Talk:香港有線電視

最新留言:6年前由InternetArchiveBot在话题外部链接已修改内发布

關於非法及誤導推銷 编辑

篇幅過長,而且令條目偏離主題,應當轉移到新的獨立條目或網典

cnwe 16:20 2008年12月30日 (HKT)

近日見到很多關於頻道網站及頻道列表的改動,有些意見發表: 编辑


第一,關於第40及101頻道:HMC

  1. 兩者都是HMC,節目安排、廣播語言、畫面質素及聲音質素沒有任何分別(除了101台的畫面比40台向左移了少許)。
  2. 鑑於基本服務用戶已可於40台收看HMC,不過他們是看不到101台的,對他們來說重覆了的101台是沒有意義的(我也不明白有線為何要多播一個一模一樣但基本服務用戶不能看到的台),因此建議不用把101台納入頻道列表內。
  3. 由於是中文版維基,但40台用英文名稱,因此建議40台(及其他原名為英文或其他外語)的名的型式如下:中文譯名放前,英文原名及縮寫放在括號內,即「荷里活影院(Hollywood Movie Channel,HMC)」。


第二,關於第166頻道:中超聯
由2006年球季開始,有線已將中超聯的節目由額外收費台改為基本台播放,現時所有基本服務用戶不用如以往般要額外付費才能收看,不過仍維持舊有台號。可是有線卻忘了於www.21126888.com裡的節目表把「中超聯」旁邊的○號移走,更沒有將166台移去「體育天地」之下,造成訊息混亂。現在建議在頻道列表裡,將166台由「精選體育天地」移到「體育天地」。

第三,關於第69頻道:CNN Headline News
此台的官方網站為edition.cnn.com/HLN,但在CNN亞太區的網站www.cnnasiapacific.com/hln亦有關於此台的資訊,但明顯不夠美國的官方網站豐富,建議把edition.cnn.com/HLN放於首欄,www.cnnasiapacific.com/hln放於第二欄。

第四,關於第73頻道:東森亞洲新聞台
此台到現時為止並沒有官方網站,而此台位於東森媒體網站的節目表是防盜連結,因此也無法作為相關連結。但用東森亞洲衛視的官方網站作為相關連結似乎不妥,因單從網站內容中看不到此站提供了東森亞洲新聞台很詳細的資訊,再加上該台主播常叫觀眾留意東森新聞網,因此建議採用東森新聞網作為相關連結。

第五,關於第78頻道:CNBC

  1. 究竟CNBC的全名是甚麼?有沒有中文譯名?根據CNBC亞洲官方網站於FAQ的答案:CNBC, per se, is not an acronym. In the beginning, when the dedicated channel was launched by the NBC network in the US, it stood for Consumer News Business Channel. This is no longer in use as we cover issues beyond consumer business news. 所以建議只用CNBC便可。
  2. 後面要不要加上Hong Kong或Asia?由於香港四個收費電視台都是播放同一個CNBC,即CNBC Hong Kong,看不到有澄清的必要。況且如果加了feed在台名後,又會衍生出另一個問題,是否全部境外頻道都需要加上feed?這牽涉到一致性的問題:一係全部有,一係全部無(除了如MTV和Channel [V]有多於一個feed在香港播放的例子)。但本人不認為有必要於每個境外電視台都加上feed,同一條頻道的同一個feed都要分辨的話,各位編輯便多了很多的overhead,我不認為這值得用寶貴的時間去做。


第六,關於第144-147頻道:Zee TV、Zee News、Zee Cinema及Zee Music
我由2004年中開始一直有收看此四個頻道至今年4月中,但因某些理由沒有再收看。現在只想說說:

  1. 它們全部都是亞洲版本,並不是印度本土的版本,但都是用印地語廣播,部份節目有英文字幕,節目預告的時間包括了香港時間,在頻道畫面內列出的網址並不是www.zeetelevision.com或www.zee-tv.com,而是www.zeetelevisionasia.com,所有關於這四條頻道的資訊都可在這一個亞洲版本的官方網站內找到,建議將這四條頻道的有關連結改為www.zeetelevisionasia.com。
  2. 另外,建議不用再去它們各台的原來網站,除了www.zeenews.com外,其他三條頻道的原來網站只提供印度版本的資訊,不是亞洲版本。


