Talk:新泽西州

最新留言:6年前由114.25.183.38在话题名從主人内发布
基础条目 新泽西州属于维基百科地理主题地區行政區类的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

紐澤西 vs. 新澤西 编辑

New Jersey」的各地常用譯名
中国大陸新泽西州
臺灣“紐澤西州”、“新澤西州”
港澳新澤西州
其他紐澤西州(美國在台協會
新澤西州(美國在台協會

請求tw正式譯名為新澤西的有力證據。--百楽兎 (留言) 2012年2月9日 (四) 04:33 (UTC)回复

  • 學術名詞資訊網:新澤西→源自國立編譯館,直接影響高中地理課本。
  • 中央社譯名檔:新澤西→直接影響台灣各大報(但不包括蘋果日報 (台灣),詳見官網查詢),經大鐸資訊《新聞知識庫》的關鍵詞檢索後,「新澤西」與「紐澤西」的筆數分別是4133筆與1025筆,幾乎是4:1。其他新聞資料庫如《報紙標題索引資料庫》,筆數分別1558筆、568筆,幾乎是3:1。關於各新聞資料庫,可至新北市圖書館、台中市圖書館的電子資料庫查詢。
  • 大英百科全書線上繁體中文版:新澤西(由遠流子公司「智慧藏學習科技股份有限公司」建構)
  • 國家文化資料庫:差不多,新澤西33筆,紐澤西32筆。
  • Discovery頻道:紐澤西偏多(印象中)
  • 一些台灣的新聞台:紐澤西偏多(印象中)
  • 數位影音服務系統:紐澤西偏多,紐澤西133筆,新澤西107筆。
  • 《Lonely Planet 美國》:紐澤西(繁體中文版由聯經出版)
  • 《商業周刊》:紐澤西偏多,紐澤西61筆,新澤西11筆。(檢索範圍:所有日期)
  • 《遠見雜誌》:紐澤西偏多,紐澤西48筆,新澤西11筆。(檢索範圍:所有日期)
總結一下,紐澤西州新罕布夏州新墨西哥州不同,屬於音譯,是各州中唯一的例外(若不包括紐約州在內)。第一點,該譯名其來已久,紐澤西確實比較通俗、好聽、好唸、好記,但未曾經過官方規範為正式譯名。第二點,市面書籍、雜誌跟電視節目可能紐澤西出現比較多也說不一定,但平面報紙卻是呈現相反一面倒的情形。--Mihara57 (留言) 2012年2月9日 (四) 08:45 (UTC)回复
據你以上理由仍無法決定維基百科上應該用新澤西作為台灣介面下的譯名,所以我認為你定調前應該先向社群徵求意見。--百楽兎 (留言) 2012年2月10日 (五) 04:39 (UTC)回复
您並未說明反對理由,我也依照您的要求回覆正式譯名的來源,國立編譯館與中央社足以代表台灣官方。而且就算以Google檢索tw網域,仍然是新澤西略勝一籌。若您還有任何疑問,可以向社群徵求意見。--Mihara57 (留言) 2012年2月10日 (五) 06:04 (UTC)回复
(*)提醒根據「WP:SET 维基百科:搜索引擎测试」,“所有的搜索引擎,都不能得到确凿的答案,而只是简单的初级启发或经验推导。……更长远的判断: Google 测试查到的是 流行度……在維基百科上,WP:NPOV (=)中立原則 勝過普及程度。”就算認為台灣“紐澤西”不如其他地方“新·泽西”貼切,根據 维基百科:可供查證方針:「维基百科內容的门槛,是可供查证,而非真实正確——亦即是:加入维基百科的内容须要发表在可靠来源中能被读者查知,而不能仅由我们认定它真实正确。撰寫良好百科全書条目的關鍵之一,就是要謹記百科全書應該依據已經獲得具公信力的出版者发表過的事件、主張、理論、概念、意見和論證。」-- ♬ 士多啤梨 ☺ 2012年4月25日 (三) 03:48 (UTC)回复
(!)意見國立編譯館的官方網站有注其職權,「國立編譯館,直屬教育部,為我國最高編譯機構,掌理關於學術文化書籍及教科圖書編譯事宜。」如果國立編譯館決定是新澤西,就是新澤西吧,至少繁體中文上確定應為新澤西。Mihara57也提供相當豐富的來源了,可見得有作一番功課,不是隨便定下來的。--莎莎隴月(post-it) 2012年2月10日 (五) 08:09 (UTC)回复
何以你能說國立編譯館與中央社足以代表台灣官方?導出你結論的這個先入觀有什麼證據支持嗎?據你以上的查詢結果,我看不出有官方調性或統計上的明顯差距,這是我反對你在中文維基百科上定調台灣譯名的理由。另外我已代你向社群徵求意見了。--百楽兎 (留言) 2012年2月10日 (五) 07:24 (UTC)回复

