Talk:K-ON!輕音部

最新留言:6年前由InternetArchiveBot在话题外部链接已修改内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
ACG专题 (获评丙級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

大破是谁? 编辑

如果是一般性的blog的话,是不能作为来源加入的吧?虽然看上去是尖端的工作人员,可是毕竟还未正式公布,难保最终出版时不会出现变化吧。(比如,细节上,原版的名字是K-ON!但他就写成了K-ON! = =)—//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:17 (UTC)回复

还有一个,わたしの恋はホッチキス 的歌词好像原作中没出现过,两首歌用相同的注释是否合适。//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:20 (UTC)回复

写成K-ON!可能是考虑到中文标点应用全角符号吧……不过无论如何,个人认为台湾的官方译名并不应该影响大陆的通用译名,因此在下已加入字词转换。若有不同意见欢迎提出。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 01:26 (UTC)回复
Chiefwei君,我認為至少目前不宜加上轉換,因為大陸的譯名根本沒有統一(實際上不只大陸),據我所知,有K-ON!、K-ON、輕音、輕音少女等等譯名,而輕音少女在之中絕對不是最高的,使用頻率最高的應該是輕音。所以我覺得不應該利用地區用詞轉換,將大陸的版本轉換為一個統一譯名。既然沒有統一譯名,那麼使用代理的官方譯名是慣例(參見BLEACH等動畫詞條,BLEACH在大陸一般稱為「死神」,但是因為還有其它譯名使用,而大陸又沒有統一譯名,所以不加上轉換);當然,Rafom君指出部落格不太可靠,還有半角全角標點問題,這個我也同意,所以還是暫且回退我的移動吧,待真正出版時再移。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 07:28 (UTC)回复
(以下内容是在下在看到1j1z2之留言前所写,但也可作为上文之回应。)
看到1j1z2兄对在下的编辑进行了回退,希望能在这里探讨一下。在下的观点有二:
  1. “K-ON!輕音部‎‎”只是台湾的官方译名,并不影响大陆的译名,为了尊重大陆用户的语言习惯,建议加入字词转换。
  2. 1j1z2兄认为“大陸譯成輕音的比輕音少女起碼多5倍”,事实确实如此吗?在下不敢苟同。根据[1]这里可以看出,有YYK、依恋、动漫先锋、SOSG、华盟、动漫国、秋水之色、曙光等7个字幕组将“K-ON!”译为“轻音少女”,其中包括了目前该片受众群相对最大的SOSG和华盟两个字幕组,而译为“轻音”的只有天使、Msora、动漫花园、动漫之家、ACT等5个字幕组。另外,根据Google的搜索结果,搜索条件"轻音少女" K-ON的结果也远多于"轻音" K-ON -轻音少女。(由于直接搜索“轻音”二字会带来很多无关结果,因此两项搜索都加了限制条件。)综上,在下认为,大陆译名选择“轻音少女”是合适的。
在下在转换时已先行表示“若有不同意见欢迎提出”,但1j1z2兄将此视为“无理取闹”,在下只能表示十分遗憾。特在此作出澄清,希望能够进行一下讨论。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 07:36 (UTC)回复

(!)意見:大陆译法“轻音”和“轻音少女”中后者确实较多,但也并非占绝对多数。依照台湾代理出版的正式译名来移动条目属于惯例,通常应该遵循(但也有例外,例如Kanon)。大陆用名称方面,轻音和轻音少女可以作为常用译名列出,但地域转换有没有必要、具体怎么列还有待商榷。

另外,因为这条目名称众多,所以移动时注意修改链入的重定向页。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:48 (UTC)回复

