打开主菜单

Talk:列车自动控制系统

稍稍微言一下:

「制御」是日本說詞,中文多為「掌握」、「控制」、「控管」、「掌管」,直翻不知道妥不妥當,特別是現在「人氣」、「料理」等日本用詞愈來愈興盛,實在擔憂,我就看過一篇文章寫「完全制御xxxx」,其實是「完全掌握xxxx」,令人無言啊~,該不會以後連激安(超廉價、超便宜)都可以用了,不過也難說啦,語言本來就是活的,久了可行就是可行,也不用在意太多,現在跟美國人說:Long time no see.(好久不見)也是通的,因為美國人被一群到舊金山(hk位置者稱為:三藩市)的中國生意人給練乖了,呵呵!--Danny.umd 12:16 2006年7月17日 (UTC)

我已移動了,這是中文維基,在有固有中文字詞情況下,就一定要「去日本化」。--Wrightbus ~威巴士~ (お客様サービスセンター) 10:14 2006年10月12日 (UTC)
「制御」的確是日文詞語,就此題目而言,相應的中文是「控制」才對,本人一早也想改用更恰當的題目名稱,只是一直遺忘了,幸得Wightbus兄幫忙。不過,儘管如此,年青人也不應該過份著急,凡事也應該先拿出來討論。--Kenneth Tsang 14:05 2006年10月12日 (UTC)
返回“列车自动控制系统”页面。