用google限制只搜查gov.tw網頁,「紐澤西」和「新澤西」都有,而前者較多,但相差很少,反映官方各機構各說各話,亦沒有認真參考編譯館的建議。而若用google限制地區為台灣來搜查,則「新澤西」遠多於「紐澤西」,反映「新澤西」在台灣地區網絡上較為常用。至於台灣的所有使用情況,實在不知可以用什麼來作評估。綜合以上,傾向使用新澤西作為台灣譯名。--Gakmo (留言) 2012年2月10日 (五) 09:03 (UTC)回复

若搜索gov.tw網頁時,再添加「-"紐澤西護欄"」,就會變成相反的結果,但也相差很少。台灣普遍沒有命名「新澤西護欄」的習慣,現在硬要譯成「新澤西護欄」也太勉強。所以我的看法是,美國州份還是照台灣定出官方譯名就好,其他譯成「紐澤西XX」的可先維持原貌,尤其是現搜索筆數較多者。--Mihara57 (留言) 2012年2月10日 (五) 10:04 (UTC)回复
我不贊成這種做法。這種做法會造成同一文中紐澤西和新澤西不時互見的亂象。我認為單一媒體內的用語應統一,中文維基百科的台灣介面下應有一致的用語。同一問題請見「Talk:洛磯山脈」--百楽兎 (留言) 2012年2月11日 (六) 04:28 (UTC)回复
贊成「新澤西」作為翻譯的一般通用詞,但「紐澤西護欄」等已具約定俗成的詞語保留不變動。美國在台協會有設立「美國資料中心」,而中心網站裡頭New Jersey的正體中文也是譯為「新澤西(各州簡介-新澤西. )」,美國在台協會可說是美國在台的官方代表,應足夠。(如同首爾vs漢城、小叮噹vs多啦a夢,應以受譯者的用法來決定翻譯上的使用詞彙)如果百楽兎還是有疑惑,也可寫信或去電詢問此中心的建議翻譯。至於「紐澤西護欄」一詞,贊成不作更動,因為此詞已經算是既定用法了,如同艾菲爾鐵塔已經是既定大眾熟悉的譯名,正體中文的維基理當不用另外製造一個新譯名。洛磯山脈的討論沒有數據支持,若真要推翻洛磯移到落磯的話,除了英國觀點的百科全書以及非官方的民間教科書外,提議者可能要提出更具說服力的資料。--上官 (留言) 2012年2月23日 (四) 02:31 (UTC)回复
不好意思,上面我更正一個錯字。其實「美國資料中心」官網上的州名,充其量只能做為譯名參考,如果是某州政府或機構的台灣辦事處官網會比較有點說服力,但我個人覺得仍不宜高估。首爾跟多啦a夢是對方發出新聞稿提出正名要求的,反之美國各州名則是對方參考並尊重台灣的譯名習慣,後者並沒有強烈的主張與請求,從效力上來看是不太一樣的。2012年1月31日,學術名詞資訊網發布了一份外國地名譯名名詞F,G,H,I,J,K,L字首的校正清單,主要更動是「愛阿華」改成「愛荷華」(名詞檢索尚未更新),並新增「路易斯安納」(中國大陸譯「路易斯安那」),而常用的「佛羅里達」該館卻仍採用比較冷門的「弗羅里達」(這樣跟一些美國機構跟組織的在台官網很矛盾)。N跟R字首的外國地名譯名校正還要再等一陣子,也許到時候會變也說不一定。至於「英國觀點的百科全書以及非官方的民間教科書」這段我看法不同,該大英百科全書雖然多數是採英國觀點,但它的繁中版最能反映台灣的譯名規範跟習慣,它對譯名的專業度是目前的中文維基百科還遠遠比不上的(僅限台灣對譯名的處理)。就算民間教科書仍是根據國立編譯館不同時期的譯名規範在走,雖然少數譯名現今已過時不用了,但大多數仍有相當參考價值。--Mihara57 (留言) 2012年2月23日 (四) 19:00 (UTC)回复