另外,那个“K-ON!”不应该算是常用“译名”吧 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:57 (UTC)回复
一提起这惯例我就生气,完全是台湾的用户欺负大陆的用户没有代理出版社而已。大陆的用户就算对具体使用哪个名字不够统一(在本条目中,我和user:Chiefwei的意见相同,都是支持采用“轻音少女”的名字,换句话说,关于这个条目,大陆用户的意见是统一的),但是起码在不喜欢台湾出版社的译名这一点上是统一的。而且,地域用语的转换对台湾用户来说是不可见的,说白了,对一个不可见的东西,台湾的用户有什么发言权呢?或者说的经济学一点,修改在一个台湾用户所看不到的东西,而让大陆的用户更加开心,这是一个帕累托改善。反对这样的改动,是很困难的。--A02 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:08 (UTC)回复
大家都知道中文维基的ACG专题不仅包括动漫,还包括电子游戏。在下日常对电子游戏领域的关注相对较多,倘若依照这样的原则,即如果大陆译名不统一,就按照台湾官方译名处理的话,那么很多条目的命名就会变得很尴尬。譬如说HALO系列游戏,大陆既可译作“光环”,亦可译作“光晕”,“光环”的使用频率较高一些,但倘若依此原则,那就只能依台湾官方译名写作“最后一战”。但这么一来,恐怕就没几个大陆人能知道这是哪款游戏了。其实对于动漫的译名我觉得道理是相通的,维基百科是服务所有华语地区的,理应尊重各地不同的语言习惯。像大陆这样容易出现多个译名的,建议选择一个最通用的译名加以转换,而不是简单地依从台湾译名。
出于同样的理由,在下也对BLEACH的命名持保留意见。在下并不清楚这是否已成为中文维基ACG专题的命名惯例,如果是的话,请恕在下直言,这个惯例需要重新检讨。
大陆目前很多动漫和游戏作品没有官方译名,很大程度上是政府控管制度所致,这个问题短时间很难解决,所以在下希望大家能够对此情况给予体谅,并对大陆的语言习惯给予足够的尊重。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:28 (UTC)回复
这没有什么好气的,现实而已(您看看其他条目简体译名是如何影响条目名称的,例如欧洲冠军联赛,心里就该平衡了)。更何况只对大陆可见的内容台湾人就没有发言权这种说法显然并不合适。另外我个人就比较喜欢英文译名或“轻音”,而且上面的1j1z2兄也不是台湾人。
不过话说这次的译名真的有点罗嗦,又查ACG专题译名命名规则中有写“中文代理作品使用或包含原名英文之情形,條目名稱得以沿用原名。例如:Fate/stay night、Venus Versus Virus。(符合命名常規的原文常用規則)”,所以是否可以考虑不移动条目?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:32 (UTC)回复
其实在下个人也更喜欢“轻音”,但根据在下的调查来看,确实“轻音少女”用得更广泛。为了选择“最通用”的译名,在下才如此转换,这并不是个人的喜好能决定的。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:35 (UTC)回复
另外,可以看出,ACG专题译名命名规则完全就没考虑到各地译名差异的问题……—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)回复
其實,隨著名從主人成為正式的命名方針,ACG的命名方針也需要更新。因此也請各位到這邊協助修訂命名規則。我認為命名規則也應該需要包含解決這個問題的方法的。謝謝各位的留意。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:54 (UTC)回复
我补充一句,尊重的方式是通过地域转换来实现的,而不是条目的命名本身。BLEACH大概是地域转换没有做好,相对的,惊爆危机做的就比较好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:39 (UTC)回复
在下也补充一句,在下从来没有要求或者进行过条目的重命名,只是建议做出相应的转换。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:44 (UTC)回复
Chiefwei君,我當時說無理取鬧時是沒有看過討論頁,其實也沒有冒犯之意,只是平時遣詞都比較激烈。有不當請原諒。我是反對過多的地區用詞轉換的,就像這個條目一樣,如果轉換了,不論用「輕音」還是「輕音少女」,都已經直接地把大陸的用語統一化了,而實際上,在大陸內部,關於這段譯名,也有多種譯法,而每種譯法都有不少人使用,統一了——這叫做尊重嗎?所以我覺得要是一個地區的內部用語都沒有統一的話,不宜用轉換,在條目內部用注明的方式表示地區的譯名差異就OK。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 08:48 (UTC)回复
在下承认选用其中一个会显得对另一部分人的语言习惯不尊重,可是如果因此就不转换而沿用台湾译名,那可就是对全大陆人语言习惯的不尊重了啊。两相权衡,窃以为还是选择一个最常用的转换的好,另一个译名则在文中加以注明。好比说,大陆“自行车”亦可称为“单车”,但显然“自行车”更为通用,难道就因为其不统一而依台湾的说法称为“脚踏车”么?这显然不合适。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:21 (UTC)回复
我一向覺得漢語是一種奇妙的語言,同一樣事物可以有十多種表達方式,為甚麼必須要一個地區統一一個說法呢?例如您上面說的,要是有一句話,「我正在騎自行車」、「我正在騎腳踏車」、「我正在騎單車」,其實三種說法都沒有問題啊,不應該必須轉換,普通人都會明白。如果用英文來說的話,就是把bike 和bicycle統一,把colour和color統一,其實也是沒有意義的,英文版也不會弄個英式英語版專門用colour,又弄個美式英語版專門用color。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 09:30 (UTC)回复
如果需要移动,那么也可以通过地域转换转换为K-ON!,这样的话意下如何?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:34 (UTC)回复

