Talk:星光少女 彩虹舞台

(重定向自Talk:星光少女 Rainbow Live
最新留言:10年前由高蘋果在话题「なる」譯名投票内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

主角譯名名稱 编辑

該節目已經播出一段時間,但現在留意到發現先前有大量主角用名規則不統一,有部分採通俗漢字但又有部分變成直接音譯。如有需要請提出個別改善的方向。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 22:30 (UTC)

多謝你對星光少女Rainbow Live的貢獻,但有一些譯名的改動並不正確。 首先;「彩瀬 なる」,你譯為彩瀨鳴,但這譯名會對台灣和香港配音組做成不便。因為彩瀬 なる的口頭禪是「Happy Naru~!(快樂娜露)」。這讓會令音節少了,不對口形。所以這2音節的日文多以譯音命名。 還有,「涼野 いと」也和彩瀬 なる的情況相同。 另外,「りんね」,你譯為鈴音也不太正確,因為角色名字以CV佐倉綾音有關。而他的漢字為綾音。 最後,「天羽 ジュネ」的羅馬拼音是「Ju Ne」,並非英文發音。所以翻譯為六月也不適合。 除了翻譯外,你還把衣服的所有Prism Stone名稱全部展示出來,遲點會造成文章過長的問題,所以要簡略的展示衣服Stone就可以。 YuYi Loop留言2013年7月14日 (日) 14:45 (UTC) YuYi Loop回复

知道了,謝謝您的整理。
有幾個部分是發音上的偏誤,首先「ジュネ」和「純音(ジュンネ)」兩者不同,如為漢字應為「儒音」,採其他哪種翻法我想都可以。同樣地「りんね」與「綾音(あやね)」也是不同的字詞,原文上看不出和配音員配音員佐倉氏有直接關係,前作主角中同樣是把「りん」視為「鈴」。
彩瀬這邊撇開名字,口頭禪上「Happy Naru~!(快樂娜露)」正確原文是「ハピなる!」,是「ハッピーになる(變成快樂)」的縮寫,若以此解釋主角本名反而要叫做"小成"。我想只要有加註解釋即可,不需要強制和代表主角具重要性的名字牽連在一起。
涼野部分之前在本文寫的"好琴",但我個人並查不到任何「いと」有可以寫成此字詞的資料,除了正式漢字「糸」外,至多也只能拆成個別漢字「依斗」或直接音譯。
上述也是個人見解並非絕對,但鑑於前面系列都是採偏進普遍的漢字翻譯法,該條目出現不協調的翻譯就是需要質詢的。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

首先多謝你的解釋。但如果要根據你的翻譯,前篇的「春音艾菈」就會被翻譯為姶良。還有「城之內莎莉娜」就會被翻譯為塞琳娜;美愛的翻譯會叫做米婭。如果這樣要準確,我想會有不少對閱讀的人做成阻礙。因為內地翻譯組也是把なる翻譯為奈露,而香港和台灣會接受娜露,因為名字翻譯除了以名字的本來意思和準確譯音外,還有要和粵語或國語讀音的相似。而你的改動會對大部份前閱覽者做成非常不便。還有涼野部分,原本翻譯是「伊琴」,因為內地翻譯為「好琴」,所以才在粵語轉換改變。而「伊琴」的取名是因為和「伊藤」(Ito)的粵語發音相似。 你採偏進普遍的漢字翻譯法(你自以為完美的翻譯),突如其來的修改會為不少人帶來麻煩。如果你硬是要改,我想會為不少人帶來混淆外,還會挑起不少人的修改戰。 YuYi Loop留言

首先如要進行討論請注意措辭,上面已經說到這是個人見解而不存在「自以為完美」這種形容方式。如您認為本人見解有問題請逐一提出,其餘並不屬於討論內容。
伊藤是姓而非名,而伊藤的發音是「いとう」而非「いと」,這是上述本人提到的發音偏誤問題。除了漢字「糸」之外,本人未見主角名字單一漢字或拆解漢字都不使用的必要性。以直觀而言「伊琴」偏向自創名字而非翻譯。
中文地區電視台已經使用的翻譯在並非原創改名前提下都可以視為正式翻譯,從正式漢字到直接音譯都可能是合理的用法,但如果您所謂「內地翻譯組」是指其他網路討論群組的翻譯,這無干於維基條目的討論,只能視為參考對象。而如果其他編輯者有意見,維基百科條目的修改本來就是應該透過多數人討論確定的,自然也是要經過討論而非所謂編輯戰。-- Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

嗯,YuYi Loop說得沒錯。大家都習慣把Naru叫做娜露,Ito叫做伊藤。 而Camomile這樣譯很奇怪,一方面是很容易混淆,另一方面是人物原本的名字也不是由YuYi Loop譯,那是一開始發佈的名字。 MelodyYeung留言

>User:MelodyYeung:您要表達的意見是?電視節目正式的翻譯只有海外播出代理商可以提供,現行資訊並沒有所謂正確一開始發佈的翻譯可言。本人並非在本條目出現時即參與編輯,但任何維基條目的修改並沒有時間限制。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)


