Talk:壁花少年 (小说)

最新留言:5年前由Vozhuo在话题译本内发布
優良條目壁花少年 (小说)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2018年7月30日優良條目評選入選
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评优良級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
小說专题 (获评优良級未知重要度
本条目页属于小說专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小說类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为優良级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

优良条目评选 编辑

壁花少年 (小说)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:大众文化和人文学科-文学,提名人:こいちぼん留言2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC)回复
投票期:2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC) 至 2018年7月30日 (一) 13:58 (UTC)
  •   符合优良条目标准:提名人票。第一次提优良条目,必然有许多不足之处。还请大家多多给予意见和建议。(备注:DC16,翻译自英文维基百科)—こいちぼん留言2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:这小动员令翻译得很好!(@こいちぼん顺道看看樓上我的喬治·華盛頓紀念大橋  囧rz……Sæn中動員令:為西雅圖橋梁列表消綠 2018年7月23日 (一) 14:45 (UTC)回复
  • 粗看了一下,首段“成人世界”在大陆简体和香港繁体模式下因Module:CGroup/Movie出现转换错误;电影改编版本一段中内文包含IMDB的外链不符合Wikipedia:格式手册/链接#外部链接的要求。--#StayYoung 2018年7月23日 (一) 14:53 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:符合標準。--KP留言2018年7月24日 (二) 05:41 (UTC)回复
  • 希望各位编辑同仁多多支持一下,这是我第一次提请优良条目,如果有翻译腔问题还请直接指出,非常感谢!こいちぼん留言2018年7月25日 (三) 06:03 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:符合GA標準,翻譯腔問題似乎還好。—--陳子廷留言2018年7月26日 (四) 01:42 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:符合GA標準,比較少見的文學條目?--TaiwanAlex1留言2018年7月27日 (五) 12:15 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月28日 (六) 03:52 (UTC)回复
  • 我搜到这本书的三个中文译本,一个是译林出版社2016年出版的简体译本,书名《壁花少年》,ISBN 9787544751469,另一个是高寶2010出版的繁体译本,书名《壁花男孩》,ISBN 9789861854403。再一个是旗品文化2001年出版的繁体译本,书名《壁花先生》,ISBN 9576774551。“少年自讀日記”是香港的电影译名,但是并没有叫这个名字的书。这还不是最重要的,主要问题在“小说情节”这一段,我看了一下豆瓣上的试读,对比了一下条目,我发现您并未比照中文译本进行原文、人名翻译的校对。如果在已有中文译本的情况下再自行翻译小说里的专有名词/人名就不合适了,会给读过本书的读者造成困惑。--Vozhuowhisper 2018年7月28日 (六) 06:56 (UTC)回复
    • @Vozhuo感谢提出这些中文译本,我会把它们放入条目。但是如果您说试读里面的名字不一样的话,我就不能认同了,因为您没有全文读过,所谓的“苏珊”和“弗兰克”在整篇小说中只出现一次,和珊姆、帕特里克无关。恕我一直以来只读过小说的英文版本,中文翻译确实是音译的,也许与译本中提到的不同。因而在此我希望有看过小说中文译本的编者进行补充,而我也附上原文的英语名字。不过我认为既然名字都是音译,实际看起来读者虽然一开始会迷惑,但是很快就会意识到是指什么人物,毕竟只有这几个人物。实际看来,您要意识到中港台的小说还有电影各自翻译的名字均不一,不同版本其实各自为政,要说有一个固定的译名其实不大可能,在这种情况下嵌入原文的名称依我来看是最好的选择。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 09:03 (UTC)回复
    • 然后,关于书名的问题。各种各样的版本译的书名又都不一样:除了《壁花少年》,网路上还能找到《壁花先生》、《壁花之巅》、《壁花男孩》、《少年自读日记》等各种乱七八糟的名字。我觉得吧,不一定要盯死一本书的名字,在各地的读者来看,应当是选择一个最适合他们平时习惯,一眼就能看懂的译名,在这种情况下也许采用电影的译名会好些,因为看过电影的人理论上更多(书的销量也是在电影播出后大增的...)。我会把各种译名放到条目里,条目本身的命名就不改动了。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 09:12 (UTC)回复
      • 我觉得这个和名从主人的规定类似,既然这本外文书籍有官方授权发行的中文译本,那么条目标题和剧情内容就应该使用译本中的中文名,而不应该使用编辑自行翻译的译名。简体繁体译本不同的名字应该进行地区词处理。关于书名,读者看了电影后可能会以为小说和书的中文名一样,但我认为这种错觉并不能让电影译名成为小说的常用名称并覆盖掉官方译名。还有些其他例子,美剧《十三个原因》也是改编自同名小说,它的简体书的译名是《十三个理由》,在中文世界的知名度也不怎么样,那么就应该把书的简体译名改为其改编作品的译名吗?巫师系列游戏和同名原著小说《猎魔人》在中文世界也是一个红一个不红的情况,那把猎魔人条目名改成巫师?您可以看一下我刚建立的维基百科:命名常规 (书籍),里面有我的一些观点。--Vozhuowhisper 2018年7月28日 (六) 11:28 (UTC)回复
        • @Vozhuo是這樣喔,我參照了您所提供的譯文出版社所譯出的版本,將主要人物的名稱統一已經修正了。不過講到書名的問題,是這樣的:中國的翻譯版本譯為《壁花少年》,台灣譯為《壁花男孩》,確實已有可靠來源確認,因此作為正式書名。但我翻遍Google抑或香港公共圖書館,均未發現香港有此書的中文譯本,因此無法提出其相應的官方譯名。如果有居住於香港的編輯同仁能夠查找一下,找到有這樣的書當然再好不過了,可是就我在這邊的網上來看我是沒發現...  囧rz……因此我才勉勉強強直接用《少年自讀日記》,因為香港電影就是這麼譯的,未來若有中文翻譯的小說也應該會遵照這個名字,而且香港地區的讀者應該能夠一看就懂。我是這麼覺得喔,不過如果您說要遵從香港流行的繁體字譯本(實際上是台灣所譯)之書名的話呢,就把zh-hk的改為《壁花男孩》好了。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 12:58 (UTC)回复
  •   符合优良条目标准:符合標準。--H2226留言2018年7月29日 (日) 05:44 (UTC)回复
  • (?)疑問@こいちぼんnoteTA字詞轉換中加入「|T=zh-cn:壁花少年 (小说);zh-tw:壁花男孩 (小說);zh-hk:少年自讀日記 (小說);」是否可行?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月30日 (一) 12:04 (UTC)回复

7支持:符合標準—KP留言2018年7月30日 (一) 14:00 (UTC)回复

译本 编辑

我的理解是这样的,不知道对不对。外文的版权作品授权到中文就是简体字和繁体字两种。比如说我这有本书是这样写的“本书中文简体字专有出版权归本社独家所有”,说明在翻译授权的期限内其他出版社是不能再出版简体中文的译本的。繁体字也是同理,台湾的出版社取得了繁体字授权,香港的出版社在授权期限内就不能再获得授权了,因为都是“繁体字”。本书有两个繁体字版本,我猜可能是2001年翻译本书的出版社在翻译授权期限到期后将版权转让给了其他出版社。总之对于版权书籍来说是不会在同一时间段出现香港繁体译本和台湾繁体译本两个版本的。--Vozhuowhisper 2018年7月31日 (二) 15:13 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
返回到“壁花少年 (小说)”页面。