其實上面的討論的出了一個結論:如要設定轉換,則需決定大陸方面最常用的譯名。這不是任何一個地區的問題,而是字詞轉換技術的限制。Rafom提出的轉換為原作名是一個辦法,但詳細應該怎樣解決,還是應該要得出一個正式的規則。因此,希望各位能到ACG專題的討論頁協助修訂命名規則。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:42 (UTC)回复

唐吉訶德的劍兄的意思,字词转换这一功能也就不必存在了,然而倘若真是这样,那中文维基恐怕就只有分家一途了。其实英文维基中该写作“colour”还是“color”同样有争议,好在各地英语总体差别不大,才不至于有太多矛盾。但汉语就不行了,就是因为它太奇妙了,才导致两岸用语差异如此显著,不靠转换还真不行。
Rafom的意思在下不是太理解,烦请解释一下。
在下也同意建立一个完善的命名规则才是权宜之计。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)回复
我的意思就是如果条目移动到K-ON!輕音部,简体中文没有常用译名的情况下,可以转换回K-ON!。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:50 (UTC)回复
一方面,不理解为何有译名却要用英文名。另一方面,即便这个条目的问题解决了,其他条目的问题也不好办,总不能别的也用英文名吧?所以在下还是建议先制定出完善的规范来吧。
另外,到底是“轻音”还是“轻音少女”,在下觉得根本无所谓,这两个译名差别很大吗?对本人来说,只要有译名,而且是最常用的译名,那就行了。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:36 (UTC)回复

雖然WP:NAME指出要「使用中文」,但我不認為「輕音」、「輕音少女」、「K-ON!輕音部」會比「K-ON!」作為條目名來的好,原作的名字上明明確實寫著「K-ON!」。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:51 (UTC)回复

剛在Skype上討論這個問題,RalfX提出了按規則中提到的例外情況(原名比譯名通用)作原名保留,其他地區命名則以轉換解決。同樣的例子可參照Venus Versus Virus的討論頁。不知各位意下如何?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 19:15 (UTC)回复
重申一下在下的立场,使用任何名称命名条目本人都没有意见,只要在转换上照顾到各地用户就好。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:23 (UTC)回复
如果確認大家都對RalfX這個提議沒異議的話,就可以全力討論轉換方面的事了—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:42 (UTC)回复

http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/search/bookfile.asp?bc=21525064&vch=comic官方說的,應該信得過。Scgaw2000 (留言) 2009年6月6日 (六) 09:45 (UTC)回复