你所提出中文地區電視台已經使用的翻譯在並非原創改名前提下都可以視為正式翻譯,請問什麼叫做非原創改名前提下都可以視為正式翻譯。以「春音艾菈」這翻譯為列,你認為這並沒有任何的非原創改名成份嗎?「あいら」的漢字翻譯也絕非艾菈,但台灣和香港都以艾菈為他的名字。這也是有合理下的原創名字。還有「セレナ」的漢字翻譯也絕非莎莉娜,由此可見電視台所翻譯的名字都有部份原創。難道這也要修改嗎? 還有你所說的「內地翻譯組」是指其他網路討論群組的翻譯,這無干於維基條目的討論,我認為你根本沒有留意前篇的情況。在前2篇,我們都尊重內地的翻譯,如他們譯春音艾菈譯為春音愛良。因為他們沒有直接電台播放翻譯,所以他們會以討論群組的翻譯為準。當閱覽者都有從內地而來,而你卻視為他們為參考對象而無視他們,要他們硬接受你的翻譯,我覺得不算合理。我認為他們也可以在翻譯轉換器讓他們閱讀關於自己的用語。而你卻從翻譯轉換器去除他們Rainbow Live的名字翻譯,是十分沒有禮貌的。另外,你曾經提到的發音偏誤問題,根本就不存在於名字翻譯上。因為當電視台將名字翻譯為中文,他們的名字讀音在播放時也是以粵語讀音和國語讀音。如你所說你的翻譯考慮只是由日音角度出發,而無視大多數的粵語讀音和國語讀音。再加上這套動畫的主要觀眾並不是以成人為主,所以在某程度上你的翻譯都不太適合。維基百科條目的修改本來就是應該透過多數人討論確定的,但你也不能排除有人會嘗試不斷修改的情況(曾經出現不少),未必所有人都會以這途徑表達意見。希望你能接受,讓他保存為原來版本,否則對他們來說會做成非常大的不便,因為大部分人也是接受原來版本。 YuYi Loop留言

我不太懂您提的例子。「セレナ」是片假名,可以被視為外國女子名「Selena」的音譯名字,而「艾菈」也是音譯名字而非原創名字。我所說原創是指從漢字到音譯全都不符合即為原創改名,比方あいら被寫成「小芬」而非愛良或艾菈。又上面提到發音偏誤是提到的「りんね」、「ジュネ」這幾個名字所對應的漢字顯然錯誤,屬於不可能保留先前版本的條目內容。

您說到這裡已經完全不是在討論翻譯本身的對錯與合宜,而是認為需要迎合愛好者討論群組。比較知名的翻譯改名如哆啦A夢的野比大雄這種沿用海外的歷史用字,但本條目討論的作品是近代的播放未至一年的新作品。除了由官方或代理商可以出面外並沒有任何具有權威的參考對象。"粵語讀音和國語讀音"這點則指的應該是確定為音譯的對象,和名稱用漢字的爭議並沒有關係。

固然尊重內地翻譯,因本人並沒有參與前面條目編輯,對於播出狀況不理解,所以我能接受是否有不合宜之處。但是這邊還沒有論到愛好者討論群組用的翻譯本身是不是正確的,甚至多個愛好者群組對正確翻譯也有不同見解。如果沒有經過思考與消化,任意順從愛好者翻譯會變成純粹的盲從,亦沒有發揮正確性探討的精神。-- Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

對於你所說和名稱用漢字的爭議並沒有關係有所保留,「なる」和「いと」等字原本都是由音譯而來,像娜露和伊琴等都是靠與日音和粵語或國語的讀音所譯。你現在硬要把「なる」譯為 鳴,這點讓我困惑,因為鳴的日音是「Mei」而並不是「Naru」。而「娜露」的粵語讀音或國語讀音都十分相似,如果只因他名字跟日語漢字表不一樣而改動,我覺得不合理,因為他的名字是片假名而不是日文漢字。還有,我相信另一個事實是日文所沿用的漢字比中國的少,所以在音譯中,電視台也會採用另一些漢字,如「あいら」的名字叫「艾菈」,而日本也沒有「菈」此漢字,而是因與粵語讀音或國語讀音相似而取名。還有,你提出「粵語讀音和國語讀音」這點則指的應該是確定為音譯的對象,和名稱用漢字的爭議並沒有關係。這點絕對有莫大關係,因為多數電視台都以音譯為主,就如我之前所說,翻譯時也要考慮口形問題。

就如上一季星光少女 Dear My Future一樣,台方翻譯時都有參考維基的翻譯,原用內地翻譯或是原本在維基的翻譯者(前作的翻譯,我並沒有參加)。可想而知,"除了由官方或代理商可以出面外並沒有任何具有權威的參考對象"這點,是有所保留。因此,我信相就算連電視台翻譯也會參考多個愛好者的常用翻譯。我明白任過份意順從愛好者翻譯會變成純粹的盲從,亦沒有發揮正確性探討的精神;但相反,無視大部份人的意願,只是執意自己的絕對,這也會過份吹毛求疵。可能大部人的認同不等如對,但在譯名的事上,我認為只要大多數人認同名字讀法就是正常。因為這動畫是並非針對大人,名字重點應放在愛好者上的接受程度上。