原來如此,看來美國政府在這方面還蠻隨和的啊。如果我上面的語氣太過武斷,引人不滿,在此致歉。學術名詞資訊網真的蠻好用的,謝謝您的分享。最近因為上新聞變得比較知名的中華語文知識庫也有引用學術名詞資源網的翻譯(知識庫以「國教院」標註此資源網來源的資料),此站也有引用維基的翻譯,期待這類討論翻譯的學術網站越來越多,讓台灣的翻譯規範能夠越來越精準明確。--上官 (留言) 2012年2月24日 (五) 02:22 (UTC)回复
地名“紐約”慣用音譯,能與“新約”聖經區別。美國4個有英文字New表示新的州份,紐約、新澤西華人多,但新罕布夏、新墨西哥華人甚少時,就有美國華人將新澤西州簡稱新州。傾向支持以新澤西州爲主。--Jusjih留言2012年3月15日 (四) 15:19 (UTC)回复
  • (=)中立無論討論的結果,在台灣名稱到底“新澤西”抑或“紐澤西”……請不要弄成“紐承澤”!
鈕承澤”才是“豆導”的本名。留言2012年3月16日 (五) 06:00 (UTC)回复
  • (!)意見:早期都譯成紐澤西(現不知),new是音譯,台灣採用意譯的方式比較少。同樣的情況,請參見紐西蘭,大陸方面都稱新·西蘭比較多,但事實上都是一樣的東西。剛查找內政部地名譯寫原則( placesearch.moi.gov.tw/translate/981109.doc ),網站在這( http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawContent.aspx?pcode=D0060113 ),條文已被廢止,仍可供查證。其中,第二條提到:「標準地名之譯寫,以音譯為原則」、「標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫」和「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」。由此可見,紐西蘭和新·西蘭,兩種譯名都是可以的,但從譯寫準則來看,紐西蘭的偏好程度會比新·西蘭好,雖然兩者都是相同的。——小南留言2012年4月22日 (日) 22:20 (UTC)回复
第四條「標準地名之譯寫,因當地歷史語言風俗習慣、宗教信仰、國際慣用其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。」據稱當地的台灣華裔是採用「新澤西」,這跟《北美世界日報》、《漢新月刊》(創報人是李美倫,是台灣華裔)使用的情況大致是一樣的。而台灣新聞媒體與中華民國官方新聞稿的習慣,過去一直是以「新澤西」為主流,自1949年以來,紐澤西從未領先過一次,完全不是您印象中的「早期都譯紐澤西」,您去查公立圖書館採購的新聞資料庫,或跑國家圖書館查「全國報紙資訊系統」會更清楚。至於其他像紐約、紐奧良、紐華克、紐西蘭我尊重這些用法,但不代表「新澤西」也非要改成這樣,另外新墨西哥、新罕布夏、新英格蘭、新德里也不是按照第二條的,可見意譯並沒有比音譯少。綜合官方公布的規範跟新聞媒體的檢索筆數,「新澤西州」還是最適合的。--Mihara57留言2012年4月24日 (二) 07:49 (UTC)回复
(:)回應:下面回覆提過的,不再贅述,尤其是第四條中的「……經中央主管機關核定者,不受第二條之限制」。第二條更指出:「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。」、「前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。」上面,你們提到過了,會被簡稱為「新州」,那new就是屬性名稱,依造官方提供「標準地名譯寫原則」那就該將「新」澤西州,在tw方面修改為「紐」澤西州。因為新(new)是屬性名稱;除非中文維基百科通過第四條所述經過中央主管機關核定。——小南留言2012年4月24日 (二) 14:00 (UTC)回复