打個岔:輕音的重定向 编辑

我一直覺得輕音重定向到這里是不妥當,因為在平時的語境中,輕音最常用應該是輕聲的意思,即聲調的一種(現代漢語一般粗分有5個聲調:陰平、陽平、上聲、去聲、輕聲)。在現在的GOOGLE上找當然是K-ON!的了,不過用2001年時的GOOGLE引擎查可以看得出([2])—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 16:09 (UTC)回复

那看来得消歧义了。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:26 (UTC)回复
似乎还有别的用法,例如与重音对应的轻音,总之支持消歧义。//Rafo[m] 2009年5月29日 (五) 07:23 (UTC)回复
已於10月10日將輕音一文改為消歧義頁。--EPN-001GF IZEN IZEN重裝步兵團,出動! 2009年10月22日 (四) 12:33 (UTC)回复

關於「秋山『澪』」與「琴吹『紬』」兩字的正確中文發音 编辑

小弟為了讓各位朋友了解這兩個冷僻字的正確中文發音,故在這兩個字加註了注音符號使各位朋友了解並避免念錯字,犯下「有邊讀邊,沒邊讀中間」之類的通病。同時也希望各位朋友不要任意刪除這兩個字的正確中文發音,畢竟告知正確資訊也是全體維基人的共同責任,敬請合作,謝謝。--Iqeqicq (留言) 2010年2月3日 (三) 13:29 (UTC)回复

我要刪了。就我個人而言,高中高考前的背字典大法,讓我一點都不覺得這兩個字有甚麼生僻。
當然,你可以說:“你不覺得生僻,其他人會覺得啊”——這就是問題,生僻字完全是見仁見智,有些人覺得這個字生僻,有些人覺得那個生僻。不排除有人連“唯”字、“田”字都不會讀。難道最好像小學低年級讀物那樣所有字上面都注音才好?
PS:要說生僻字的話,《新華詞典》第8版還真列出了生僻字列表,包含了大部分公認的生僻字——絕對沒有這兩個字。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 07:19 (UTC)回复
唐吉诃德认得二字,足显您博闻强识,然而此二字过于生僻却也是事实。二字不仅在常用字表和次常用字表中觅不见踪影,“澪”更是在中型词典中都查不到。在下看来,为这两个大多数人都不认识的字注个音并不是什么过分的事,当然列于正文也确实不甚妥当,而今改为注释,不知可否?—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 10:17 (UTC)回复
條目內部其實還是不應出現這類東西,不然中國秦漢以及先秦的人物名字大多都要額外注音了。
而且,你們都忘了有維基詞典這東西,,我們與其自作聰明地要告訴所有人讀音,倒不如扔個鏈接,讓他們不懂時自己找。(中文維基詞典太爛了,用日文吧,很詳細,中日韓讀音寫法都有)—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 11:04 (UTC)回复
我也認為沒有必要,不過和上面的理由不同,沒辦法念或者很難念的,通常直接讀日文的人比較多(我就是,還有我周圍的大多數),例如「紬」讀作「むぎ」,雖然日語正確的讀法是「つむぎ」,「澪」讀作「みお」,「凪」讀作「なぎ」,日語的音節很少,即使不懂日語這些發音也不難。--Cosmia (留言) 2010年6月17日 (四) 15:27 (UTC)回复
我也觉得没有必要,因为读这两个字的机会很少--A02 (留言) 2010年6月17日 (四) 16:01 (UTC)回复

再谈译名问题 编辑

事隔一年,在下再次为本条目加入了地域转换,又再次被1j1z2撤销。当初的理由是大陆译名尚未统一,港台译名尚未确定,而今台湾正式译名已出,大陆译名也基本统一至“轻音少女”(其实一年前分歧就不大)。在下不知道,还需要怎样的讨论“共识”?如果没有共识的话,那现在就来达成个共识吧。—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 06:29 (UTC)回复

