、「戰車」在香港是互用,「菲比斯」、「費爾普斯」在香港也是互用,那麼我想問為甚麼Michael Fred Phelps II在香港的譯法没有被挑戰,Tank在香港的譯法反而被挑戰 ? noteTA上的每一個轉換,不是以常用通用作首要考慮嗎 ? 如果無視常用通用性,noteTA上的每一個轉換皆會被挑戰,noteTA甚至公共轉換組本身也會被挑戰,這是很危險的事情。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2019年6月6日 (四) 19:04 (UTC)回复
人名和名詞的情況不同,有人知道「菲比斯」不知「費爾普斯」,反知亦然。而像Aizag閣下所說「已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克」,所以不像人名的問題。另外noteTA和地區字詞轉換是甚麼應該用呢?舉幾個例子,就是度量衡單位、歷代香港總督名稱、英女皇的「皇」、公司及商號的當地名稱等。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 00:26 (UTC)回复
  • 結果我和AT就被無視了……Σανμοσα 2019年6月7日 (五) 01:25 (UTC)回复
    • @Sanmosa:沒有無視,只是就算有你們兩位(加上約翰同志三位)香港人的表態,如今武藏還在用似是而非的理由聲稱noteTA不能用在「坦克、戰車」的轉換上,計票是一直有在計的--Aizag留言2019年6月7日 (五) 02:24 (UTC)回复
  • 中文英文都有很多词可以互通,这并非是罕见的情况。地区词转换的目的是为了让多地的主要使用习惯得到恰当的尊重,主要为简繁用法,且不影响语言意思,避免编辑战。假如没有证据证明某个词语是占据绝对主流,则不应当变动现有的使用方法,即维持现状。(感觉维基要建立一个个人专用转换词表XXD)~ viztor 2019年6月7日 (五) 03:41 (UTC)回复
  • Aizag閣下,還是同一個問題,麻煩閣下找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書為下面的圖片填上名字。大家有興趣也可試試看。
--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:17 (UTC)回复
你現在是要把主題從「戰車/坦克」歪到「驅逐戰車」嗎?上面一大串都在講tank,根本沒人再跟你扯這些,要開AFV的譯名討論請去另闢段落。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:27 (UTC)回复
那麼驅逐戰車的名稱是從哪裡來呢?它是用來驅逐甚麼的?驅逐戰車不是戰車的衍生型嗎?麻煩閣下找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書為下面的圖片填上名字。拜託了。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:42 (UTC)回复
不需要,驅逐戰車在香港就是叫這「驅逐戰車」名字,但跟「tank被叫做坦克」是兩件事情。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:49 (UTC)回复
敞人覺得要,請找找看,謝謝。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:51 (UTC)回复
找不到啊,香港刊物或是媒體就是沒有「驅逐戰車」的內容,倒是稱tank為坦克的一堆。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:54 (UTC)回复
簡單一點,找一找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書介紹「驅逐戰車」,看看同一本書內怎樣稱呼「TANK」。這樣是可供查證。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 05:00 (UTC)回复
香港又沒幾個有出版軍事書籍的當地出版社,你別拿台灣出版的書來偷換概念,我上面「倒是稱tank為坦克的一堆」要修正,應為「媒體倒是稱tank為坦克的一堆」,再者我提供的媒體連結和約翰同志的書目就不可供查證了?--Aizag留言2019年6月7日 (五) 05:03 (UTC)回复
不是偷換概念,敝人一開始就說明了香港是這個情況。請看看上面的內容,謝謝。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 05:06 (UTC)回复
我上面也說了,「香港只流通台灣的正/繁體軍事讀物」跟「香港採用台灣軍事用語」是兩回事,驅逐戰車或許是相同沒錯,但上面無論是約翰同志、AT還是Sanmosa都能證明香港用的是坦克,而非戰車。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 05:09 (UTC)回复

