Talk:马蒂·万哈宁

活跃的讨论
传记专题 (获评未知重要度)
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本條目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

总理代理?副总理?编辑

@Notirt:谢谢您参加讨论!该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。如果您觉得“总理代理”一词不习惯的话,那是因为可能在别的国家不是这种安排方式。再说“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1链接2。--万水千山留言) 2020年8月23日 (日) 14:09 (UTC)

但是其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。 Notirt留言) 2020年8月23日 (日) 14:19 (UTC)

我们两个人讨论自然没有什么结果。以提交至Wikipedia:互助客栈/条目探讨#“总理代理”还是“副总理”?继续讨论,@Notirt:请到那边接着讨论吧。谢谢!--万水千山留言) 2020年8月24日 (一) 07:56 (UTC)

“总理代理”还是“副总理”?编辑

在有关芬兰从政人物的条目中提及到一个职位,该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以我觉得无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理(或代总理)。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。所以我觉得该职位可以翻译为“总理代理”。“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1链接2

而另外一位编辑@Notirt:的观点是:總理代理是什麼中文?Deputy Prime Minister譯作副總理、Acting Prime Minister譯作代總理是常識吧,從沒聽過總理代理如此累贅又不符合語境的講法。且其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。

请大家继续讨论,到底是“总理代理”还是“副总理”哪个翻译更好?--万水千山留言) 2020年8月24日 (一) 07:54 (UTC)

我覺得,直接寫“代理xx”或“指定xx代理”就好了吧?我認為政治制度不同的地方詞彙本來就不同阿,把他們詞彙都搬過來結果發現中文意思容易混淆,不是更麻煩--浪子魚留言) 2020年9月6日 (日) 06:20(UTC)
「署任總理」?--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月24日 (一) 17:29 (UTC)

我觉得“署任總理”的意思跟“代理总理”一样。问题的关键是该职位是部长级别,没有达到总理或副总理级别,并且其职权仅在总理暂时不能履行其职责时才启用。我的疑问是为什么“总理代理”不是一个好的中文词汇?该词可以从一些参考来源中找到。--万水千山留言) 2020年8月25日 (二) 07:00 (UTC)

如果真的是這樣的話,我建議你先懷疑一下那些來源的可靠程度,「總理代理」根本不符合中文語法。我最近看了一些馬來西亞政黨條目,它們經常出現「主席」和「署任主席」同時在任的情況,而且能夠同時行使職權,因此我估計「Suomen pääministerin sijainen」在總理能夠行使職權的時候,也是能夠同時行使職權的。我個人會建議翻譯這個詞語為「署任總理」。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:38 (UTC)

您可以自己去检查那两个来源,第一个是蒙古通讯社的官网,第二个是中华人民共和国商务部,都是官方来源。“总理代理”怎么不符合中文语法?职位是代理(名词),“总理”是修饰词,表示代理的内容,放在被修饰名词的前面。关于这个芬兰职位的解释,请参阅其英文条目,总理和“总理代理”不是同时行使总理职权的,粗俗的话就是“备用轮胎”。再说“署任”这个词在中国大陆不常用(可能是文言用法吧,至少在现代政治中没有见过)。--万水千山留言) 2020年8月25日 (二) 14:43 (UTC)

我從未聽聞將「總理」當成修飾詞的。「署任」這個詞語在其他地方常見到不能再常見,基本上就是日常生活用語,不是文言。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 23:32 (UTC)
「總理代理」確實不符合中文語法啊,「總理」怎麼看都是妥妥的名詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月26日 (三) 01:29 (UTC)
  • 我覺得可以翻譯為「副總理」或「備位總理」。順便一提,其他外文維基百科多譯為「副總理」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月26日 (三) 01:32 (UTC)

“总理级别”、“总理职位”、“总理官邸”等词汇中“总理”都是当成修饰词的呀!还有,有的外文维基百科也不是译为“副总理”的。瑞典语里不是,英文里的“Deputy Prime Minister”也不是“副总理”,而是“代总理”的。--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 06:29 (UTC)