K-ON條目是否轉換問題(引用自1j1z2的留言

抱歉剛才才看到。我這次可能會說得比較多,希望你認真看下。

我反對這個條目進行轉換,不是針對大陸的「輕音少女」,而是在這個條目中,不管中港台,還是澳門新加坡大馬甚至紐約唐人街橫濱中華街都不應該進行轉換。(不轉換也僅僅是指K-ON條目,不是所有ACG條目)

這個條目的名稱叫「K-ON!」,如果轉換的話,港台會顯示「K-ON!輕音部」,內地會顯示「輕音少女」。這樣的話,這個條目不如改名算了,現在的條目名有個甚麼用?但並非如此,現有的「K-ON!」是最符合條目名的。ACG命名常規說官方譯名(即「K-ON!輕音部」)如果有英文和中文,而且英文中文意思重復,可沿用英文名稱,所以這個條目的名稱除了我去年剛知道官方譯名時欠缺考慮的移動到「K-ON!輕音部」之外,都沒有動過。

既然條目名稱合理,那麼莫非這個「K-ON!」就是做個樣子,平時都應該神隱的?

再來看看「K-ON!輕音部」和「輕音少女」這兩個譯名。

K-ON!輕音部」:如果轉換的話,看看條目會顯示成甚麼樣子。K-ON! ORIGINAL SOUND TRACK變K-ON!輕音部 ORIGINAL SOUND TRACK,“K-ON!”印象歌曲 平泽 唯」變“K-ON!輕音部”印象歌曲 平泽 唯,粗看好像沒甚麼問題,其實是有問題的。雖然「K-ON!輕音部」是正式的譯名,但也僅僅是漫畫和動畫的譯名,不能簡單地延伸到所有包含「K-ON!」字樣的東西和商品,因為這些商品尚未有中文版正式授權,即使未來會有,也不知道名字是怎樣的。K-ON!衍生了多少產品我想你也知道。然後「K-ON!!」呢?難道我們說第一季叫「K-ON!輕音部」,第二季叫「K-ON!!」?還是說又自動生成「K-ON!!輕音部」?或者是簡單轉換成「K-ON!輕音部!」?所以即使是正式譯名,我也覺得不應該轉換。

輕音少女」:同樣的問題,會轉換出好多古靈精怪的東西。而且,你說「輕音少女」是大陸最常用,我就不仔細查了。但不管是否常用都是字幕組譯名,不帶有官方性質甚至色彩。而且網絡上的數據準確性都很存疑,所以只能作個參考。不過在這種情況下,連參考的價值都很低,因為大陸的字幕組全部都是不經授權沒有繳費,嚴格來說是在非法壓制片源供人下載的網民群體(沒有攻擊字幕組的意思,不過實際情況是如此),用維基的話來說——非可靠來源。所以我才覺得用「輕音少女」不應該用作轉換。當然你可能會對大陸堵截國外文化產品進入中國市場感到憤慨,但堵截了就是堵截了,如果不滿的話是應該去爭取改變這種鎖國和保護主義,而不是來改變維基。真的不能用這樣的譯名來和正式譯名並列,所以這個更不應該轉換。

對於上面轉換出古靈精怪的東西,你也可以說:可用防止轉換的代碼啊。沒錯,這我也會用,但是這有意思嗎?這個條目未來要編輯、要更新的信息還有很多,也還會有很多新手,甚至IP來編輯。他們是不懂這些代碼的,這些代碼會嚇到人的。為甚麼非要設置這麼多會人為割裂各地區的事情?在甚麼情況下都非要轉換,這不算是尊重地區差異、求同存異,而是在拼命弄出差異。

不是沒有相同認知的名稱可以選擇,單單就「K-ON!」,不進行甚麼轉換,這樣不好嗎?「K-ON!」雖然不是中文,但不就是所有人最熟悉的名字嗎?也不就是最貼近原名的名字嗎?而且其實從去年5月開始到兩個月之前,所有因素都沒有改變過——「K-ON!輕音部」是正式譯名,「輕音少女」據你說是大陸常用譯名——但也沒有轉換過。就是兩個月之前不知道誰突然加上了港台的轉換而已。那也是沒共識進行的。