noteTA的公共轉換群組即有「Military」,轉換為「大陆:坦克;台灣:戰車;香港:坦克」。目前應於各戰車/坦克條目上使用noteTA加入G1=Military套用之,而武藏在群組下多添增的手工轉換(將簡體用「坦克」,繁體全用「戰車」)則予以去除。--Aizag留言2019年6月17日 (一) 03:36 (UTC)]回复
不好意思,因工作的關係消失了一段時間。反對使用noteTA,現無共識條目必須使用。再說Aizag閣下的說法無法乎合可供查證,找幾本繁體中文的專門書籍來看看嘛。在Wikipedia:格式手册#地區用词的格式內有寫「引用他人的文章時應忠實於原文」。原文明明寫「戰車」,轉成「坦克」是否攪笑?另外誰告訴您香港是用「驅逐戰車」而不是「自行反坦克炮」呢?上面Aizag閣下自己也說沒法找到嘛。如果香港絕大部份都用「坦克」的話,「驅逐戰車」不應該是「驅逐坦克」嗎?「反戰車自走砲」和「戰車驅逐車」叫甚麼好呢?跟大陸叫「反坦克自行火炮」和「坦克殲擊車」好嗎?到頭來解決不了問題,反而帶來更多問題。在香港的軍事用詞,不是跟從近親台灣,就是跟大陸的。Aizag閣下自己也說有點常識的人也知道戰車=坦克,在全部條目加上noteTA實為多餘。台灣可以戰車坦克共用,為何香港不可以。--武蔵留言2019年6月17日 (一) 12:03 (UTC)回复
User:武藏不好意思,麻煩請先看看我的留言才說話。台灣不是香港Σανμοσα 2019年6月17日 (一) 12:19 (UTC)回复
同樣的觀點已經說到不想說了,無論武藏你在這裡詭辯多少次,坦克和戰車在香港是代指不同事物的事實不會改變,更不用扯到驅逐戰車上,它大可不做修訂,我壓根沒在討論這東西,台灣戰車與坦克混用那是民間非專業在講,無論是正式出版物還是軍方都是用戰車,請不要亂講。還請其他回覆在主題內的香港用戶(@Comrade JohnNickiceAlancrhAT和平至上)可否告知下,當前除武藏外所有香港用戶都表態同意兩者意思不同,本議題是否已屬於共識的範疇?正如Alancrh所言,這問題實在沒什麼必要花這麼長時間討論。謝謝。--Aizag留言2019年6月17日 (一) 12:27 (UTC)回复
中時電子報自由時報唔,敝人看到些甚麼呢,同一篇文章戰車坦克一齊出現呢?另外,閣下,「主戰坦克」是大陸用詞呀,另外閣下能夠集齊一套香港軍事用詞來供參考嗎?如果「台灣戰車與坦克混用那是民間非專業在講」,香港也是一樣,何況香港沒有專業呢。閣下上面的香港報紙也是非專業呀,閣下不是自打嘴巴嗎?難道我要問問解放軍嗎?--武蔵留言2019年6月17日 (一) 12:50 (UTC)回复
維持現狀,讓編者自己去寫,敝人覺得最好。--武蔵留言
就等着你這一句,zh-hk的用詞就讓香港維基人決定,好嗎?Alancrh留言2019年6月17日 (一) 16:16 (UTC)回复
  • 從頭到尾都只有一個人說香港會用戰車,共識已經顯然意見,不明白繼續這個討論有什麼意義。另外,不見得有常識的人都知道戰車等於坦克(你這個軍事愛好者知道不代表其他人知道),香港人根本不會用戰車來指代坦克。我舉一個例子吧,香港也有賣台灣出版的某些多啦A夢書籍,是以「哆啦A夢」作為翻譯,那麼能不能代表「香港是兩者都有使用所以不能加noteTA」?--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 03:52 (UTC)回复
香港01香港01MENCLUB PUBLISHING.,兩篇香港01,一篇是香港網上雜誌「MENCLUB」(FACEBOOK有60萬訂閱)。如果再算上一堆《戰車世界》或《少女與戰車》(香港01還有大量相關呢)等一些次文化「香港人根本不會用戰車來指代坦克」嗎?--武蔵留言2019年6月18日 (二) 05:06 (UTC)回复