第七,關於第141頻道:The Filipino Channel
在有線的解碼器中,此頻道是屬於「寰宇綜合套餐」內,但在www.21126888.com裡,它是屬於「其他」類別,究竟應該用哪個分類?(其實,很多人都知道有線對頻道的分類做得相當差,例如21台陽光衛視專播紀實節目,卻放入「娛樂平台」,又如51台新知台多數播放娛樂節目,但卻被納入「紀錄片博覽」,令人百思不得其解。)

66.178.82.213 19:44 2006年5月14日 (UTC)

PR 稿? 编辑

現在的文章好像一篇 PR 新聞稿, 有線電視的負面新聞放得細細, 但頻道介紹就放得多多, 而且文中有不少「消息人士」之類資料, 引文很不足夠呢。--Kevin wong 2007年6月3日 (日) 22:26 (UTC)回复

我(TThk)的意見 编辑

第一、關於第40頻道與第101頻道的問題:由有線CEO套餐的客戶只能收看第101頻道、而不能收看第40頻道,只此我認為有保留的必要。命名方面:現在的處理情況是得到廣泛認同/官方認可的則中文放外、原名放內;個人/小部份團體採用的則原名放外、翻名放內;另亦以有線電視網站及維基內的條目為準。

第二、由於有線電視網站cabletv.com.hk把它加入基本服務後,仍留在精選體育天地,因此跟隨。

第三、我同意有關建議。

第四、由於東森亞洲新聞台與東森亞洲衛視有緊密關係,可參考播放新聞時的左移動列及其留言版,因此建議兩者同時加入。

第五、CNBC 是有全名的,可到其他網站查找,但已停用,所以不建議採用。所有英語及大部份中文網站均以CNBC作稱呼;至於CNBC Hong Kong 則是根據有線電視網站而編寫的。

第六、我同意有關建議。

第七、由於有線電視網站cabletv.com.hk把它獨自作為一個目錄、訂講亦然,因此鼓勵跟隨。至於分類相當差的問題,我不在此評論,但是若不根據官方分類,將會引來大量爭議。(每人心中的分類也不同。)

TThk 22:43 2006年5月14日 (UTC)

有線的頻道套餐有很多,一個頻道往往同時屬於數個套餐,例如 编辑


  1. 77台Bloomberg Television同時是基本服務、寰宇綜合套餐和DIY自選套餐組合服務中的國際新聞頻道這三個套餐當中的其中一個頻道
  2. 132台東風衛視便同時是We-Wet娛樂套餐、首選娛樂套餐和DIY自選套餐組合服務中的亞洲娛樂頻道系列這三個套餐當中的其中一個頻道
  3. 136台Animax也同時屬於單獨的額外收費台、We-Wet娛樂套餐加強版、首選娛樂套餐和DIY自選套餐組合服務中的環球娛樂頻道系列


還有更多例子,但不在這裡盡列。

以下都是有線的官方網頁,請問你所說的官方分類乃根據哪一個來源?
這個
這個
這個
還是21126888.com內裡的超連結?

我並非不同意現時「頻道列表」內的分類,只是有線對頻道的分類實在有太多不一致的地方,為免爭議,應該只以台號先後次序由小至大列出

  1. 頻道號碼
  2. 頻道名稱
  3. 相關連結

便足夠。

59.3.125.203 03:27 2006年5月22日 (UTC)

分類 编辑

官方分類根據這個,因為這與有線早前寄給客戶的新頻道分類相同,套餐也是根據此網站。

  • 補充:DIY自選套餐並沒有在任何官式網站顯示;首選娛樂套餐是包括多個套餐,如We-Wet娛樂套餐加強版的綜合服務。

由於根據台號先後次序由小至大列出與現時分類並沒有大分別,建議根據此網站分類,與其他同類條目一樣。 TThk 13:05 2006年5月22日 (UTC)

想問一下有線剛開台時的頻道 编辑

好像沒記錯的話,有線剛開台的時候,是只有八條頻道的。包括有體育台、新聞台、兒童台、電影台、動向台,另外三條頻道就好像不能記得太清楚了。--Shinjiman 16:14 2006年6月2日 (UTC)

我1994年才開始有有線看,比較有印象的還有寰宇台、YMC、婦女台、CNNI,其他都忘記了。
NEO-PAELEO 11:54 2006年7月24日 (UTC)