  • (-)反对:tw不使用新·澤西,依據如下:
總統府新聞稿都用紐澤西http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=3567&rmid=514 )了,既然你要使用到tw字義轉換,請以台灣官方的翻譯為主。台灣華裔≠台灣人,美國議員來台訪問那次,就連林書豪被馬英九稱做台灣人,後也被議員提醒林書豪是美國人( http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/6914500.shtml );相信您懂這個邏輯。另外,媒體和圖書館不能代表中華民國官方;除了中央社有政府性質的例外。請你記得,引述到的第四條有指出經中央主管機關核定者,不受第二條之限制,主管機關沒有核定(包含中文維基百科),皆是以第二條為主,不然我可以寫封信去問新聞局看看。還有感謝您的指正,那我就不以印象為主,另指出您的問題點:「自'''1949年以來''',紐澤西從未領先過一次」、「您去查公立圖書館採購的新聞資料庫,或跑國家圖書館查『全國報紙資訊系統』會更清楚。」與「綜合官方公布的規範跟新聞媒體的檢索筆數,『新澤西州』還是最適合的。」若您未經二次文獻:學術性期刊、台灣官方性質的網站統計,而以自己的檢索筆數來查證,此屬原創研究。並不是原創研究不可行,但在這之前,請您將新澤西這個字眼的檢索結果,歸納整理後,出現在任何論文裡面,包含畢業論文。我是很客觀的這樣寫,看不看得進去在人。——小南留言2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)回复
另查中華民國外交部領事事務局-北美地區( http://www.boca.gov.tw/content?CuItem=1343&mp=1 ),我沒有看到新·澤西這個字眼。沒有如同Mihara57所提的:「而台灣新聞媒體與中華民國官方新聞稿的習慣,過去一直是以「新澤西」為主流,自'''1949年以來''',紐澤西從未領先過一次,完全不是您印象中的『早期都譯紐澤西』。」最起碼這裡要出現過新澤西乙次。——小南留言2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)回复
再查中央社徵人訊息的官方來源:「Instem招賢納才,啟用紐澤西辦事處( http://www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=48188 )」。並未看到新·澤西。——小南留言2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)回复
我剛已電郵詢問新聞局了,回信要等明天才能貼上。現在政府機關應該下班了。——小南留言2012年4月24日 (二) 13:05 (UTC)回复
另外說明,本人對於地名轉換的定義。根據請參考上述提供之來源{{大陸簡體:新·泽西州; 台灣:紐澤西州; 香港:新·澤西州; 馬新簡體:新·泽西州; }}只有台灣慣用,該改為紐澤西,其他皆為新澤西。特別指出,以免搞混。——小南留言2012年4月24日 (二) 13:15 (UTC)回复
  • 根據「WP:SET 维基百科:搜索引擎测试」,“所有的搜索引擎,都不能得到确凿的答案,而只是简单的初级启发或经验推导。……更长远的判断: Google 测试查到的是 流行度,而不是正确性。比如,一个不正确的搜索 en:Charles Windsor 得到了比正确的搜索 en:Charles Mountbatten-Windsor 多10倍的结果。……在維基百科上,WP:NPOV (=)中立原則 勝過普及程度。”