「總理(的)官邸」是名詞(形容詞)+名詞,可「總理(的)代理」是名詞(形容詞)+動詞(形容詞)啊,結尾沒有被修飾的名詞,所以才不符合中文語法。打個比方,有點類似「中華人民(的)共和國」跟「共和國(,)中華人民(的)」的差別。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月26日 (三) 10:49 (UTC)
(!)意見:查了一下大陆语境,用“副总理”的多。不要纠结什么部长级别不到总理级别,实际上只有中文才分这么清,外国总理(首相)都是部长(大臣),只不过是首席部长(大臣)而已。这个芬兰的职务就是常设的,当然用“副总理”为好,“代总理”用于总理不在时的临时职务。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月26日 (三) 11:09 (UTC)

“代理”也是名词呀。--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 18:31 (UTC)

总理和部长还是有级别差异的。总理是国家的行政首脑,部长就不是了。我不明白,为什么不能接受“总理代理”这个准确符合原文意思的词汇?为什么它不符合中文语法?它违反了中文语法的哪一条?为什么不接受我提供了官方渠道的参考文献?--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 18:38 (UTC)

芬兰的政治制度跟中国大陆和台湾都不一样,为什么要使用不同政治制度下的词汇呢?--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 18:43 (UTC)

那「署理XX」呢?這的意思就跟這裏的意思符合,例如,香港的政務司司長在行政長官暫時不能履行其職責暫代時就稱為「署理行政長官」。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 19:11 (UTC)

“署理”跟“署任”有什么区别吗?另外,这个职位即使在行使总理职务的时候也没有“总理”或“代总理”的名分,其还只是一个部长。因此我觉得任何“XX总理”的头衔都不符合原意的。请大家接着讨论时直接回答我上面的三个为什么,无需绕来绕去讲其它的理由。谢谢!--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 21:12 (UTC)
@TuhansiaVuoria:「署理行政長官」(Acting Chief Executive)實際也只是政務司司長(例如行政長官外訪時,政務司司長就是「署理行政長官」),其實是符合原意的。 【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:15 (UTC)
等等。我看了英文條目,這個職位是常設的嗎?也就是說,即便總理依然執政,在該職位上的人還會稱為Suomen pääministerin sijainen嗎?--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:25 (UTC)

这个职位是常设的,不预先设定的话,万一总理有个三长两短的,哪谁来行使总理的职权?并且,不管这个职位有没有行使总理的职权,其一直称为“Suomen pääministerin sijainen”。而不是当其行使总理职权时会改称为“Toimiva Suomen pääministeri”(Acting Prime Minister),即行使总理职权时也只有其“实”而无其“名”。因此,我觉得“总理代理”一词非常准确,即总理在时,“总理代理”什么都不能做;总理暂时不能履行职权时,“总理代理”也只是依法行使总理的职权,也不能称之为“总理”。另外,中文维基中署理一词重定向至“代理 (政治)”。--万水千山留言) 2020年8月26日 (三) 21:49 (UTC)

(!)意見:根据命名常规,有常用就用常用(很显然“副总理”最常用),中文维基不负责对错,不要纠结。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月27日 (四) 10:13 (UTC)
這種感覺就像是把指定幸存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裡搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
再说一遍,中文维基没有义务和权力来定义那种翻译是正确的,哪种是错误的,按照规则来就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
不敢苟同这个观点。如果来源有误的话,就不能引用该来源,而应该引用正确的来源。有关“总理代理”更多的来源:来源3来源4。--万水千山留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
不想再重复了,中文维基没有任何权力认定别的来源正确与否,尤其是官方来源。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 13:44 (UTC)

我留意到現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」在其在任時都兼財長。SANMOSA SPQR 2020年8月28日 (五) 00:09 (UTC)

应该反过来说:现任和前任“Suomen pääministerin sijainen”是由财长来兼任的。“Suomen pääministerin sijainen”在正常情况下是无事可做的,传统上是由执政联盟中的第二大党的主席来担任的,而第二大党的主席通常选择财长一职,但在法律上并无这样的规定。--万水千山留言) 2020年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
(!)意見:中国(大陆)官方用“副总理”无可置疑([1][2][3]),没有找到所谓“总理代理”的说法。完全没有理由抛弃最常用的“副总理”而改用没有可靠来源支持的“总理代理”。这个问题可以终止了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 14:08 (UTC)
「副總統」也是平常沒事,只有當總統無法工作時才接手的,可見「副」這個字的用法在此完全合理。「代理」是指原本的人已經無法進行工作,正在代理的情況,即前面提到的 acting。--Yel D'ohan留言) 2020年9月6日 (日) 21:00 (UTC)
返回到“马蒂·万哈宁”页面。