打开主菜单

撒旦的译名编辑

查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」,不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 10:43 (UTC)

不管这些版本的圣经是如何写的,现在撒旦的用法要远多于撒但,请用Google搜索一下就知道了。您在正文中加入关于此译名的注释是不妥的,这个信息和本条目关系过于遥远,请加入到撒旦条目中。—鸟甲 2007年8月16日 (四) 14:09 (UTC)
一般通俗的使用,確實是撒旦的用法要远多于撒但,不過現代中文聖經譯本,的確是以撒但做為統一的中文譯名,有時撒但也直接譯為魔鬼,關於譯名統一的問題,我傾向於多方列舉,不宜針對特定情況進行論爭。銀色快手 (留言) 2007年12月19日 (三) 17:21 (UTC)

其余讨论于2007-09-06T02:39:57 被Sl移動到Talk:撒但鸟甲 2007年9月6日 (四) 03:08 (UTC)

返回“拂晓”页面。