又既然我們討論的主題並不是爭論中國大陸或港澳各地翻譯名稱,而只限於台灣地區的翻譯名稱。流行度就算再重要也不可忽略三大方針(非原創研究、可供查證)與五大支柱(百科、(=)中立、开放、互重、勇於改善)。就算認為台灣“紐澤西”不如其他地方“新·泽西”貼切,那根據 维基百科:可供查證方針:「维基百科內容的门槛,是可供查证,而非真实正確——亦即是:加入维基百科的内容须要发表在可靠来源中能被读者查知,而不能仅由我们认定它真实正确。撰寫良好百科全書条目的關鍵之一,就是要謹記百科全書應該依據已經獲得具公信力的出版者发表過的事件、主張、理論、概念、意見和論證。」
現在這個問題很簡單,請問“紐澤西”這個名稱是從台灣出現還是台澎金馬之外出現的名稱?只要“紐澤西”可列明供查證來源,不管“新·泽西”理論上再完美也不必否定這個有來源依據但不一定流行度高的翻譯。像「紐約」翻譯標準會不會又標準不一了,怎麼也跟著又紐了呢(不想用“新約”但也可考慮“新約克”為什麼不呢,可見另有原因)?不能編者自己要求翻譯學上的合理性,那就違反非原創方針
(題外話腦筋自娛一下,像比如「殖民地時期」1673年被分為兩個部分──東澤西與西澤西。這種分治的狀態持續了28年。……看到這句不知各位感想如何?)-- ♬ 士多啤梨 ☺ 2012年4月24日 (二) 16:01 (UTC)回复
New Jersey」的各地常用譯名
中国大陸新泽西州
臺灣“紐澤西州”、“新澤西州”
港澳新澤西州
其他紐澤西州(美國在台協會
新澤西州(美國在台協會
剛查美國在台協會官方網站,其內「New Jersey - 紐澤西州( http://www.ait.org.tw/infousa/zhtw/Fifty_States/state_nj.htm )」明述了紐澤西州,標題寫了紐澤西,內文也有提到過。——小南留言2012年4月24日 (二) 23:16 (UTC)回复
(:)回應:某人所提的老問題。一、新聞稿是記者、編輯寫的,所以不影響他訪問的是誰?就算他訪問的人,愛用紐澤西、新澤西,則亦同;除非某人可以証明新聞稿不是該位記者所撰,而是他之外的人代筆。二、我記得,上述的「這個人」自己曾經寫下,不要以新聞媒體的寫作習慣,當作台灣方面的統一譯名。三、是你自己說過,要以社群共識為主,若有越來越多的台灣維基人,支持台灣方面(tw)該使用紐澤西,那也與我無關,因為那是群體共識;除非該州來函至台灣,並告知政府方面統一該用新澤西(名從主人)。自己寫過的文字,自己該不會都忘光光了吧!或者是見人說人話的好習慣?——小南留言2012年6月30日 (六) 11:48 (UTC)回复
(:)回應:雖然本人支持使用「紐澤西」,但很不幸的是由於目前臺灣政府的中國化政策使得在國家教育研究院 學術名詞資訊網以及教育部重編國語辭典中僅查詢得到「新澤西」,「紐澤西」則屬無資料狀態。A900040a900040留言2012年7月3日 (二) 08:26 (UTC)A900040a900040回复

反對 我反對,如紐約克[Now York]不也要改成[新約克] 所以保持原來的[紐澤西州] 黃名菉留言2012年8月3日 (五) 08:50 (UTC)黃名菉回复

名從主人 编辑

早期中華民國譯名多從華僑的習慣稱呼,維基也有名從主人的命名常規;,早期多半稱紐澤西,僑委會也是這樣命名,近年該地大陸移民的聚落多了,譯名大概也因此亂了。 114.25.183.38留言2017年12月10日 (日) 06:08 (UTC)回复

返回到“新泽西州”页面。