Talk:牛丼

添加讨论
活跃的讨论
日本专题 (获评初級、未知重要度)
本條目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
飲食专题 (获评初級、未知重要度)
本條目属于飲食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科飲食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

Untitled编辑

我覺得應該叫作日式牛肉飯比較好。我自己把牛肉放在飯上,擱一堆東西調料之類的,也可以叫牛肉飯,和這個條目中的日本快餐一點關係也沒有。這就是為啥沒有雞丁這個條目而有宮保雞丁的原因。--wooddoo 羊踏菜園 15:49 2005年7月17日 (UTC)

我怎么觉得这跟大街上卖的没什么区别,最最普通的一种饭,不是光日本有,建议把日本快餐这类的叫法去掉,改成在中国、日本等都极为常见之类的话。瀑布汗 瀑布屋 15:56 2005年7月17日 (UTC)
叫牛丼比較合理,畢竟這是日本的食物,應尊重原名。一般餐廳也這麼用,牛肉飯或日式牛肉飯都可能指別種料理。Koika
“丼”是日制汉字,在《國語辭典》和《现代汉语词典》内均无收录,一般日制汉字在中文中除在姓名内使用之外,不在其他方面使用。中文维基百科尽可能使用中文命名条目。另外,在大陆的吉野家都用“牛肉饭”的。--zy26 was here. 02:33 2005年7月30日 (UTC)
那就是需要轉換名稱的條目了,臺灣吉野家皆稱「牛丼」,牛肉飯常指別的東西會引起誤解。此條目已手動設定轉換完成,請不要再更動了。Koika 10:53 2005年7月30日 (UTC)
可是“丼”不是中文汉字,不适宜作为条目名称,应翻译为中文为宜。--zy26 was here. 11:09 2005年7月30日 (UTC)

丼(ドン)這個字中文唸啥呀?--wooddoo 放一個髒盆兒 11:40 2005年7月30日 (UTC)

“丼”讀"dǎn",把物品投入井中之聲,會意字,100%中文。粵語經常用這個字代表把東西拋棄的動作。(雖然常被誤為"dump"的中譯) 參閱Talk:粤语--Hello World! 12:25 2005年7月30日 (UTC)
多謝~--wooddoo 放一個髒盆兒 12:45 2005年7月30日 (UTC)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4E3C 可不是这么写的……Cantonese:zeng2 zing2,Mandarin:JING3--zy26 was here. 12:53 2005年7月30日 (UTC)
也許是同形、異義--Hello World! 13:08 2005年7月30日 (UTC)
臺灣閩南語稱丟擲物品,發音亦近「dǎn」,或許與粵語同,這是題外話。臺灣人此字一般都循日語讀「dòng」,專指這個食物。Koika 19:20 2005年7月31日 (UTC)
我聽過一日語食店的電視廣告,把“丼”讀成與“頓”同音(我指粵語)。--Hello World! () 07:15 2006年2月3日 (UTC)

已移動,避免過於日式化。--minghong 12:25 2006年6月4日 (UTC)

「丼」音近似粵語的「當」字,n 年前江欣燕主持的TVB日本為食節目曾介紹其讀音。原來這個條目的名字曾出現過一番辯論。參考其他語言的條目,如英文,也是叫en:Gyudon而不是Japanese beef rice。「牛丼」二字大家可以「壽司」的名稱方式處理,即保留原名,不會把它稱為「日式魚生飯團」吧 (一笑)!

返回到“牛丼”页面。