我不想再為轉換這件事說太多了,倒不如一起將這個條目擴充完善到最佳狀態吧。

可以麻煩1j1z2同學別在繼續堅持下去好嗎?我之前說的電視台四月新確定名稱是我說錯,應是三月。所以,港臺地區已經有了「正式譯名」,但現在的情況並沒有「官方譯名」也沒有一個確定性的「通用譯名(常用譯名)」,所以依照維基百科ACG專題,應該使用「正式譯名」於已獲得代理的地區。請參照ACG譯名命名規則裡的「優先次序」及「容許非中文命名的例外情況」。

如上列討論串所述,爭議點頂多只是對於港臺正式譯名不應適用於所有地區,所以才加入模板以便港臺地區轉換,不曉得您硬要回退用意何在?現在已經可以確定臺灣及香港地區已經完全使用「K-ON!輕音部」為正式譯名,也是該地區目前普遍文宣海報使用的正式+通用名稱,就應該遵照代理商和電視台的譯名進行條目轉換。而中國地區因目前並沒有「正式譯名」,所以我不清楚「輕音少女」是否可以直接加入大陸簡體的轉換,但依據維基百科條目命名常規,應該對條目使用常用名称,依據ACG譯名命名規則裡「通用譯名(常用譯名)」的定義

該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以Google搜尋驗證

經我驗證「輕音少女」之譯名,的確已為目前中國大陸地區最廣泛使用的名稱,不管是否為字幕組所翻譯,但目前還是暫時不更動大陸簡體的轉換,畢竟,通用譯名需要以「共識」來決定。港臺譯名「標題」部分擇仍然採用正式譯名的「K-ON!輕音部」,但僅轉換「標題」,不會影響到內容的部份,麻煩不要在回退,如有問題請在此留言,以避免「編輯戰」。—Jack Tao (留言) 2010年4月4日 (日) 5:44 (UTC)

