Talk:2001年大西洋颶風季時間軸

最新留言:5年前由Z7504在话题特色列表評選内发布
Former FLC2001年大西洋颶風季時間軸曾獲提名特色列表評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2018年12月8日特色列表評選落選
新條目推薦
本條目曾於2018年9月14日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2018年9月14日:2001年大西洋颶風季期間的所有熱帶和亞熱帶氣旋經歷怎樣的發展歷程
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
热带气旋专题 (获评列表級中重要度
本条目页属于热带气旋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科熱帶氣旋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

特色列表評選 编辑

2001年大西洋颶風季時間軸编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:氣象學,提名人:B dash留言2018年9月9日 (日) 16:19 (UTC)回复
基礎評選期:2018年9月9日 (日) 16:19 (UTC) 至 2018年10月9日 (二) 16:19 (UTC)
初次延長期:2018年10月9日 (二) 16:19 (UTC) 至 2018年11月8日 (四) 16:19 (UTC)
最後延長期:2018年11月8日 (四) 16:19 (UTC) 至 2018年12月8日 (六) 16:19 (UTC)
基礎評選期結束時下次可提名時間:2018年11月8日 (四) 16:20 (UTC)起
初次延長期結束時下次可提名時間:2018年12月8日 (六) 16:20 (UTC)起
最後延長期結束時下次可提名時間:2019年1月7日 (一) 16:20 (UTC)起
  •   符合特色列表标准:提名人票。譯自英語特色列表,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—B dash留言2018年9月9日 (日) 16:19 (UTC)回复
  •   不符合特色列表标准:參考資料有不當紅連--Dragoon17cc留言2018年9月13日 (四) 18:14 (UTC)回复
    ↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
  • (=)中立:正文中有关主题(飓风)的绿链偏多,不過個人相信主編有時間把相關颶風條目的綠鏈翻譯為藍鏈。Sæn我將達一出路,或 2018年9月14日 (五) 11:53 (UTC)回复
  • (=)中立同上--Cohaf留言2018年9月18日 (二) 00:37 (UTC)回复
  •   符合特色列表标准燃 灯 2018年11月9日 (五) 23:16 (UTC)回复
  •   不符合特色列表标准。写的质量很差。以我一个气象外行的角度指点几句江山。
    • 第一段第一句话,翻译成“获命名风暴”真的合适?乍一看“获命名风暴”还以为是什么气象学专有名词呢。我谷歌了一下,什么都没有。中央气象台的一个文章倒是管它叫“获命名的风暴”,多这么一个“的”字,从读者的角度看,可读性、易于理解的程度都要好得多。其实把它的意思写出来更好,并且有什么不能写出来的?何况这“获命名风暴”五个字还链接到了英文“热带气旋的命名”的页面,这两者之间就算是在英文的角度看关系都不大,何况中文。滥用绿字链接。
    • 注释1“根据美国xxx局的定义,一个飓风季会行程多少个热带风暴,其中有多少个上升到飓风有多少个超级飓风”,跟注释1前面的正文有关系吗?没关系还放什么注释?
    • 第一段第二句话,把“本飓风季节”改成“这一飓风季”是不是顺口多了?之后的几个句子同理。
    • 第一段第三句话,“这通常划定每年大多数热带气旋在大西洋盆地形成的时期”,这是中文????我能是能看懂,但是你不感觉这太生硬了么???这是特色列表??
    • 第二段第二句话,“在人命和财产损失方面”这“人命”俩字听着怎么就有点刺耳呢,改成“人身和财产损失方面”不好么?
    • 第二段第三句话,“艾利森在墨西哥湾西北部形成,沿其路径(特别是得克萨斯州和路易斯安那州)产生了大范围的强降雨”,把括号移到“大范围强降雨”的后面不是更好理解么?从英文翻译的时候英文可以假设读者知道德克萨斯和路易斯安那在哪,但是中文维基在这两个美国州名前面加上“美国”两个字对读者不是更好么?
    • 第二段懒得查第几句话,“在2015年热带风暴埃里卡之前,艾利森是唯一一个由世界气象组织退役的热带风暴”,飓风是运动员??还能退役???我看了下英文,这说的意思好像是这个飓风的名字不再使用了吧??请问编者你确定中文里有这么用退役两个字的?英文用retire可以理解,因为retire引申一下有这种用法,但中文里“退役”有么??retire还能翻译成“退休”,咋不说这台风退休了呢???
      之后懒得看太仔细,但是说真的这列表没啥难度吧??整个列表叙述性的字样也就前面几段字都能翻译成这幅样子,我都想挂个粗劣翻译的模板上去。维基飓风特色条目本来就够多了,我听说之前狂刷飓风条目的那个人不干了,结果这长江后浪推前浪啊!维基百科不是什么大众科普读物,用点专业术语是应当的,比方说前面那个retire在气象学领域就翻译成“退役”,那是我错了,我道歉。但是你确定气象学是这么用的??说真的,这也就是几行字罢了,把名一换,句子都不用动,ctrl+c+v都能写出来,但质量还如此低下,实在令人难以置信!我刚来维基百科不久,之前一直是读者,今天第一次点进来特色条目评选这个页面,这是这个条目给我这个读者的观感!如果我说的有什么不对,还请指教!--Lifeingenso留言2018年11月14日 (三) 07:28 (UTC)回复
      • @Lifeingenso路径的问题,你要知道括号内的内容是形容句子里哪一部分的。照你一说,德克萨斯州和路易斯安那州就是“强降雨”?初中语文呢?还有热带气旋名称“退役”是常用的用法,你去学习一下之后再来评判吧!顺便学习如何在维基百科缩进,格式都排不好怎么让别人看懂你的发言?!你以为单凭咆哮体吓得到谁?!你还觉得复制粘贴就能写出来?你怎么不去写?不要说优良条目、典范条目,我怎么没看到你推过一次DYK?好比光吃饭不做饭就指责厨子,你哪来的资格???你还觉得维基上港独台独多?谁求你上维基了啊?不愿呆着回墙里面去!!--Super Wang💗团结、友谊、进步WAM2018 2018年11月17日 (六) 13:32 (UTC)回复

4支持,1反對:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年12月9日 (日) 00:23 (UTC)回复
返回到“2001年大西洋颶風季時間軸”页面。