打开主菜单

Talk:艾滋病

活跃的讨论内容
医学专题 (获评丙級、极高重要度)
本條目属于医学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科医学領域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为丙级
检查图标
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
Star of life caution.svg維基百科的醫學內容只供參考,並不能視作專業意見。任何健康問題,應諮詢專業的醫護人員。

"有一种误解认为,北美的艾滋病是由一个叫做Patient Zero的人带入的。" 這句是否應該刪除?"Patient Zero" 應譯為"第一號感染者" 或 “帶菌者一號“, 是對不知名的首名帶菌者的稱呼,而並非確實人名,實看不出對"Patient Zero" 會有何“誤解“。--Powermac 20:55 2004年10月28日 (UTC)

我同意你的觀點,不知道這句話是怎麽加上去的,patient zero明明是最初攜帶病源者的意思,英文wiki也沒有這句話,所以我給刪了-_,-如果刪錯了請知情者解釋一下啦。--wooddoo (talk) 20:05 2005年3月29日 (UTC)

文中关于中医的理论真的是这样的吗,怎么看都是胡说八道的样子 -_- --Namume 18:25 2005年6月5日 (UTC) 关于英国一例艾滋病病人痊愈的消息属实,不知道为什么会被删除?Seancong14:23 2005年11月14日(UTC)

科学家证实艾滋病病毒起源于野生黑猩猩编辑

在很早的版本中我曾写道“艾滋病病毒起源于野生黑猩猩”,该报道是新华网发出的[1]我相信这对正确认识艾滋病会有一个很好的作用,但是被删除了,我想请撰写者再加上去。或者写上你的意见及建议。谢谢。--I know I can. 11:15 2006年7月20日 (UTC)

艾滋病的各地不同翻译编辑

艾滋病是大陆的标准翻译,香港的翻译是爱滋病,大陆以前也这样翻译,不过因为有人抗议说这样翻译会让人觉得艾滋病是由爱滋生的病,所以就改成了艾滋病了。另外大家别忽略了新加坡的翻译,新加坡叫爱之病好像哦,至少联合早报是这么翻译的。我认为这个条目有必要使用地区译名转换。—冰封沙漠 2007年5月13日 (日) 03:47 (UTC)

  • (!)意見 个人看法,条目直接用英文Aids比较好,国际上通用的英文名,大家都明白,于是没必要用地区译名转换了—我是火星の石榴 2007年5月13日 (日) 05:42 (UTC)
  • AIDS在中文使用中的并不见得比爱滋、艾滋用得多,故应以中文命名为主。--Hawyih 2007年5月13日 (日) 08:43 (UTC)
  • 反对使用AIDS,中文维基尽量使用中文,只是是否要使用地区译名转换的问题而已。
    • 香港也有人使用艾滋病,只是比較少而已,早就說過「以地區分類」並不可取。2014 2007年5月13日 (日) 09:42 (UTC)
      • 我是香港人。我可以說絕大部份情況下香港是使用「愛滋病」的,也是官方對該病症的稱呼。「艾滋病」只是受中國大陸的用詞影響。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年5月14日 (一) 09:14 (UTC)
        • 非常同意。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 2007年5月14日 (一) 11:58 (UTC)
        • (!)意見:我爸爸雖然是台灣公民,但我也香港出生成長的。首先我想問一下,新移民是不是香港人?以普通話為第一語言,但手寫繁體字的香港人,是否屬於「港澳繁體區」的人?其次,Kevinhksouth也點出了,用語是互相影響的,地域分歧非不可破。2014 2007年5月15日 (二) 10:59 (UTC)
          • (:)回應:由於人口流動,當然不能要求一個地區全數人口都使用同一套完全一樣的用語標準。可是,在一個地區中,絕大部份用語都會有一個最廣泛使用的主流。例如「港澳繁體區」中,「愛滋病」一詞就是主流,也即是區內絕大部份人口的習慣用語。這就是「以地區分類」存在的原因,雖然這不能滿足所有人的需要,但至少也可以滿足最多人的需要。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年5月15日 (二) 13:35 (UTC)
            • (:)回應這個邏輯有點吊詭。如果我們只需要照最主流的人口,那我們直接使用「中國大陸簡體區」詞彙就可以,因為大陸人口最多,影響力最廣。2014 2007年5月15日 (二) 15:17 (UTC)到底我們是真的不明白/不習慣其他地方/文化圈的用字,還是要標奇立異,顯示自己的地區本位?如果是前者的話,就應該再提高思考的高度,不要以為將用字以地區分類就是解決問題。2014 2007年5月15日 (二) 15:28 (UTC)
  • 中文漢字命名,可加上或不加上地區轉換。--Hello World! 2007年5月13日 (日) 12:01 (UTC)
  • (!)意見在這兒順便提一個新問題,很多條目,強制中文wiki條目用中文命名不可取,在很多條目上,日文/英文標題,更合適,也不會產生歧義,用中文反而因為地區譯名的不同,會引起不必要的歧義問題。—我是火星の石榴 2007年5月13日 (日) 12:15 (UTC)
  • 不慎重地使用外文命名才是不可取的,相反相当程度的(不是绝对)强制中文命名更是必要的。您可以参考下删除投票,随意使用外文的命名而被删除的记录历历在目。--Hawyih 2007年5月13日 (日) 13:51 (UTC)
  • 事實上英文百科也幾乎沒有以中文命名的條目啊。畢竟這裡是中文百科,以中文命名是基本的。--Jnlin討論) 2007年5月13日 (日) 15:17 (UTC)
    • 也對,不過中文譯名版本太多太亂,例如火影忍者狐忍在香港都通用,所以將譯名的分歧界定為「地區差異」,是十分落後的想法。2014 2007年5月13日 (日) 16:35 (UTC)