我並非堅持甚麼,喂雞最重要的是共識 共識之後形成甚麼結論都應尊重。但之前的版本更改了保持大半年的沒轉換狀態,的確不是共識所為,所以才刪去的
我再說明一下:
「K-ON!輕音部」我早就知道是港臺正式譯名,正常情況下是應該轉換。只是考慮到K-ON!一系列的衍生品名稱以及最重要的第二季名稱「K-ON!!」,我才認為內文都轉換會很混亂。港臺版的標題轉換的話,我是歡迎的
親自查證了,「輕音少女」目前的確是大陸地區最常用譯名。但我還是建議這個不要進行轉換。我之所以說「目前是」,那就是因為網絡流行程度是很容易變化的,所以數據可參考性不大,就好象這兩年突然間很多人都知道有個「春哥」,但是很多人都幾乎忘了她的名字就「李宇春」一樣。所以「輕音少女」是不像「K-ON!輕音部」擁有幾乎不變的權威性的。因此,我覺得不具有正式和官方性質的最好還是別轉換。
綜上,對現在的轉換,我表示滿意。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月4日 (日) 08:54 (UTC)回复
原本就想把讨论页的内容搬至这里讨论的,但今天发现已经有人替在下这么做了,那在下就直接发表意见好了。
在下的看法是,ACG译名规则已经规定,选取各地优先级最高的译名,所以大陆和港台的转换毫无问题。唐吉诃德兄一直在质疑“轻音少女”这个译名的“正当性”,但是由大陆多半无法获得ACG作品的正式代理,所以其常用译名自然就是优先级最高的译名,这也是有相关规定的,其他的动漫游戏条目也一直都是这么做的。现时大陆的现状就是,“轻音少女”比“K-ON!”更为常用,那么维基就应该忠实反映这一现状。在下必须很严肃地说,如果大陆因为无法获得ACG代理而不能使用其常用译名的话,会有大量的条目受到影响(例如最终幻想),而且这对广大的大陆用户而言也是极不友善的。
当然,“K-ON!”是最贴近原名的名称,大家也都懂。但是,是不是因为“Final Fantasy”最贴近原名,大家也都懂,就应该把“最终幻想”的转换拿掉呢?是不是因为“Pokemon”最贴近原名,大家也都懂,就应该把“神奇宝贝/宠物小精灵/口袋妖怪”的转换拿掉呢?那这样的话所有ACG条目都用原名好了,还要译名做什么?
唐吉诃德兄也提到“不转换也仅仅是指K-ON条目,不是所有ACG条目”,但问题在于,在维基相关规则已经明确的情况下,不可能单单为这一条目开出特例。否则此例一开,明天就会有人要求去掉Final Fantasy的转换,后天就会有人要求去掉Obama的转换,大后天就会有人要求去掉维基所有的转换。
最后,这个条目之前维持大半年没转换的状态,并不意味着就达成了任何共识,只是因为按照去年的讨论结果,暂且观察一段时间而已,而现在在下觉得加入转换的时机已经成熟。而且在下看来,似乎加入转换的共识反而更大些。如果唐吉诃德兄真的要寻求一个共识的话,那么在下认为,严格按照ACG译名命名规则的规定进行处理就是最大的共识。—Chief.Wei 2010年4月5日 (一) 02:58 (UTC)回复
(+)贊成:採用「輕音少女」是正確的!因為「輕音少女」也已經有了幾乎不變的普遍性,說真的,中國出版社在翻譯名稱時也時常參考現在在內地最廣泛使用的名稱,所以我表示支持。—Jack Tao (留言) 2010年4月7日 (三) 15:18 (UTC)回复
我個人也認為現階段用地區用詞轉換就好。現在的標題同屬正式亦名並且亦常用,沒有理由做必要的修改,如果經常就常用多那一點點或少那一點點來做標題轉換,恐怕維基的條目會經常換很大。我認為在現在的標題沒有變得不常用的情況下保留是恰當的,亦符合了先到先得原則。不過我認為隨著香港的免費頻道播放動畫,可能常用程度也會有更進一步的改變,以後(以半年計)還有可以檢討的空間。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2010年9月6日 (一) 15:42 (UTC)回复

建議給5位女主角各開1個獨立條目 编辑

建議給5位女主角各開1個獨立條目,可用單行本各卷封面作為頁首插圖。——Solomon203 (留言) 2011年6月30日 (四) 15:20 (UTC)回复

內容豐富度仍不足,不建議——路过围观人士路过进来留个爪2012年3月7日 (三) 12:12 (UTC)回复

放學後TEA TIME樂團開1個獨立條目,如何?--Solomon203留言2016年6月17日 (五) 13:16 (UTC)回复

关于大陆地区的译名 编辑

Wikipedia:命名常規

該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以Google搜尋驗證

除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。

根据Google搜索的結果(2011年07月15日, 限定仅简体中文页面):

可以说明在大陆"K-ON!"比"轻音少女"更常用, 但是数据相差不大, 再来看这个:

通过简单计算可以得知:

"K-ON! 轻音少女"的结果约 2,930,000 条

仅含"K-ON!"的结果约 560,000 条

仅含"轻音少女"的结果约 170,000 条

数量差距悬殊, 甚至可以认为在大多数情况下"轻音少女"是与"K-ON!"一起出现的, "K-ON!"的最常见大陆译名是"K-ON! 轻音少女"而不是"轻音少女"

所以, 我认为大陆的条目名称使用"K-ON! 轻音少女"更合适

-- Asvel (留言) 2011年7月15日 (五) 03:42 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了K-ON!輕音部中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月31日 (一) 21:53 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了K-ON!輕音部中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月5日 (二) 11:27 (UTC)回复

返回到“K-ON!輕音部”页面。