用 CCTV-新聞 總好過 CCTV-News 吧? 编辑

台標設計是如此,宣傳片也是如此,就連中國中央電視台新聞頻道的官方網頁網站亦是如此,這是一個全用普通話播放的頻道呀。請不要跟我說是根據有線的"官方稱呼"。

NEO-PAELEO 12:13 2006年7月24日 (UTC)

  • 那個是英文名稱,「新聞」是中文,如果你想增加簡稱,我不反對,但請不要刪除(CCTV-News)。TThk 12:46 2006年7月24日 (UTC)
    • 多謝你提醒,我知道News的中文翻譯(正確的說,是日語漢字翻譯)是「新聞」。但是,香港能收看的電視頻道不是所有都一定有電視台公佈的標準中文或英文譯名,假如沒有這些官方譯名的話為何要加上去?NEO-PAELEO 14:39 2006年7月24日 (UTC)
      • 其實在做列表時並沒有規定,只是若創建個別頻道條目就以常用(非官方)的名稱為準。由於避免爭論和方便訂戶查閱,在製造香港各收費電視的頻道列表時,就根據收費電視營運商所提供的頻道的名稱。香港有線電視則是根據http://www.21126888.com/timetable/tt1.asp編寫的,中文頻道若沒有官方/經常使用的英文譯名,就不用加;若有,用括號加,如音樂電視網中國大陸頻道(MTV China);外語頻道,如有線只用外文(多為英文)名稱,則用括號補上中文譯名,如Fashion TV(時尚電視);若用中文,則用括號補上頻道的官方英文名稱,若常用名稱異於官方名稱,則再作添補。在有線只用外文(多為英文)名稱的情況下,譯名首選官方/常用,若沒有,可向資深用戶請教譯名,或適當地自行翻譯。希望這小小經驗能解答你的問題。TThk 18:11 2006年7月24日 (UTC)
        • 你也說了「中文頻道若沒有官方/經常使用的英文譯名,就不用加」,但據我所見所聞了解,絕大部份中國大陸及大部份香港的觀眾根本不會用「CCTV-News」這譯名,反而他們多數使用俗稱的例如「央視新聞台」、「中央新聞台」或「CCTV-新聞」等等,所以才建議「CCTV-News」改為「CCTV-新聞」,原因我在7月24日12:13(UTC)的留言說了。NEO-PAELEO 09:28 2006年7月26日 (UTC)
其實若沒有英文譯名就不用加,但有的話,加了也不會阻礙讀者閱讀,所以你建議加上「CCTV-新聞」,我不反對,但也保留「CCTV-News」。這只是個小問題,討論就此結束吧!TThk 09:41 2006年7月26日 (UTC)
          • 可是它沒有英文譯名啊!它的目標觀眾是中國大陸(不包括香港、澳門及台灣)的人民,有一部份中國大陸人連26個英文字母都不完全認識清楚,在這種情況下,「CCTV-News」這個英文名稱在中國大陸(或在中文維基裡)到底有甚麼實質作用?你一而再,再而三的在多次編輯中保留這個「不存在於CCTV網站的譯名」,卻不能夠提出足夠而有力的理據去支持你的動作,我真的想問,你究竟在搞甚麼?
          • 另外,藉由這個機會,我想提出現時本港四個收費電視的條目中,有不少電視台名有上述「沒有官方譯名卻被人冠上一個不是由該電視台公佈的譯名」的情況很普遍,這個難道是小問題?NEO-PAELEO 16:05 2006年7月30日 (UTC)
請留意的是,根據的網站是http://www.21126888.com/timetable/tt1.asp,是有使用CCTV-NEWS,故作保留及參考,不被允許的譯名不會在代理的公司網頁上出現。已說過的是所有條目的命名是根據該收費電視公司提供的譯名,任何非在其公司網頁、宣傳資料出現,而並不常用的名稱可以刪除,但最好先到討論版諮詢。重申你錯誤的觀點,維基使用的是常用的名稱,其次是官方的名稱,但為免造成爭論,收費電視公司的條目列表的名稱是最少允許寫上這三種名稱:1.常用名稱 2.收費電視公司使用名稱 3.電視台使用的稱。不一定要該電視台公佈的譯名才能使用,但要常用或廣泛使用。TThk 17:10 2006年7月30日 (UTC)

「不被允許的譯名不會在代理的公司網頁上出現」這句說話套用在香港其他代理商就會正確。可是,有線電視在過去多年(甚至現在)多次擅自為其他電視台在有線播放的頻道加上自己的譯名或其他名稱,就略舉數例:

