打开主菜单

“转写”同“音译”不能合并。“转写”是语言学上的术语,有严格的定义。“音译”(也有说“英译”的)不是术语。“阿司匹林”,“卡车”是“音译”过来的词。这里“音译”意思跟“转写”完全不是一码子事。 -13:40 2005年8月16日 217.244.216.228


例如拉丁字母、西里爾字母都是由希臘字母轉變而成,所以希臘字母Α在轉寫成其他語言時,便變成了西里爾字母А及拉丁字母A。這是逐字母逐字母的轉寫。“音譯”顯然沒有這個意思。“逆向转写”則應寫在“轉寫”條目之下作一個段落-Hello World! 14:13 2005年8月16日 (UTC)

“逆向转写”合并到“转写”编辑

赞同这个意见。

返回“转写”页面。