香港01的報道有的時候會直接引用全篇台灣報導,那些不可作準。香港01的報道我看得很多,我深知它們的底細。Σανμοσα 2019年6月18日 (二) 05:24 (UTC)回复
第一個鏈連結甚至還寫著【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】呢。退一步講,即使香港有人使用戰車,這比例也清楚可見。只要比例清楚可見,加入noteTA就是正當的。你自己搜尋一下香港中有多少人用戰車是指代坦克的(注意大公報的戰車並不是指坦克)。--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 18:14 (UTC)回复
不同意和平至上閣下的說法。對於普通香港人來說,有大砲有履帶就叫坦克,那管你是戰車、自走砲還是驅逐戰車。頂多懂得坦克(履帶)和裝甲車(輪式)罷了。就如電視新聞經常說美國「戰艦」訪港一樣。大家基本上看到的也是不專業或約定俗成的。當人們對「坦克」有了興趣想找點資料後,去書店買也好去香港公共圖書館借也好,結果也是找到大堆封面是「戰車」的圖書。找資料不是坐在家中按鍵盤,也是要去外面去找的,這才算是全面。上面說過Wikipedia:格式手册#地區用词的格式內有寫「引用他人的文章時應忠實於原文」。原文和封面明明寫「戰車」,轉成「坦克」合理嗎?所以說加入noteTA並不恰當。noteTA不是這樣用的。和平至上閣下之前用「哆啦A夢」的例子有趣,但是香港正式受權版是「多啦A夢」,當然使用香港的「多啦A夢」。但這不同於台灣圖書正式受權香港出售(麥田、城邦),或者台灣出版的香港版本(例如香港版「全球防衛雜誌」即「軍事家」)甚至港台兩地為統一版本(尖端或角川)。網上一大堆不專業資料,比數字有作用嗎?當然真的是TANK寫坦克絕對正確,所以想寫坦克就坦克,戰車就戰車才算是合理。--武蔵留言2019年6月19日 (三) 05:08 (UTC)回复
問題是大家完全忽略了「可供查證」的問題,只用一般角度而沒考慮實際編寫考證的情況。另外是修改noteTA後的問題。曾經問過大家戰車相關的命名問題,是跟大陸、是台灣,還是另有一套。這個問題好像完全被迴避了。戰車要改坦克的話,驅逐戰車要不要改驅逐坦克呢,再細分的話「反戰車自走砲」是否改成少見的「反坦克自走砲」還是改成大陸的「反坦克自行火炮」?忽略所有文書考證,一味算人數真的恰當嗎?如果管理人員要檢視這個討論時,麻煩看一看實際的紙版資料及想像直接實行後所引起的問題,甚至以後的影響。--武蔵留言2019年6月21日 (五) 05:03 (UTC)回复
在香港,坦克的常用度是遠大於戰車,這是鐵一般的事實,因此就tank轉換來考慮的話,香港繁體版本顯示成坦克並沒有任何問題。至於,您說的像「驅逐戰車」、「反戰車自走砲」均是一組字,如果各自屬於香港的常用名的話,直接採用便可以,無需要轉換。也就是說,tank轉換成坦克並不影響其餘涉及戰車(坦克)用字的各種軍事車輛,如果出現錯誤自動轉換的話可以通過加上-{}-或特定轉換來解決。—AT 2019年6月21日 (五) 14:19 (UTC)回复
抱歉!插幾句話。關於「驅逐戰車」、「反戰車自走砲」是否應該改成「驅逐坦克」、「反坦克自走砲」的問題。思考一下,法、律是近義詞,但是法師、律師並不是近義詞;開、關是反義詞,但是開心、關心並不是反義詞。中文沒這麼簡單,不一定像數學一樣能代入的。-游蛇脫殼/克勞 2019年6月21日 (五) 16:56 (UTC)回复
  • 先聲明我不是香港人。看到這種爭議,第一反應是,香港的教學方面是怎麼稱呼的?所以在香港教育局網站分別搜索「戰車」和「坦克」,發現教學相關資料中應該是以「坦克」為主,「戰車」多指冷兵器時代的戰鬥用車輛,兩個詞並列使用的情況也有,具體就是「主戰坦克、步兵戰車」。畢竟不是香港人,就把這列出給大家當參考吧。--可能在说屁话的一菜留言2019年6月21日 (五) 17:50 (UTC)回复