  1. HBO →「HBO荷里活影院」
  2. ESPN →「有線ESPN」
  3. STAR Sports →「有線STAR Sports」
  4. STAR Movies →「有線STAR Movies」
  5. ESPN STAR Sports Cricket Live →「World Cricket Live」
  6. (只播放一個MTV頻道的時候)MTV台灣頻道及MTV中國大陸頻道 →「MTV中文頻道」
  7. Cartoon Network →「卡通頻道」
  8. MGM→「MGM亞洲電影頻道」

HBO全名為Home Box Office,它的影片來自其中五間荷里活製片廠,但是整個荷里活只有五間製片廠嗎?況且,HBO從來沒有允許使用這個中文名稱,但有線在1995年暑假時強行把「荷里活影院」五字加於HBO上,在未啟播前我當時亦以為這是由有線製作的頻道,到可以收看之後才發覺有線的台徽並沒有出現在HBO上,而且在節目預告片中亦出現多個不同時區我才知道HBO不是屬於有線,我記得因為我是此頻道的長期客戶。這個錯誤維持了整整十一年,一直出現在解碼器、預告台、網頁及宣傳資料上,直至有線在今年8月1日(沒錯,不是7月1日)把HBO從解碼器上刪去才算告一斷落,不過有線某些網頁仍然有保留這錯誤名稱,沒騙你,你不相信的話可找找看。

ESPN、STAR Sports及STAR Movies有線電視在2001年亦在未經星空傳媒的允許下私自將「有線」二字套上這些屬於星空傳媒的頻道上,以往有線在預告台、解碼器、節目表網頁及宣傳資料上均特意使用這些錯誤名稱,令大部份香港人誤以為這些頻道由有線擁有及營運,直至他們悉數離開有線之後香港人才知道它們不是由有線製作節目。

Cartoon Network有線自己譯作「卡通頻道」也不妥當。首先,特納亞洲並沒有使用或批准使用「卡通頻道」這譯名。其次,cartoon不應該作音譯,而應意譯成「動畫」。但無論如何,有線在這裡也是私自的套上錯誤譯名。

其他例子頻道的情況大同小異,不再多說。

請你不要否認這些歷史及事實,同時亦不要忘記有線這種不良的習慣及錯誤的做事方式現時仍然存在,所以有線是一個差的代理(至少在代理頻道名稱方面),為何允許這些錯誤的東西保留在力求百分百準確的百科全書裡?

所以我憑著你這句「不被允許的譯名不會在代理的公司網頁上出現」套用在有線電視上我就知道你不了解有線的做事方式!現在有線又固態復萌,將「CCTV-News」這個未經中國中央電視台批准的譯名擅自加在網頁上使用,所以根本沒有保留及參考的價值!可見有線作風之奇特,實在令常人難以明瞭。

「任何非在其公司網頁、宣傳資料出現,而並不常用的名稱可以刪除」,這句我同意,但不適用於這次討論的焦點,因為「CCTV-News」是一個出現在其公司網頁及其他宣傳資料,而又並不是常用而正確的名稱。

另外,我在這裡要指出你說話的前後矛盾:

  1. 「根據該收費電視公司提供的譯名」
  2. 「電視台使用的稱要常用或廣泛使用」

你用這兩個論點去為你保留「CCTV-News」的動作辯護,這可不是足夠而有說服力的論點哦。首先,「中國中央電視台新聞頻道」由中國中央電視台全資擁有、管理、營運、製作節目、對外提供電視信號源及以中國大陸(不包括香港、澳門及台灣)的觀眾為目標觀眾,有線完全沒有參與以上任何一個過程,有線的角色只是carrier一個,僅此而已。你說要用有線提供的譯名,而http://www.21126888.com/timetable/tt1.asp 用上中英對照,只是為了達到方便不懂閱讀正體中文字的有線用戶能夠分辨不同的頻道的目的,這是accessibility consideration,每凡設計一個好的網頁都要考慮這方面,不代表那些譯名全部都經原來電視台的允許使用。況且,「CCTV-News」這譯名的使用並沒有經過中國中央電視台的允許,在中國大陸亦未經中國國家廣播電視總局批准使用,所以你第一句完全站不住腳。至於第二句,套用在這情況,你更加是在自打嘴巴,因為「CCTV-News」在中國大陸(和本土香港人)根本幾乎沒有人會用,我曾經在中國大陸幾個省市居住共達七年以上,完全沒有聽過有人或傳媒會用這樣的稱呼,可見你完全不知道兩地文化的差別,別一廂情願的以為香港人多說CCTV(注意不是「CCTV-News」哦)這簡稱那麼在中國大陸也多人用,非也!你要是還不願意相信及接受這些事實,那麼再跟你說下去也沒有意思。

