Talk:新加坡战略

最新留言:8年前由Wetrace在话题新条目推荐讨论内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
新加坡专题 (获评初級低重要度
本条目页属于新加坡专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科新加坡类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
英国专题 (获评初級低重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
军事专题 (获评初級低重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
 
  1. 條目名稱「新加坡戰略」,到了正文首段卻變成「新加坡策略」,有時候首段詮釋條目內容可以與條目名稱作適度的改寫,但以本條目來說與其說「策略」,還不如稱其為「戰略」,儘管英文都有此意,在中文的語境卻不同。
  2. 「在此後二十年,海軍基地的防禦仍在繼續防禦」,意義不明
  3. 「意識到封鎖一個海洋帝國心臟對日本這個島國所帶來的影響」,這裡指的是海上封鎖對一個海島型帝國而言是的致命弱點,我相信這意思大家都讀的出來,惟中文詮釋有待加強
  4. 為何明明是「上校」卻要譯作「船長」?
  5. 「承擔了神聖不可侵犯的責任」,意義不明,本句原文指的是駐新主力艦隊的概念已猶如聖諭般地不容置疑,也就是麻痺到心安理得了,何有承擔責任之意?
  6. 「該戰略最終導致派往到新加坡的英國Z艦隊和威爾斯親王號戰艦隊在1941年12月10日日本空襲新加坡時沉沒。」,不斷句弄的意思都不一樣了,「派往到新加坡的英國Z艦隊」(Z艦隊就是「威爾斯親王號」和「反擊號」兩艘主力艦組成的艦隊)和「威爾斯親王號戰艦隊在1941年12月10日日本空襲新加坡時沉沒」是不同的兩件事,你這樣寫的很像是「派往到新加坡的英國Z艦隊威爾斯親王號戰艦隊」在1941年12月10日日本空襲新加坡時沉沒,也就是兩支艦隊被擊沉,何況日軍根本不是空襲新加坡把「威爾斯親王號戰艦隊」(應為Z艦隊)擊沉的,是在南中國海。--Ai6z83xl3g留言2015年12月26日 (六) 05:44 (UTC)回复
返回到“新加坡战略”页面。