Talk:查爾斯三世

最新留言:10个月前由210.3.246.178在话题關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換内发布
基础条目 查爾斯三世属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英国专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
军事专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
澳大利亚专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于澳大利亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科澳大利亚相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
园艺学专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于园艺学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科园艺类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
欧洲历史专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換 编辑

有香港用戶(例如用戶:Mosowai和他的傀儡帳號)加入大量地區詞轉換,將所有英國國王的頭銜硬性翻譯為「英皇」,英屬香港時期官方沿用清末時期的翻譯,的確將宗主國君主稱為「英皇」,不過香港主權移交之後已經開始減少這種有誤導性的翻譯,因為英語中有區分KingEmperor,中文將其分別翻譯為國王皇帝作為區分,最明顯是英屬印度時期的君主頭銜為“His Imperial Majesty The King, Emperor of India”(國王兼皇帝)。香港由於歷史原因,以往的官方文件、法律條文、機構名稱和地名都有保留英皇、英女皇的稱謂,不過完全不需要將所有英國君主,包括聯合王國成立前的英格蘭君主、蘇格蘭君主、愛爾蘭君主都轉譯為英皇和女皇。地區詞替換只適合用於英皇制誥 (香港)英皇書院英皇道皇后大道這些歷史遺留下的專有名稱。目前作為香港官方媒體的香港電台已經改用英王、女王、國王、王后這些翻譯。 --210.3.246.178留言2023年5月22日 (一) 01:15 (UTC)回复

國王名稱 编辑

目前來源來看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--葉又嘉留言2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)回复

我看完了,應該還是預訂計劃,外文來源(尤其是英國)尚未確認稱號。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)回复
还是是等英国官方的消息吧,现在名称先不动,等公布了再改最好。——🚇郭守敬故乡🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)回复
這篇文章理所當然地默認用Charles而已。事實上新王仍未公佈其尊號。一直都有傳聞他打算用Arthur(考慮到前兩位Charles的慘絕人寰悲劇),所以英文版未移動--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)回复

(*)提醒 BBC确认了,是查理三世--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)回复

https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 證實為 King Charles III,查爾斯三世--Zochaian留言2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)回复
Sorry,**查理**三世--Zochaian留言2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)回复
BBC譯為查爾斯三世 --歡顏展卷留言2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)回复

建議改名:“查理三世(英国)”→“查理三世 (英国)” 编辑

查理三世(英国)” → “查理三世 (英国)”:括號應用半形而非全形。--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)回复

本條目已提出移動保護。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)回复
其實不如全保護算了。。。底下還是寫 查爾斯三世有bbc跟中央社的翻譯--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)回复
既然港譯「查理斯三世」沒有爭議,為甚麼不先移動至「查理斯三世」?--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)回复
爬了一些報導,查爾斯真的是選了查理三世[8],是否該要再確認呢?補充,應該說是以英國官方提供譯名為主。--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)回复
不過維基百科裡的查理一世以及查理二世 (英格蘭)、這似乎有點尷尬--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)回复
两个条目近期都出现反复移动问题,名称实际上并无既定,不能作为Charles究竟译为查理还是查尔斯的根据。--Sinet留言2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)回复
BBC中文亦有关于查尔斯一世的报道,详见https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
讀了一點查理二世的內文,看來也沒個統一。不過英國官方應該會發布統一譯名?--Mafalda4144留言2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)回复

英國國王名字翻譯問題 编辑

目前查爾斯三世、查理三世的翻譯都有人用,數量大體差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查爾斯三世。 而目前 前面兩世 用的都是查理一世 查理二世為主要條目名稱,因為移動過程中出現bug 討論區被刪了,所以在此重新討論。。。

--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)回复

BBC中文網翻譯即屬官方譯名一說並無根據。它只是BBC中文部的一個網絡平台。BBC本身也不是語言及翻譯的規管機構。參照「查理一世」及「查理二世」,譯作「查理三世」無疑最合適--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)回复
BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)回复
「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英国国王查理一世被处死」。北京法院網「审判查理一世:开启审判国家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)回复
那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)回复
請給出「查爾斯一世」及「查爾斯二世」的來源。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)回复
[11]来说,“查尔斯”一世、二世译法有,但好像少很多。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)回复
「公營媒體」與「官方媒體」並非相同概念,沒有人說老三台是「官媒」。另參見中國大陸公營的中國新聞網(中共統戰部直屬機構)報導「英媒:英国新国王将被称为查理三世」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)回复
老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)回复
不夠官方的話 看總統府新聞稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)回复
估计要繁简转换,简体大多用查尔斯三世,如果最初是这个可能要移回,就像伊丽莎白二世,也进行了繁简转换。另外之前对其称呼似乎大多是“查尔斯王子”,比较少用“查理王子”--Kethyga留言2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)回复
「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai留言2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)回复
查理才是誤譯 音根本不像--葉又嘉留言2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)回复
如果英国政府通电主流媒体或政府机构表示需用“查理三世”,或许应该统一成“查理三世”,另外历史上“查理一世”和“查理二世”也不是什么好名声,为什么一定认为会选择“查理”呢。--Kethyga留言2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)回复
蛤?伊二死了?真让熬到最后了?我觉得应该是查理三世,可以标注又称查尔斯三世。——not a User:不慎言行非法师魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)回复
我建议依常用性用查爾斯三世,不与其他条目保持一致,仅在序言介绍“又译”。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)回复
《外国人名汉译的原则:兼评两部外汉译名手册》 陈国华,石春让--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)回复
才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)回复
即位前就有许多,如《查尔斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新闻也很多了,例[12]星洲日報)、[13]新京报)等。一个小细节,星洲网的页面顶部跑马灯包含查尔斯即位为“查理三世国王” 威廉王子成为王储,混用两者,点开网页则标题已改为查尔斯即位为“查尔斯三世国王” 威廉王子成为王储,可能是更正过。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)回复

至少目前代表大陆官方權威譯名的新華社报道:国家主席致英王的贺电,使用的是“查尔斯三世”。[14]--超级核潜艇留言2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)回复

返回到“查爾斯三世”页面。