你說我有錯誤的觀點,「維基使用的是常用的名稱,其次是官方的名稱」,但我看到的是維基百科不斷有使用「常用名稱」的條目最終都被移到或合併到使用「官方名稱」的條目上,你在這裡的時間比我更長,你不是不知道這些事情的發生吧?

即使我今天不刪去這名稱,我也不能保證他日有其他人看見這名稱不適當而去把它刪去,接著你又把這名稱加回去……這些只會引起沒完沒了的編輯戰,嚴重的時候只會導致條目被鎖上,到時誰也不能編輯,這只會是所有人的損失,同時會令有意去改善條目質量的人無法去對條目作出修訂,更加浪費了大家的時間及網路資源。你說,因為你個人的錯誤見解及認知導致這樣的結果,你的良心過得自己、過得人嗎?(請你認真的正視這段文字,我不想「無綫收費電視」那次的編輯戰及被鎖事件再次在這裡出現!)

再次提醒你,不要忘記有線一向有這種不良的命名習慣,不要不理會有線這些翻譯錯誤,不要一味根據有線提供的錯誤資料去編寫這條目,有線那些錯漏百出的做事方式現時仍然存在,所以才會被now寬頻電視搶去原先擁有的市場領導地位!

到這裡,你如果仍然堅持己見要加上「CCTV-News」這個稱呼,那麼請你加在英文版的條目上,但只是純粹方便不懂閱讀正體中文及簡體中文字的讀者而已,並不表示我同意這名稱是常用。NEO-PAELEO 04:23 2006年8月10日 (UTC)

重新一下觀點,我認為你過度(有點兒吧!)誇大我所提出的觀點。
1.我只為有線電視條目內的用字應根據有線電視網頁提供的用字,若STAR Sports →「有線STAR Sports」、STAR Movies →「有線STAR Movies」、ESPN STAR Sports Cricket Live →「World Cricket Live」、Cartoon Network →「卡通頻道」的話,我不反對為其補想註譯。
這個條目的頻道一覽的目的是介紹有線的頻道,故有線使用的名稱需要補上,供只懂得有線使用名稱的人參考,就像你以前不懂「HBO荷里活影院」一樣,可以對照知道原來與HBO無異。原有的名稱並沒有刪除,同樣能提供不認識這個名稱的人知道播放是甚麼頻道。

2.其實你不斷放大CCTV-NEWS在香港、中國怎麼不常用也好,關注的只是香港有線電視,我重新觀點1.常用名稱 2.收費電視公司使用名稱 3.電視台使用的稱,這三種名稱均可使用,CCTV-NEWS就是第二種,同樣地我接納你提議使用第一種(CCTV-新聞)及原有的第三種(中央電視台新聞頻道)。由於CCTV-NEWS只屬於第二種,故在該條目並沒有出現。

附加. 又要改正你錯誤的觀點,『維基百科不斷有使用「常用名稱」的條目最終都被移到或合併到使用「官方名稱」的條目上』不是不使用常用名稱的理由,除有非甚麼特別的理由,你可以提出重新使用常用名稱,因為這才合乎維基的命名常規。

補充:若不常編輯戰發生,根據經驗(這是不太好的經驗了吧!),若有反對聲音,應還原至未更改的版本,再在有討論共識後,根據共識來做。

最後簡單總結:首先電視台本身使用的命名一定會出現在頻道列表、其次收費電視公司使用的命名若有異,則用括號補充,以便不認識收費電視,卻有使用收費電視,而只知那些名稱的人(大有人在);最後常用而不是以上兩種的名稱,也可用括號補充。

TThk 07:47 2006年8月10日 (UTC)

我沒有誇大你所提出的觀點。因為單憑你的文字,我認為你不明白我在說甚麼,所以我才用這麼多文字去嘗試令你明白我在講甚麼。

你亦不應拿今天的情況去跟十多年前的比較吧,當年戶聯網上的資訊遠比現時少,搜索引擎又沒有,況且當年香港還只得28.8kbps的「龜速」modem上網,hboasia.com未成立,亦沒有維基這樣的網上百科全書,何來上網對照?未播放前不知道是很正常的。

「CCTV-News」我亦沒有特地去放大「幾乎沒有人會用」這事實,因為你提到「常用」這二字,那總不能不提到它的目標觀眾、收看地區及當地的監管機構吧?