多個愛好者群組對正確翻譯也有不同見解的問題也不存在,因為我收看此動畫以來,只有一個內地群組負責每集翻譯。而這也受到多數人認定。 YuYi Loop留言2013年7月16日 (二) 15:10 (UTC)YuYi Loop回复

您提到「なる」的漢字,「なる」可以翻成「成」、「鳴」等漢字,而鳴作為音讀時才做為「めい」,不知道您是否有查清楚?至於「いと」這個名字因為很少出現所以我想還稍微有討論空間。
一般來說會做成音譯的是除了有對應的外語名字(如上述的Selena),大多是作為片假名或沒有常用對應的漢字,本條目的「べる」屬之。至於「なる」的情形,在日文維基中日本女性名大多取成鳴或鳴美(なるみ)、再其次常見的是拆字成「奈留」,但做成音譯的情形是少之又少(若反過來是るな的話,經常被視為英語的Luna)。
本人平常是使用國語讀音,若有翻譯上錯誤則請指教;但前面提到國奧語發音差異部分,若翻譯統一確定用漢字表示,照理不會再和發音有任何關係。若您是要說電視台使用音譯為了求"好聽",那就不是翻譯正確與否的問題了。
愛好者翻譯群組少不代表沒爭議,若既然認為百科具有受參考的價值,對於翻譯正確性應更加要求謹慎才是。-- Camomile(留言)2013年7月16日 (二) 23:30 (UTC)回复

我非常不同意你所說「若您是要說電視台使用音譯為了求"好聽"」,事實你一直無視翻譯組要考慮配音時的口形問題。電視台翻譯當然並不是只在乎好聽,所以「なる」譯為娜露又有何不可,反之「るな」(Luna)也是翻譯為「露娜」。另外,在第一季星光少女 極光之夢當中,「うる」和「える」也是由電視台拆開來翻譯為「宇琉」和「繪琉」,由此可見,你所說的音譯的情形是少之又少等事,我絕不認同。還有一個問題「おとは」翻譯為聲羽有何問題,「おと」的解釋是聲音,但你也沒必要又用「音」字,在同系列角色名已經非常多名字有「音」此字(鈴音、美音、花音等等);既然「おと」是指聲音,那就沒必要又以「音」為名?

百科具有受參考的價值的原因,只是因為電視台想查看其他翻譯的接受性如何。就如之前第一季星光少女 極光之夢的主角,內地譯為「あいら」為「愛良」,而電視台又為「艾菈」。因此,百科裏產生了瘋狂修改戰。相反,在第二季,他參考內地普遍接受的翻譯後,主角的名字都有沿用,而避免了同樣問題。由此可見,大家的接受度比你所說的精準度更為重視。至於「いと」此字,我沒有意見,因為此字就如你所說並不常見,無論你想譯為「伊斗」、「伊扉」、「伊和」或是「糸」也沒問題。因為此名字也曾有多種譯法。但娜露此名,也並沒有任何人提出以漢字為名,他們只有拆開他來翻譯,所以對你如此的修改,覺得非常不合理。

如果你是在播放前採用此名字,可能會比較接受,但現在「娜露」這名字已流通(無論是Facebook或Youtube或其他網站),而且已被大多數人接受。我懇求你能接受,就當我請求你,拜托你,麻煩你。我們之間的討論也已經持續幾天,麻煩每人讓一步好嗎?(我們只對娜露抱有堅持態度) YuYi Loop留言2013年7月17日 (三) 04:11 (UTC) YuYi Loop回复

先就一般「ね」在女子名不太會寫成「音」以外的字來說,不論「おと」或「ね」「おん」普遍都是被寫成「音」,這點日本人自己是很清楚,重複用字問題理應追究原創者本身但現在木已成舟。而「聲/声」的正確讀音是「こえ」,翻譯上不得與「音」通用,至於「おと」的其他漢字主要是寫成「乙」(如乙女,乙葉),如果想追求區分只能寫成「乙羽」。「うる」和「える」並沒有對應單一漢字,拆解漢字為正確翻譯,請問您提這組名字是?
所謂接受度是很主觀的,亦不能說大家喜歡音譯所以以音譯優先,是否採用音譯口語化或本土化的裁量權應該是在代理者這邊。若無明確準則,其他原為平假名的名字如杏或若菜為何不用音譯?為何「なる」要?相較於涼野的名字「いと」正因為少見所以翻譯尺度比較大,「なる」這樣用於漢字已十分普遍的女子名要做成音譯的必要性顯得微弱。
我在上面已提到翻譯的修正並無關於播出時間先後長短,即使是哆啦A夢這樣長時間流傳的舊翻譯也被強制修正,更不用論這部播出僅數個月加上未代理的年番作品。若需要盡快釐清結論請集中在翻譯正確與合宜性的討論上。而您一直強調「大家」「其他人」的意見但我只有看到您個人的意見。若有其必要請另求客觀公正的第三人表示意見。-- Camomile留言2013年7月17日 (三) 16:20 (UTC)回复