  • 從上方幾位香港維基人的發言看來,香港用「坦克」似多於「戰車」?若是,NoteTA等要如何處理?為了不要煮到這個地步了還爛尾,@Aizag武藏Comrade John,另@SanmosaAT。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年6月28日 (五) 01:55 (UTC)回复
@Ericliu1912:沒有什麼爛尾啊,就之後有關戰車條目就掛上noteTA用軍事群組進行轉換,不要再多做錯誤的手工轉換,還要討論什麼嗎?--Aizag留言2019年6月28日 (五) 02:11 (UTC)回复
User:Aizag只是希望能走完整個程序而已,畢竟也一個禮拜沒有任何新意見了。沒有掛上archive top宣告正式結束之前,任何討論都有可能成為爛尾。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年6月28日 (五) 03:36 (UTC)回复
User:Aizag公共轉換組是否已經處理?Σανμοσα 2019年6月28日 (五) 05:03 (UTC)回复
User:Sanmosa模块:CGroup/Military#T現在是已經處理的狀態。--Aizag留言2019年6月28日 (五) 05:07 (UTC)回复

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
收到PING後4個小時就馬上關閉討論,為了過關還真夠暴力呢。--武蔵留言2019年6月28日 (五) 11:19 (UTC)--回复
@Sanmosa。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年6月28日 (五) 15:29 (UTC)回复
上面的共識很明顯就是我為此討論所作的結論,理論上我可以一開始就WP:SNOW關閉。另請注意Topic:V1xd35j69r0ehuluΣανμοσα 2019年6月28日 (五) 15:34 (UTC)回复

編輯請求 2020-11-24 编辑

  请求已处理SANMOSA SPQR 2020年12月14日 (一) 03:43 (UTC)回复

请求加入转换组:
{ type = 'item', original = 'Infantry fighting vehicle', rule = 'zh-cn:步兵战车;zh-tw:裝步戰車;zh-hk:步兵戰車;' },
{ type = 'item', original = 'Infantry tank', rule = 'zh-cn:步兵坦克;zh-tw:步兵戰車;zh-hk:步兵坦克;' },
步兵战车条目中已有的转换组来看应该是这样的。--2001:1970:5D1C:4E00:50DB:4EE8:47CC:9CBF留言2020年11月24日 (二) 15:02 (UTC)回复

局部改為單向轉換。SANMOSA SPQR 2020年12月14日 (一) 03:43 (UTC)回复

公共转换组Military的问题 编辑

我发现在使用{{NoteTA}}的页面里面,如果NoteTA里面参数是“军事”,比如这样{{NoteTA|G1=军事}}。页面就会调用已经弃用的Template:CGroup/Military而不是Module:CGroup/Military。不知道这个问题怎么修复。 --𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜2021年4月18日 (日) 01:48 (UTC)回复

XZTDean  已修复,建立Module:CGroup/军事。-- Willy1018留言2021年4月18日 (日) 02:06 (UTC)回复
谢谢 --𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜2021年4月18日 (日) 02:16 (UTC)回复

請求更變轉換內文 编辑

請求將Laser;大陆:激光;臺灣:鐳射;香港:激光更改為Laser;大陆:激光;臺灣:雷射;香港:激光,本人查閱國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網所在資訊,並未收錄Laser直接作為鐳射之用法。雖於重編國語辭典修訂本資料所載兩者意同,但於中華民國多用雷射,遂請求更改。--coja c留言2022年3月26日 (六) 12:21 (UTC)回复

親衛軍轉換錯誤 编辑

原文:Guards Unit;大陆:近卫;臺灣:親衛;香港:制導
錯誤的將zh-hk轉換為制導,並疑似因此導致其他頁面的制導被轉換為親衛
{ type = 'item', original = 'Guards Unit', rule = 'zh-cn:近卫; zh-tw:親衛; zh-hk:制導' },--以上未簽名的留言由118.165.18.195討論)於2022年3月30日 (三) 17:22 (UTC)加入。回复

请修正转换错误 编辑

我注意到这里转换规则里大陆简体出现了“伊爾”,请修正。

其实我发现在冬季战争的大陆简体模式下出现了繁体的“伊爾”,是跟这个相关吗?还是由别的转换规则造成的?--万水千山留言2023年11月30日 (四) 15:25 (UTC)回复

返回到“CGroup/Military”页面。