再說一次,請你加倍留意粗體字,http://www.21126888.com/timetable/tt1.asp 與其他收費電視台的網站一樣用上中英對照只是為了方便不懂閱讀正體中文字的有線用戶能夠分辨不同的頻道這是accessibility consideration,每凡設計一個好的網頁都必須要考慮這方面,不代表那些譯名全部都經原來電視台的允許使用

換言之,有線在那中英對照的節目表網站用上「CCTV-News」這名稱純粹是去讓看不懂中文字的有線用戶知道這是甚麼頻道沒有其他目的。但這裡是中文維基,不是「中英維基」完全看不懂中文字的人根本沒有興趣來這裡閱讀為何要為一個沒有英文常用名稱的中文頻道強行加上英文名稱?這一定會誤導不知情的讀者,令他們誤以為央視會有第二條英文頻道。

這裡是百科全書,不是有線的宣傳網站,即使根據亦絕不要盲從,已證實有錯和不存在的東西絕不可寫進去,為何允許這些錯誤的東西保留在力求百分百準確的百科全書裡?
NEO-PAELEO 15:23 2006年8月11日 (UTC)

也不想多說,其實你提到令他們誤以為央視會有第二條英文頻道,就是因為免讀者誤會CCTV-NEWS和CCTV-新聞是兩條頻道的這個原因才要一並加上頻道表;相信閣下也過有線的解碼器,其實是會經常看見cctv-news出現,那麼當然有線有必要加到其網頁,我並沒有打算要說CCTV-NEWS是甚麼正式或常用的名稱,只是為了讓讀者更容易了解自己想看的頻道的詳細資料,只要查閱到自己認識到的名字,就可以按進去並看到頻道內容。除非官方反對使用這個命名,而並不常用,那才有必要删除。並非所有東西都要官方發佈才算正確,否則就會變成宣傳了!TThk 15:35 2006年8月11日 (UTC)

不加「CCTV-News」就不會令讀者「誤會CCTV-NEWS和CCTV-新聞是兩條頻道」,加了反而會弄巧成拙。很抱歉,你曲解了我的意思。

「有線的解碼器,其實是會經常看見cctv-news出現」。我不知是否你的解碼器有問題,除非我把我的解碼器改用英文顯示,否則用中文顯示是一定不會看見「CCTV-News」這名稱的。請你叫技術人員去檢查你的解碼器是否不能正常運作。

看來你還不明白為何有線和其他收費電視的節目表網站會用中英對照的原因……看看何謂accessibility吧。NEO-PAELEO 17:26 2006年8月14日 (UTC)

其實我也看不到你要刪除理由在那,故此無法回答。TThk 18:43 2006年8月14日 (UTC)


PR 稿? 编辑

現在的文章好像一篇 PR 新聞稿, 有線電視的負面新聞放得細細, 但頻道介紹就放得多多, 而且文中有不少「消息人士」之類資料, 引文很不足夠呢。--Kevin wong 2007年6月3日 (日) 22:27 (UTC)回复

這篇文章真夠嚇人,很多微不足道的「第一」,例如全球第一首創的粵語新聞頻道、全港第一個新聞台、全港第一體育台。當日有線電視開張,甚麼YMC台也是全港第一個的,難道這也要一一羅列?

有線的經營手法一直是傳媒和公眾關注焦點,除了其促銷手法外,今日明報頭條又有一篇有線的新聞,這些資訊對公眾利益影響更大,是否應補充多些呢?--Kevin wong 2007年6月3日 (日) 22:47 (UTC)回复

(+)支持 文章的介紹部分反而沒有第三者來源作查證,反而有關各大媒體及政府機構的投訴和批評卻希望隻字不提,這不是令到這篇文章成為一篇PR新聞稿嗎? 這兒沒有責任宣傳或美化這間公司,所有媒體及政府機構的投訴和批評也應該如實地列出來,這些也是公司歷史的一部分,不應加以隱瞞!Litter 2007年10月13日 (六) 13:50 (UTC)回复