比起名字,本人認為更嚴重的是不時有用戶對條目中正確的資料加以抹殺和篡改。例子:第十六集中若菜明明跳出了鮮果飛躍,現在卻沒了相關的資料,而她在第十六集所穿的服裝的資料亦被刪除了,難道你們所說的謹慎就是把正確的資料加以抹殺和篡改嗎?還有,有用戶濫用了百科的功能,將條目胡亂地隨便封鎖及保護,以致十六集中的最新正確資訊未能及時獲得更新,希望有關用戶不要再重蹈覆轍--Water42037留言2013年7月26日 (五) 16:10 (UTC)回复

還有,曾修改過條目的人究竟有沒有認真看過Rainbow Live的每一集?你們確定自己真的理解劇中的每一個細節?我有這樣的想法是因為娜露在大賽中得到零分的原因多次被用戶以不甚準確的資料竄改!!沒錯,的確不能以星光演奏會獲分,但這並非唯一的原因,更重要的是因為他太遲開始表演,以致表演超時,所以即使他成功挑戰三連跳,三連跳亦不納入積分考慮,再加上她沒有歌舞,她的表演在評判眼中等同沒有表演,所以他才被判零分,星光演奏會並非唯一的因素!!!還有黃色的幸運夥伴的名字不是Femimin,而是Femini,是電視臺爲了方便命名而將Feminine縮寫成Femini,而Feminine正正就是音羽所代表的-優雅淑女。節目中所有的幸運夥伴的名字都是跟主人的性格有直接關係的,例:娜露是可愛的性格,所以幸運夥伴叫做Lovelin,是取自英語Lovely(可愛)的,而他的星光演奏會也會顯示出LOVELY的字樣。這是一個用心認真看過這個節目的人都能明白的簡單邏輯。你們說你們是認真地在改善這個條目,可是你們真的有好好看過這套節目嗎?星光少女劇情中的每一個小細節都是環環相扣的,這也是它為何能得廣大觀眾熱烈支持的原因。這種情況下,要是你說你有認真看過,請你更加認真地看;要是你從未認真看過,那麼請你不要插手這個條目,你那些不是幫忙,是困擾,你做的每一個修改,都是在侮辱星光少女,都是在傷害我們這些真心喜歡星光少女的觀眾的心,是一種極其無禮的行為。不過,你們有意幫忙的心,我還是十分感謝和欣賞的。--Water42037留言2013年7月26日 (五) 16:40 (UTC)回复

樓上留言者因為引用的使用者名稱有誤所以我改了過來,而另要注意本段落留言的討論對象僅為翻譯,其他詳細劇情細節的介紹本人未更動,有翻譯之外的問題請另開段落。
目前問題是近來有很多IP用戶未經過討論決議擅自更改文章內容,其中翻譯之更動本人在上面的討論已經作出解釋,若其他用戶有正反面意見請於上面或新段落繼續討論。-- Camomile留言2013年7月26日 (四) 19:20 (UTC)回复

條目問題 编辑

現在還會出現幾個問題:

一、條目保護完結了,以後將會有IP用戶編輯,譯名問題不能改善。

二、譯名問題仍未解決,現在的主角譯名不能得到大部分編輯者支持,當有IP用戶更改譯名,沒有足夠的回退理據。

基於以上問題,所以條目要再次討論譯名問題。--米莉亞留言2013年8月26日 (一) 11:53 (UTC)回复

注意:橫線刪去者表示已否決的譯名。

なる 编辑

「なる」這個平假名譯名極多,分別有「娜露」、「奈露」(土豆網)、「奈留」、「鳴」等。

那就先看看以往「なる」這詞的譯名。

  • 譯為「鳴」的例子有:
鳴門ICなるとインターチェンジ)、
鳴門教育大學なるときょういくだいがく)、
大鳴門橋(おおなるときょう)、
鳴門海峽なるとかいきょう)、
鳴瀨奧松島ICなるせおくまつしまインターチェンジ)、
鳴門北ICなるときたインターチェンジ)、
鳴海ICなるみインターチェンジ)、
鳴門西PAなるとにしパーキングエリア)
鳴門JCTなるとジャンクション)
鳴尾濱出入口なるおはまでいりぐち)
  • 譯為「成」的例子有:
成瀨巳喜男なるせ みきお)
山武成東IC(さんぶなるとうインターチェンジ)
成瀨理沙なるせ りさ)
成瀨心美なるせ ここみ)
逆轉裁判系列角色列表中的「成步堂龍一」(なるほどう りゅういち)
成瀨誠なるせ まこと)
成瀨未亞なるせ みあ)
  • 譯為「奈瑠」的例子有:
朝比奈瑠伊(あさひなるい)
  • 譯為「奈留」的例子有:
七尾奈留(ななお なる