建議使用全稱後天性免疫不全症候羣67.103.245.50 2007年5月13日 (日) 17:07 (UTC)

  • 其實使用後天免疫缺乏症候群這個全稱也是好的,至少聽起來較專業(應該是學名)。「愛滋病」也好「艾滋病」也好,頂多也只算是坊間常用名稱。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年5月14日 (一) 09:14 (UTC)
    • 百度和google上似乎“获得性免疫缺乏综合症”远超“后天性免疫缺乏综合症”。--lastman(Talk) 2007年5月14日 (一) 11:47 (UTC)
      • (!)意見 由於中文維基百科有自動字詞轉換,所以你要搜尋的是「後天免疫缺乏症候群」(是的,不要「性」這個字的話,你會獲得更多結果),而非「后天性免疫缺乏综合症」。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 2007年5月14日 (一) 11:58 (UTC)
        • 是我自己看弄错了,我重搜了一下。获得性免疫缺陷综合征/后天性免疫缺陷综合征:152,000/35,900(google),37,800/4,890(baidu)。--lastman(Talk) 2007年5月14日 (一) 13:35 (UTC)

提示:大陆的全称为“获得性免疫缺陷综合征”或综合症。—Mukdener|留言 2007年5月14日 (一) 12:25 (UTC)

这倒是联想到另外一个问题,地区用词受到其他地区用词影响所发生的变化如何处理?尤其是在转换处理时?例如香港「艾滋病」的使用 --百無一用是書生 () 2007年5月14日 (一) 13:26 (UTC)
照舊是中文;停止地區轉換 --Hello World! 2007年5月14日 (一) 15:06 (UTC)
解決命名分歧,我認為只有兩個方法:
1.建立非地區分類的手動字詞轉換。
2.干脆甚麼都不轉換。
我支持前者。2014 2007年5月14日 (一) 17:33 (UTC)
完全看不懂什麼叫『非地區分類的手動字詞轉換』,能說明一下嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月14日 (一) 19:11 (UTC)
我不懂 Server-side scripting,但估計都是抽取「noteA」中的字詞替換下去,所以不一定要利用「香港」、「台灣」、「馬星」、「大陸」作為分類,可以變為「變數1」、「變數2」、「變數3」、「變數4」......這樣的話可以全面包容所有命名,例如「醫學界常用」、「台灣官方」、「台灣常用1」、「台灣常用2」.....如此類推。在條目右邊建立統一的「命名分歧表」,讓讀者自己點擊一套想使用的名詞。2014 2007年5月15日 (二) 09:10 (UTC)
聽起來像是一個得耗費大規模人力、做出一個與目前差異沒多少的複雜機制,老實說有點不瞭解這樣做有多大的實際意義?別忘了百科全書最重要的一點還是要方便閱讀,弄得太複雜用戶看不懂不會用,到頭來等於是做白功。目前的地區別用語轉換機制最基本的立意,就是方便讓來自不同中文使用地區的讀者能輕鬆看懂內文所表達的意思,如果出現一些譯名的差別不是起因於地區差別的情況,可以個別在條目內容中說明,但為了這原因大幅改變編輯規則或系統格式,感覺有點本末倒置!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月16日 (三) 07:05 (UTC)
我相信不會比現時的技術複雜很多,結構跟「noteA」應相差無幾,當然我沒有能力做到。如果要「系統簡單」,我反對轉換。'難道大部份香港人都不明白「艾滋病」是甚麼意思?不會吧?所以不用改。'2014 2007年5月16日 (三) 19:02 (UTC)

我反对『非地區分類的手動字詞轉換』这个建议,因为繁杂和并不比现时系统有效。但我支持2014的反对转换「艾滋病」一词,香港地区并无“爱滋病”是标准的情况下,统一为艾滋病的解决方式是可取的。— fdcn  talk  2007年5月18日15:07 (UTC+8 5月18日23:07)

中立性问题编辑

“但是也有一些人认为这将导致政府对性工作者和同性恋者的宽容。” 这句话存在中立性上的问题,或者是用词不当,希望添加者能修改。—川一 2007年10月16日 (二) 15:11 (UTC)

大陆的汉语语境中,“导致”一词往往后接负面性的结果,个人建议改为“伴生”。上官大夫 (留言) 2008年11月10日 (一) 13:52 (UTC)

(:)回應,该部分内容已被转至中国艾滋病疫情,但目前未作修改。-奔流沙 (留言) 2009年8月9日 (日) 06:27 (UTC)

病毒有细胞膜?开什么玩笑编辑

6.4节,不知道是不是编辑者没有看懂文章的意思,给人的理解是艾滋病病毒是有含胆固醇的细胞膜的(众所周知病毒是无细胞结构的)。另外引用来源的文章对于非报纸订户也无法查看,希望可以找到资源者补充更好来源。----老猫tg (留言) 2011年12月8日 (四) 14:28 (UTC)

      HIV的蛋白外壳外有磷脂双层,但也不能叫细胞膜。 ----2013.12.6


感染概率表格翻译存在歧义的可能编辑

英文版中,Average per act risk of getting HIV by exposure route to an infected source 表格的标题翻译应该慎重。这个表格在国内媒体被多次引用,原翻译没有强调 exposure route to an infected source,被很多人误解。我翻译后,强调与感染源接触。该研究并没有强调国别,故删除“(以美国为例)”。

Chen Xin (Talk) |ZH 2018年12月19日 (三) 04:13 (UTC)

返回“艾滋病”页面。