优良条目评选 编辑

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

TFC問題 编辑

根據www.21126888.com,TFC(Ch.141)屬於寰宇綜合頻道,但有線的解碼器中,屬於寰宇綜合(包括寰宇綜合套餐頻道),到底是屬於哪一類?—我係Kelvin430也! (有話直說) 2008年3月14日 (五) 11:11 (UTC)回复

香港有線電視不是第一家多頻道的收費電視公司 编辑

條目提到「香港有線電視是第一家多頻道的收費電視公司」,這句並不正確。麗的映聲才是香港第一家多頻道(有中文、英文頻道)、收費(月費港幣25元)、有線(1973年才較為無線及免費)電視公司。因此香港有線電視只能稱為「自麗的映聲轉為無線廣播後,第一家再次提供多頻道的收費電視公司」。條目被保護了,請管理員修正這個問題。--202.40.137.199 (留言) 2008年5月17日 (六) 03:38 (UTC)回复

中立性修订说明20091229 编辑

  • 中立性修订。
  • 维基化,以及词句修饰、排版、段落调整。
  • 清除过期的信息、自我宣传的信息。用代码段
    <!-- -->
    隐藏陈旧或不适宜的信息,比如2006年关于证券预测。请修订类似的信息。
  • 注意:内部链接需要继续调整,很多重复。

仅作参考。--维基动力引擎 (留言) 2009年12月28日 (一) 17:17 (UTC)回复

香港有線電視條目被內地用戶河蟹 ‎ 编辑

經內地用戶大修改後,條目結構較修改前糟糕,變成列表式介紹,並刪除了不少事實根據。然而那些事實根據根本上不包含宣傳成分及自我宣示性的詞句,條目幾乎被河蟹了。—Wing1990hk (留言) 2009年12月30日 (三) 04:52 (UTC)回复

  • 抱歉,我是不速之客。

我不知道什么原因,這個條目,掛了中立性問題,一直都不能得到你們香港人和你這位首撰人自己的改進。修改這個條目的中立性,花了我幾個小時。我修訂以后,條目歷史中,出現了利用非注冊用戶進行的惡意還原的編輯行為。

有人離任,是可以寫入歷史段落中。

主要刪除的是瑣碎內容。讓人看得頭昏腦脹。如果你們真的是要真心為這些商家、機構拿到維基來做推廣服務,請考慮一下,假如讀者都讀不下去了,還怎么起到推廣作用?另,這樣的商家條目,還是考慮轉移到維基旅游比較好。--维基动力引擎 (留言) 2009年12月30日 (三) 05:35 (UTC)回复

這條目,掛了中立性問題的原因是該公司的服務質素,營商手法、以至推銷手法十分欠佳(香港人大多都知道的事情)。不過有內地用戶並不相信有關事情,卻硬來的刪除有關的批評,因此一直掛了中立性問題。很抱歉,我並不同意你的看法,有關內容是與本地收費電視的發展有關,而瑣碎內容正代表有線電視的發展,根本上沒有宣傳成分,要宣傳的話一早用宣傳式的用語吧!

假若這樣也算商家條目,恐怕英文維基也有數10萬相關條目吧!-Wing1990hk (留言) 2009年12月30日 (三) 04:52 (UTC)回复

  • 我的编辑只是为了让语句更加清晰,可能你个人或者你们香港很多编辑习惯了这种叙述方式,没有注意到叙述的不清晰。我只是想,请尽量多多考虑其他中文用户的使用。我在一段时间内,也不再对此条目做大的修订了。--维基动力引擎 (留言) 2010年1月8日 (五) 05:12 (UTC)回复


中立性標記20091230 编辑

既然硬要保留中立性有爭議的內容,那就繼續在中立性爭議里掛著吧。--维基动力引擎 (留言) 2009年12月30日 (三) 04:58 (UTC)回复

關於3D英超更正 编辑

有線在首次記者會上公佈3D英超賽事會安排於hd203播放,但於宣傳廣告上(包括網站及電視)公佈為hd204,所以一切皆以後者為準,其實我已經多次於維基更正有關資料,但多次被人修改回上一版本,我不清楚是維基管理員修改或是一些〝有心人〞搞事,所以我唯有在此公佈這項更正。

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了香港有線電視中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 22:20 (UTC)回复

返回到“香港有線電視”页面。