但把女性角色譯為「鳴」是不合理的,「鳴」只會被譯為地方名稱,而「成」一向是在姓氏才會出現。

而粉絲們翻譯的「娜露」,是未曾出現過的翻譯,雖然我不反對這種直譯,把「なる」的音直接翻譯的譯名,但譯名的正確性將會大大減少。

而「奈瑠」,雖然很少出現,但「奈瑠」都是被譯名女性名字,不是地方名稱,也不是姓氏。我認為譯為「奈瑠」是合理的。比如說,請看美少女戰士角色列表,當中的角色「大阪 なる」,譯名就是「大阪奈留」,「大阪奈留」亦為正式譯名。

所以,「なる」譯為「奈瑠」、「奈留」的話,比較佳。--米莉亞留言2013年8月26日 (一) 14:50 (UTC)回复

我對您分析的基本疑惑是,如果要了解名字部分的翻譯,應直接找有關使用該名字的資料(如以わかな在日文維基可搜尋到山崎和佳奈、松本若菜)而非地名或姓氏。
話題轉回來,其實日本女子名中「なる」漢字寫成「奈留」的確是多過於「鳴」的。我在上一段提到譯成「鳴」原因為同時有另一些名字「なるこ」「なるみ」也常寫為「鳴子」「鳴美」,所以我想「鳴」這個名字不會不合於日本人的理解;其次是意思方面由於主題是音樂,寫成「鳴」我想較能反映主題。只是說歸說,既然「奈留」也是合乎日本人名慣用的寫法,就看大家覺得哪一種用為現行翻譯較為妥當。
音譯在上一段提過,「なる」與「べる」情形大不相同,既然在日文已經有很主流的「鳴」「奈留」等寫法,又不是洋名而來,就沒有當成音譯的參考空間。--Camomile留言2013年8月27日 (二) 19:55 (UTC)回复
但對於「なる」譯為「鳴」,只常用於「なる」後也有平假名(即是「なるこ」、「なるみ」)的時候。
而「娜露」這譯名已在上述討論中得到否決。--米莉亞留言2013年8月27日 (二) 12:38 (UTC)回复
本人認為,就算在這裏達成了共識,不等如其他人會接受,而能夠停止修改問題。你的目的是準確,但日本的翻譯有「漢字」和音譯,有多個方法都能選擇,但重點是每次修改戰帶來的就是不斷鎖RainBow Live的頁面,害很多人無法更新資料。
現在主要問題是「なる」的翻譯,個人而言也贊成譯為「娜露」。雖然被否決,但「べる」這名字是作者有心以「る」為結尾。因為第一話標題「私はなる!店長にな~る!」以及第29話標題「私はべる!店長にな~る♪」,其實標題也只差一字,可見作者非常重視他們「露」這個發音。可見既貝露可用音譯,而「娜露」為什麼不可以?
加上日文「るな」也會叫作「露娜」,所以「な」以「娜」為漢字也不算是錯誤叫法。
還有日本動漫女角色以「鳴」單漢字作為名的只有《Another》的「見崎 鳴」,而他的「鳴」字,不是讀作「なる」,而是「めい」。可見「なる」很少以單字鳴作名字。
加上在Rainbow Live頁面創立以來,以「娜露」為名,除了User talk:Camomile會改之外,跟本沒其他閱讀的人作出修改。而大家都不想再有修改戰,更以電視台譯名為準。何必不以「娜露」為暫時譯名(既音娜露又不是完全錯誤的音譯),直到電視台出正式譯名再作修改。如果現在User talk:Camomile死守「鳴」作「なる」的正式譯名,只會繼續帶來不停的修改戰。
回復Camomile7月最後的評論,你說這只是竟個人意見。但我告訴你,如果這不是大部份人的意見,就不會出現不斷的修改戰。請你自己想清楚,自從你堅持以「鳴」為主角的名字開始,Rainbow Live的頁面到底被封鎖了多少次,帶來多少破壞。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月14日
條文裡面已經提示"以討論頁處決",既然沒有其他編輯者表示意見,那麼根本不存在"大部份人的意見",沒有意見的刻意編輯行為往往又被視為破壞。即使有多數不同的通俗用法,沒有認真的討論過程也會造成條目的非專業瑕疵。這裡是維基百科,如果你有知道其他使用者有意見就應鼓勵他們參與討論(如前面Miria chung的意見),若反之有必要應請求管理者參與決定。
翻譯意見方面,上面應該提不少次「るな」在"常見情況"上鮮少採用音譯。若我們著重於"常見情況",會變成Miria chung提到的「奈留」用法,但您並非提出這點。上面又已提過音譯優先情形為屬於外來語翻譯,如「露娜」字根為西方女子名「Luna」(月亮一般的)、「べる」可能是「Belle」,但本例「なる」不屬於此。沒人說音譯和意譯都不可行,但翻譯上有普遍的適用順序,前面已說過本條目如此多非漢字的名字(如「わかな」「そうし」),若您要除掉適用順序就要先一一討論全部的名字是否音譯為之。--Camomile留言
你所提出的音譯優先情形為屬於外來語翻譯,但<<星光少女 極光之夢>>也不是跟從這樣。就以「あいら」為例,正常漢字翻譯是「愛羅」,「あい」的漢字是「愛」,而「ら」的漢字是「羅」,但電視台仍然是以「艾菈」為名字。「艾菈」這個也沒有漢字根據,而且「あいら」並非西方外來語翻譯。由此可見,你所提到的翻譯上有普遍的適用順序,不見不能違反。「娜露」與「艾菈」這名字也是以作音譯,加上以音譯來說,也不是完全錯誤,我不認為以什麼理由否決。
再說作者十分重視「なる」這個讀音,而「Bell」的日文是「ベル」,而不是「べる」,但作者以「べる」作為「Bell」的名字(「べる」不是「Belle」,動漫是以「Bell」為英文名),是想跟「なる」的韻尾相同。由第一話標題「私はなる!店長にな~る!」以及第29話標題「私はべる!店長にな~る♪」可看出作者非常重視他們「露」這個發音。就算在日文2人名字都以「る」為尾,所以就算是以漢字翻譯時也應該考慮這一點。如果以「鳴」為名字翻譯十分不恰當。
總結,就算名字翻譯也應該要盡量與原作概念相符。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
首先雖然您提出看法,但有些要點您已重複提過兩次以上,對此請辨別清楚避免討論變成繞圈子。如前段所說無原則考量下將變成任何名字都要列入考量,音譯多為代理方之決定、未有代理方之前仍以普遍情形為考量。翻譯並非絕對對錯,而是將適用準則與例外情形加以衡量。
您提到的例外理由是認為用口頭禪以音譯為恰當,我的存疑有三:一是中文翻譯未必會把語言特點呈現出來;二是原文中的「なる」代表「變成」、這裡不能解釋為音譯(真的依此就要把主角取名為「成」);三是創作取名使用典故或當口頭禪,未必表示名字就要用同樣的寫法。--Camomile留言
  • 「Bell」的日文是「ベル」:平假名與片假名之區別不在這裡討論範圍,在創作或現實生活有許多實例並非嚴為分界。
你提出翻譯並非絕對對錯,而是將適用準則與例外情形加以衡量。而「娜露」亦可視為例外情形加以衡量,本人十分不明白為什麼你堅持要以鳴為主角名字,更想問一句你到底有否看過這3季動漫的每一話?本人十分懷疑你的說話。
首先「Happy Naru~!」的口頭禪,電視台未必會強行譯為國語或粵語,上一季<<美夢成真>>,時論的說「同鄉朋友」時,仍然是保留韓文讀法而不是粵語。由此可見,語言特點是仍然有可能呈現出來的。還有「なる」的「My Song」-「ハート♥イロ♥トリドリ~ム」第一句歌詞是「ハピハピハピなるなるハピなる〜☆」,歌詞字幕可能是中文,但歌曲是依然以日文原聲播放的,所以會完全把語言特點呈現出來,這時名字的讀音關係就更為清楚,所以也應該考慮。
你表示創作取名使用典故或當口頭禪,未必表示名字就要用同樣的寫法。本人認為這是這動漫中作者故意以「なる」為名的原因,如果無視也會影響作品的特色之一。
沒錯,原則是重要,但原則上也可以有變通。我認為盲目跟從你所說的原則,根本就不可能與其他人達成共識。因為你用「鳴」的理由也相當薄弱。
一是暫時未找到以「鳴」作為「なる」單字女性翻譯名的例子,多數是「なる X」才會被譯為「鳴 X」;二是你可能根本沒看過這系列的動漫,單憑你以「原則」來否決這套戲的特色,帶有疑惑;三是「娜露」是一個音譯,不可以說是絕對錯誤,但你費盡心思去否決這個名到底原因是什麼,我發現你一直只針對這些由<<Rainbow Live>>創建者所翻譯的名字,其他卻漠視不理。本人十分不明白。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
以我的觀點,我亦認為您本人是在堅持「娜露」,請注意我前面回應並沒有提到非得使用「鳴」一譯之想法,在說得通的情形下即使是「奈留」「成」也行,但您並不是分析各種可行性來敘述而是已認定我拒絕任何翻譯可行為前提。至少以我見解,劇中設定不能證實「なる」與外來語或發音具絕對關聯性,難以視為音譯優先的要件。而如果您對故事的見解認為其關聯性絕對存在但無法確定,剩下方法可能就只有請其第三方意見(其他使用者或管理者)決議以示公平。--Camomile留言) 
本人並非堅持用「娜露」,如果本人堅持就不會在7月解封後就沒再跟你討論,只是我更討厭每次一有人改「鳴」為「娜露」時,你們就出現修改,前2季在播出前根本沒有這樣的情況,我只想停止封鎖,不想害更多人更新不了資料。如你所說劇中設定不能證實「なる」與外來語或發音具絕對關聯性,難以視為音譯優先的要件,其實也是你主觀的看法。因為你未曾看過這套動漫,所以自我否決。我認為有看過<<Rainbow Live>>每集的人都知道,無論「口頭禪」以及「歌詞」都含有「なる」的讀音,亦就是本作的特色之一。
作者以「口頭禪」以及「歌詞」加深收看者對主角的名字、性格和形象,是明確的特色。假如名字的讀音沒關係,作者做這些也沒有意思。如果等待第三方意見,不如舉行投票,夠客觀和公平。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
如果您認為進行投票(维基百科:投票)亦可,但須先弄清楚此處爭論的重點是否需要各方編輯者來釐清。現在您要認定是否「なる」為音譯方面特例,但若您認為一般翻譯的準則並不需順從或存在就須將全部翻譯重新討論而非針對「なる」。我想知道User:Miria chung的意見為何?--Camomile留言) 
我認為「なる」為音譯方面的特例,就如我以上的理據,其他應均不受影響。請盡快舉行投票,謝謝。--User:YuYi Loop留言)2013年10月22日
請盡快舉行投票,還有在投票有結果前並沒有理由以「鳴」作為「なる」的暫譯名。--User:YuYi Loop留言)2013年10月23日
「鳴」這個一般是用在地名上,一般不會用在名字上,而「娜露」和「奈露」較常用 ,如果真的舉行投票,我會支持「娜露」這音譯譯名。--User:abcioh留言) 2013年10月23日
上面討論已經談到音譯「娜露」並非日本取名漢字或海外翻譯所常用,非合理見解,「鳴」部分如前所述不常用沒錯。--Camomile留言) 

あん 编辑

「あん」這個平假名譯名也有很多,分別有「安」、「庵」、「杏」、「暗」等。

那就先看看以往「あん」這詞的譯名。

  • 譯為「安」的例子有:
大浦安娜(大浦 あんな)
安藤麻吹あんどうまゆみ)
平安神宮(へいあんじんぐう)
  • 譯為「庵」的例子有:
庵野秀明あんの ひであき)
北條幻庵(ほうじょう げんあん
  • 譯為「杏」的例子有:
鈴木杏里(すずき あんり)
須真杏里(すま あんり)
  • 譯為「暗」的例子有:
暗黑街的對決あんこくがいのたいけつ)

而IP用戶經常更改「あん」為「杏」或「安」。那就先討論「杏」和「安」吧。--米莉亞留言2013年8月27日 (二) 12:54 (UTC)回复

以普遍女子名來說是以杏居多。--Camomile留言
如沒人反對,則繼續以「杏」為譯名。--米莉亞留言2013年8月27日 (二) 14:53 (UTC)回复

いと 编辑

「いと」這個平假名譯名有極多,分別有「絲」、「絃」「伊藤」「好琴」(土豆網)「伊琴」、「愛」、「糸」等。

  • 譯為「絲」的例子有:
大野絲(大野 いと
  • 譯為「愛」的例子有:
心愛的艾莉いとしのエリー)

而「絃」、「伊藤」、「好琴」等譯名則找不到相應的例子。--米莉亞留言2013年8月27日 (二) 12:58 (UTC)回复

上一段有提過「伊藤(いとう)」、「好琴(こうきん)」皆與「いと」沒有關係;同時上面也提到過直譯漢字為「糸」,只是中文要運用有其困難。似乎有「絲」的寫法但該字的在日語的用例不多,是可以考慮的對象。
以日文漢字來看「絲」與「糸」是視為同義字,而「絲」也許比較合於中文用詞或翻譯推廣,那麼「絲」是否比較可行?--Camomile留言
贊同以「糸」為「いと」譯名。因為「いと」的直接漢單字是「糸」,所以比較贊同「糸」。「絃」的漢字讀音與「いと」父親「弦」的漢字讀音相同,在翻譯上應該避免相同讀音的名字。「糸」雖然在漢字少見,但讀音也不算是特別,跟漢字「覓」是同讀音。所以對「絲」也沒意見。--User:YuYi Loop留言
「絲」的優點是推廣易懂,看是否有其他意見支持。--Camomile留言
但現在Rainbow Live頁面,「糸」作為「いと」的名字,並沒有人再進行任何人修改。所以名字就繼續用「糸」,再改用「絲」就會再出現短暫修改戰。本人認為停止再修改戰才是最重要。--User:YuYi Loop留言
沒人反對的話,繼續以「糸」作譯名。--米莉亞留言2013年10月15日 (二) 14:58 (UTC)回复

りんね 编辑

「りんね」這個平假名譯名也極多,分別有「輪迴」、「琳寧」、「林音」、「鈴音」、「麟音」、「凜音」、「燐子」、「凜禰」、「綾音」等。

  • 譯為「輪迴」的例子有:
境界之輪迴(きょうかいのりんね
六道骸中的「六道輪迴」(ろくどう りんね
輪迴的拉格朗日りんねのラグランジェ)
刀語中的「彼我木 輪迴」(ひがき りんね
  • 譯為「琳寧」的例子有:
R的法則中的「菅田琳寧」(すげた りんね
  • 譯為「林音」的例子有:
閃電十一人GO 究極之絆 獅鷲獸閃電十一人GO角色列表中的「林音 真琴」(りんね まこと)
  • 譯為「鈴音」的例子有:
超速變形螺旋傑特中的「稻葉鈴音」(稲葉 りんね
物質幽靈中的「神無 鈴音」(かんな りんね
修羅場戀人!中的「星川 鈴音」(ほしかわ りんね
蟲,眼球系列中的「宇佐川鈴音」(うさがわ りんね
早安家族中的「戶田鈴音」(戶田 りんね
  • 譯為「麟音」的例子有:
女帝·龍凰院麟音的初戀中的「龍凰院 麟音」(りゅうおういん りんね
  • 譯為「凜音」的例子有:
Euphoria中的「白夜 凜音」(びゃくや りんね
  • 譯為「燐子」的例子有:
灼眼的夏娜中的「燐子」(りんね
  • 譯為「凜禰」的例子有:
約會大作戰中的「園神 凜禰」(えんかみ りんね

而「綾音」則找不到相應的例子。--米莉亞留言2013年8月27日 (二) 13:10 (UTC)回复

上一段有提過「綾音」正確發音為「あやね」已不在討論範圍;以不混淆和廣用程度來比較的話是「鈴音」與「凜音」兩者居多。--Camomile留言
若沒人反對,繼續以「鈴音」為譯名。--米莉亞留言2013年10月15日 (二) 14:56 (UTC)回复

「なる」譯名投票 编辑

截止投票日期時間:11月1日 0:00

截止投票後的所有投票將被投為廢票。

不能胡亂更改其他編輯者的投票。

投票時請使用:

(+)支持(填写理由)加簽名,若你支持該譯名,

(-)反对(填写理由)加簽名,若你反對該譯名,

(=)中立(填写理由)加簽名,若你對譯名的意見為中立。

(!)意見(填写理由)加簽名,說出你的意見。

(:)回應(填写理由)加簽名,發表你的回應。

(~)補充(填写理由)加簽名,說出你的補充。

可以不填寫你的「填写理由」直接投票。

--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC) 回复

因台灣官方決定以「小鳴」為譯名,投票終止 abcioh留言) 2013年10月28日 (三) 22:22(UTC)

娜露 编辑

(+)支持--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--User:YuYi Loop留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(+)支持--abcioh留言2013年10月23日 (三) 20:33 (UTC)回复
(+)支持--Ayaka 2013年10月23日 (三) 20:41(UTC)
(+)支持--User:MurasakiSummer留言2013年10月23日 (三) 20:48 (UTC)回复
(+)支持--Wiki09anime留言2013年10月23日 (三) 20:53 (UTC)回复
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(+)支持--User:Macchiato chen留言)2013年10月23日 (三) 22:11 (UTC)
(+)支持--User:Miki留言2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(+)支持--User:Lucy.W留言2013年10月24日 (四) 18:50 (UTC)回复
(+)支持--艾(我是IP用家) 2013年10月24日 (四) 21:27 (UTC)
(!)意見--To:Camomile 我不知道你為什麼那麼堅持要用鳴這個譯名?Anyway,我本人認為娜露這個譯名好聽D~Ayaka 2013年10月23日 (四) 21:48 (UTC)
(:)回應--Re:Ayaka :?本人未說過使用「鳴」之翻譯,且翻譯並無關好聽與否,若有疑慮請參照或參與上述討論 Camomile留言
(+)支持--User:Lovemars留言2013年10月26日 (六) 21:44 (UTC)回复
(+)支持--User:AmyChan留言2013年10月27日 (日) 11:26 (UTC)回复
(+)支持--User:ling留言2013年10月27日 (日) 11:29 (UTC)回复
(+)支持--高蘋果留言2013年10月28日 (一) 10:22 (UTC)回复

奈露 编辑

(+)支持--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(+)支持--Wiki09anime留言2013年10月23日 (三) 20:55 (UTC)回复
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(=)中立--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)

奈留 编辑

(+)支持--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(=)中立--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(=)中立--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(+)支持--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(=)中立--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)
(=)中立--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:11 (UTC)回复

编辑

(=)中立--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(-)反对--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(-)反对--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(+)支持--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Macchiato chen留言) 2013年10月23日 (三) 23:06 (UTC)
(-)反对--User:YuYi Loop留言) 2013年10月24日 (三)
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(-)反对--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)
(-)反对--Ayaka 2013年10月24日 (四) 21:36 (UTC)
(-)反对--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:11 (UTC)回复

编辑

(-)反对--米莉亞留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(-)反对--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(-)反对--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(-)反对--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:13 (UTC)回复

返回到“星光少女 彩虹舞台”页面。